Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
01.47 ч. 18.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Self-explanatory  (Прочитано 6771 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« у: 22.09 ч. 27.09.2007. »

Треба да преведем проспект за неки уређај који има self –explanatory menu operation for measurement of тамо нечега, небитно. Не знам како то лепо да преведем. Ако неко зна нека ми помогне, молим вас.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #1 у: 23.26 ч. 27.09.2007. »

Dobro veče, Zorane.

Možda ne bi bilo loše da nam ipak date celu rečenicu, biće nam lakše da shvatimo značenje. Self-explanatory znači da se nešto samo po sebi objašnjava, ali u kombinaciji sa rečju menu mi deluje malo čudno, pa bi cela rečenica dobro došla.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #2 у: 23.28 ч. 27.09.2007. »

Recimo "sam po sebi jasan", "očigledno jasan", "na prvi pogled jasan", a umesto "jasan" može i "shvatljiv". Rečenica možda može biti nešto kao "Uređaj funkcioniše pomoću sistema na prvi pogled shvatljivih menija za merenje tamo nečega".
« Задњи пут промењено: 23.30 ч. 27.09.2007. од Нескафица » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #3 у: 23.32 ч. 27.09.2007. »

Zdravo, Nesice...

Izvini, ali mi se ipak čini da ne shvatam šta bi to bili "momentalno shvatljivi meniji"... Sve mi se čini da ipak treba da se zna cela rečenica i kontekst kako bi se došlo do korektnog prevoda. Lično mi se čini da "momentalno shvatljivi meniji" je bukvalan prevod, ali u isto vreme, ništa bolje se i ne moće naći, dok ne saznamo detalje....
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #4 у: 23.56 ч. 27.09.2007. »

Bitno je da shvate oni kojima je uputstvo namenjeno Smiley

Bukvalan prevod je "samoobjašnjavajući" meniji, tj. ono što si ti ponudila (samo sažeto u jednu reč). (Može tu i malo Hoch fazona, pa da se turi npr. "autoeksplikatorni" Smiley)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #5 у: 00.09 ч. 28.09.2007. »

Ja nisam još nikakav prevod ponudila, jer još uvek ne shvatam o čemu se radi, pa samim tim niti može biti moje "rešenje" bukvalno, jer ga u suštini, nema.

Kao što rekoh, dok se ne stavi cela rečenica, nemoguće je dati ispravan prevod.

S druge strane, zaista ne razumem kakvi bi to bili meniji koji sami sebe objašnjavaju...
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #6 у: 01.23 ч. 28.09.2007. »

У питању је Compact coatings thickness gauge with self -explanatory menu options for measurement of thickness. Можда само ''приступачним''?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #7 у: 02.07 ч. 28.09.2007. »

"Pristupačan" se može shvatiti kao "onaj do koga se stiže s vrlo malo škljocanja mišem i udaranja po tastaturi". Možda "lako shvatljivim"? "Kompaktan merač debljine oplate [izolacije?] s lako shvatljivim menijima [menijem?] za merenje debljine"
« Задњи пут промењено: 02.09 ч. 28.09.2007. од Нескафица » Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #8 у: 10.31 ч. 28.09.2007. »

A da preskočimo značenje i ulovimo najprostiji smisao? Jasnim menijem, jasnim mogućnostima?
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #9 у: 10.49 ч. 28.09.2007. »

Milsim da je ovo Neskaficino "lako shvatljivo" najpogodniji prevod.
Сачувана

Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 13.36 ч. 28.09.2007. »

A da preskočimo značenje i ulovimo najprostiji smisao? Jasnim menijem, jasnim mogućnostima?

Ja se slazem sa kontrom. Ponekad ne treba tvrdoglavo traziti prevod za odredjenu rec, nego prevesti smisao cele recenice:
Dalje, mislim da se compact odnosi na thickness a ne na gauge, tako da bi mozda neko resenje bilo:

Compact coatings thickness gauge with self -explanatory menu options for measurement of thickness

Merac debljine oplate sa jednostavnim menijem za merenje debljine. (moze i sa jednostavnim opcijama na meniju, al mi malo rogobatno, ne znam...)

Postavlja se drugo pitanje, a to je kakva je to masina. Jer, coating moze biti izolacija, kako je to nesica rekla, medjutim, moze biti i obican sloj necega. Naslaga, namaz, i hiljadu drugih stvari.

Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #11 у: 14.03 ч. 28.09.2007. »

Pretpostavljam da su ovde u pitanju premazi... Ma, izabraće već Zoran ono što mu se učini najpogodnije.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #12 у: 15.38 ч. 28.09.2007. »

У  питању је мерење дебљине; што премаза (бојом), што галванских слојева (хром, никл, цинк...) и још неких. Онај мерач је величине даљинског управљача, а има дисплеј сличан онима на мобилним телефонима. И ради слично. Шеташ горе-доле док не изабереш опцију и потврдиш је. Баш просто. За оперативце у контроли.  Урадићу како каже Контра. Нешто као ''...којим се лако рукује''. Хвала свима.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #13 у: 13.02 ч. 29.09.2007. »

I nekoliko njih koje znam, čak i mene uključujući, bi ti rado oteli tako kompaktno upakovanu spravicu Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!