Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.23 ч. 20.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Акцентовање страних имена и назива  (Прочитано 13047 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #15 у: 03.21 ч. 05.07.2007. »

Јоксимовић, Шопаловић, Јевремовић... Верујем да се ради о акценатским дублетима (када су и један и други акценат који се чују, а оба су новоштокавска, прихваћени у стандарду) и мислим да то једино зависи од оних који та презимена носе?

Moskovljević je svojevremeno pokušao da proturi normu da bi prezimena morala da zadrže akcenat imena od kojih su izvedena. Tako bi, po njemu, bilo pravilno samo JEvremović, JOksimović, OBrenović, a s druge strane, prezime čuvene stare pevačice Danice Obrenić akcentovalo bi se oBREnić (s dužinom na poslednjem slogu) jer je izvedeno od ženskog imena Obrenija, pa zapravo imamo sažimanje od Obrenijić. Isto bi važilo i za prezime Ilić - kratkouzlazni akcent, obavezna dužina na drugom slogu - jer je posredi sažeto Ilijić.

Međutim, to u praksi nije opstalo, a akcenat prezimena danas zavisi od toga kako ga nosilac izgovara.
Сачувана
lostinspace
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
S.V.
Поруке: 10


« Одговор #16 у: 00.54 ч. 03.09.2007. »

Mogu da se složim ili ne sa bilo kojom stranom u ovoj polemici.
Međutim, ono što je meni uvek smetalo u srpskom pravopisu je to što se strana imena ne pišu u originalu, već se transkribuju na srpski. Verujem da svi znate da je u hrvatskom pravopisu upravo suprotno.
Ovo naravno nije stvar mog "izdajničkog" mentaliteta, već čista praktičnost.
Uvek mi je smetalo što kada čitam neki tekst u srpskim novinama ne mogu da saznam kako se u originalu piše nečije ime ili ime neke firme. Ovo posebno važi za imena francuskog porekla. Zašto? Pa zato što kada me nešto ili neko interesuje, ja posle želim da potražim više informacija na Internetu, ali pošto su imena transkribovana to je gotovo nemoguće.
Kada sam učio matematiku, čuli smo svi za Lopitalovo pravilo ili Dekartov proizvod.
Međutim, Lopital je L'Hospital, a Dekart je Des Cartez.
Irski političar Džeri Adams je Gery Adams, a ne Jerry Adams.
Mnogo je primera.
Izvinjavam se diskutantima zbog skretanja sa teme.

L'Hopital ili L'Hospital, Dekart je Descartes Smiley

Sto se tice izbegavanja akcenta na poslednjem slogu, to deluje mi posebno smesno upravo zbog (dugotrajnih) tendencija akcentovanja poslednjeg sloga cak i zajednickih imenica. Sto se tice imena, svakako bih voleo da moje ime bude izgovoreno makar sa odgovarajucim akcentovanim slogom. Ne znam zasto bi to bio problem - pitate coveka kako se zove i kraj. I onda se ustali navika. Onda neka nam i svi Dzonovi postanu i Jovani, usput. Sto da koristimo njihovu verziju, kad imamo nasu? Potrebno je sve prilagoditi, zar ne?

A kada je rec o pisanju imena u originalu, problem se javlja kada su druga pisma u pitanju. Kako biste napisali ime nekog iz Indije ili Pakistana? Slazem se da u tekstovima naucnog karaktera treba da stoji i originalna verzija necijeg imena, ali u novinama to ne bih zeleo. Skoro me je naljutila knjiga jednog ceskog autora koju sam citao na hrvatskom, jer ne znajuci ceska pravila, nisam mogao biti siguran u izgovor imena likova knjige.
Сачувана
lostinspace
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
S.V.
Поруке: 10


« Одговор #17 у: 01.00 ч. 03.09.2007. »

Што се тога тиче, проблем је у томе да би долазило изворно писање само у обзир у случају да је српски текст написан латиницом и да се дотично страно име у оригиналу такође пише тим писмом. Замисли на шта би личио добри стари Схакеспеаре  Shocked
Иначе, расправљало се о томе већ овде: http://forum.vokabular.org/index.php?topic=673.0
 

Pa poenta pisanja imena u originalu je upravo da ona koja se izvorno pisu latinicom budu latinicom i napisana. Ne vidim zasto bi iko pisao Sekspirovo ime cirilicom (a u "originalu"). Ako je tekst napisan cirilicom, u redu je cak i tada napisati strano ime latinicom. Ako je potrebno ime promeniti po padezima, nakon imena u nominativu se stavlja crtica i dodaju se padezni nastavci. To kaze i pravopis, ako se ne varam.
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #18 у: 02.17 ч. 03.09.2007. »

Ako je tekst napisan cirilicom, u redu je cak i tada napisati strano ime latinicom.

Po Pravopisu nije.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #19 у: 02.43 ч. 03.09.2007. »

To jest, ako je poznat izgovor (transkripcija), onda nije. Latinično ime u ćiriličnom tekstu toleriše se samo ako je ime potpuno nepoznato i ako se ne može dobiti informacija o izgovoru/transkripciji.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #20 у: 08.13 ч. 03.09.2007. »

Što će reći, ako nemaš pojma kako se to neko ime izgovara, ne možeš ga ni transkribovati... A u svakom drugom slučaju, u ćiriličkim tekstovima, po Pravopisu, mogu stajati samo transkribovana imena na ćirilici, a izvorna jedino u zagradi ili fusnoti i slično. Dok u latiničkom tekstu strano ime može i da se transkribuje (Šekspir) i da se ostavi u originalu (Shakespeare), u kom slučaju nije potrebno stavljati crticu ispred nastavaka (Shakespearea, Shakespeareov, shakespeareovski).
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #21 у: 14.52 ч. 03.09.2007. »

Pri čemu je i u latiničkom tekstu dobra praksa navesti izgovor u zagradi pri prvoj pojavi izvorno napisanog imena, ukoliko se imena konsekventno pišu izvorno.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!