Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.26 ч. 20.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: flour carroube seeds, guar gum  (Прочитано 4687 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 15.52 ч. 30.09.2007. »

Да ли неко можда зна како се ово преводи на српски? Ради се о састојцима неке хране, тј. налази се на омоту истог. Не знам о ком производу је реч.

Carroube сам тражила по речницима, али нисам нашла. Рекла бих да је брашно семена те биљке, али које? Како се каже на српском?

Guar gum сам нашла на интернету, ради се о смоли неке биљке која служи као средство за згушњавање (јел'м се тако каже? Grin) течности. Наравно, питање је опет, која биљка, и како се зове на српском?

Захваљујем унапред на било каквој помоћи.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #1 у: 16.24 ч. 30.09.2007. »

Guglanjem izraza "guar guma" dobijamo, između ostalih brojnih linkova, i ovo, pa je "guar guma" verovatno uobičajeni prevod. Detaljnije o samoj supstanci na http://en.wikipedia .org/wiki/Guar_gum

Za "carroube seeds" Google vraća jedan jedini link: ovu tvoju poruku Smiley Proveri da li je speling tačan.
« Задњи пут промењено: 20.33 ч. 30.09.2007. од Нескафица » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 16.33 ч. 30.09.2007. »

Zahvaljujem, Nesice. Grin

Imam jos jednu nedoumicu... Ako je na srpskom takodje GUAR, zar ne bi trebalo onda de se vodimo pravilima transkripcije i da bude GVAR guma, a ne GUAR?

Sto se tice carroube, jeste, dobro je napisano i cini mi se da je u pitanju francuski, a ne engleski. Evo sta izvukoh npr. sa jedne web stranice na francuskom:

Physico-chimie et rhéologie de la gomme et de la farine de carroube. Précédent Haut de page ... Valorisation des produits gélifiants du Carroube. ...

U svakom slucaju, radi se takodje o biljci koja sluzi za zgusnjavanje tecnosti i koristi se u prehrambenoj industriji....
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #3 у: 16.48 ч. 30.09.2007. »

Samo da obavestim, nasla sam. Carroube je rogač.  Grin

Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #4 у: 17.21 ч. 30.09.2007. »

Čini mi se da se to pravilo često krši kod "kratkih" reči: češće kažemo "guano" nego "gvano", uvek kažemo "Guam" a ne "Gvam" (iako je to španska verzija imena ostrva), tako da bi "guar" verovatno delovalo "normalnije" nego "gvar".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #5 у: 17.23 ч. 30.09.2007. »

A da li je pravopisno pravilno to "krsenje pravila"?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #6 у: 18.28 ч. 30.09.2007. »

Raspravljalo se na više tema dosad o transkripcionim izuzecima, kojih ima dosta (primer: hacijenda umesto asjenda).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #7 у: 18.36 ч. 30.09.2007. »

Bila bih ti jako zahvalna kad bi me uputila na te rasprave. Ja sam ovde nova, i ne snalazim se bas najbolje u pretrazi... Grin
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #8 у: 20.18 ч. 30.09.2007. »

Muško sam. A što se tema tiče, trebalo bi i meni vremena da ih nađem. Stoga je najbolje da zaređaš, ko zna kakve ćeš zanimljive informacije usput naći Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #9 у: 20.21 ч. 30.09.2007. »

Muško sam. A što se tema tiče, trebalo bi i meni vremena da ih nađem. Stoga je najbolje da zaređaš, ko zna kakve ćeš zanimljive informacije usput naći Smiley

Izvinjavam se na gresci oko roda, povela sam se za nadimkom.
OK. Kad budem imala vise vremena, posveticu se pretrazi.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #10 у: 20.28 ч. 30.09.2007. »

Izvinjavam se na gresci oko roda, povela sam se za nadimkom.

Nema problema Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!