Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.06 ч. 20.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Burns check  (Прочитано 8983 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 23.48 ч. 06.10.2007. »

Da li se ovo može prevesti kao Bernsova šahovnica?

check (sa Vikipedije) - Tartan, a checked pattern in fabric and weaving

Radi se o tartanu koji je napravljen specijalno za sledbenike škotskog pesnika iz 18. veka, Roberta Bernsa.

Sad... SVAKI tartan je kockast, tako da ne znam da li mogu da koristim reč šahovnica kao sinonim za tartan...

Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #1 у: 01.08 ч. 07.10.2007. »


Ne mogu da verujem da je ovde neko pomenuo Bernsa... ima nade za ovaj forum Wink Brunhilda, hvala za ovu temu Smiley Da, već htedoh da vam kažem da imate jedan od najlepših nickova na forumu Wink

Evo jedne Bernsove pesme, u prevodu dr. Ranke Kuić:

KAD GAZI KROZ RAŽ (COMIN’ THRO’ THE RYE)

Kad gazi kroz raž, to telo,
Kad gazi kroz raž,
Ona cepa svo odelo
Kad gazi kroz raž.

Opet telo sreće telo
Kad gazi kroz raž,
Opet telo ljubi telo
I prija mu draž.

Opet telo sreće telo
Kroz drveća splet,
Opet telo ljubi telo
A da ne zna svet.

ili:

O, saw ye bonie Lesley,
As she gaed o’er the Border?
She’s gane, like Alexander,
To spread her conquest farther!

i tako dalje... pa onda, O, THIS IS NO MY AIN LASSIE... AULD LANG SYNE... I HAE A WIFE O’ MY AIN... trebalo bi mi dosta vremena da ih sve zapišem, ali toplo ih preporučujem. Onima koji vole poeziju, naravno Wink

Ah da, Burns check. Ja bih rekla Bernsova šara ili Bernsov tartan Smiley

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 01.13 ч. 07.10.2007. »

Zahvaljujem na odgovoru Smiley...

I meni se nekako čini da je šara bolje nego šahovnica, iako je malo neodređenije...
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #3 у: 01.25 ч. 07.10.2007. »

Šara je dovoljno jasno - a asocijacija reči šahovnica sa hrvatskom šahovnicom i zastavom je kod naših govornika prosto neizbežna, tako da mislim da je bolje odabrati neutralniju reč Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #4 у: 01.28 ч. 07.10.2007. »

Zapravo, to je i bila moja nedoumica. Ipak je reč šahovnica među našim narodom automatska asocijacija na hrvatsku zastavu. Hvala još jednom na sugestijama.
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #5 у: 13.24 ч. 07.10.2007. »

Šahovnica znači prosto šahovska tabla (tako se i koristi u raznim šahovskim knjigama). Značenje se proširilo i na hrvatsku zastavu zbog očigledne sličnosti; verovatno bi slično bilo opravdano proširiti ovo značenje i na škotske šare, ali bi to bio previše oštar potez i ne bih ti ga preporučio.

S druge strane, Klajn i Šipka uredno beleže tartan u svom rečniku s podužim objašnjenjem, a ne daju prevod. Ja bih ostavio Bernsov tartan.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #6 у: 13.25 ч. 07.10.2007. »

   Ја некако (можда грешим?) нисам ни чула за друго значење шаховнице, тј. никад је не бих употребила у другом значењу. 'Тедо да кажем: за хрватску заставу никад не бих рекла да има на себи карирани део, него шаховницу. Тартан је тканина са карираном шаром (у Оксфордовом речнику пише: ... карирани дезен); карирани дезен(и) ('ел може множина у овом контексту?) углавном има по више боја - за разлику од шаховске табле, која је двобојна, и по којој се оно зове шаховница. А и ради се о шкотском песнику. Свакоме при помену Шкота прво падну на памет те кариране тканине на њима, а свако ко се малко потруди, може да нађе и значење речи тартан, тако да мислим да не мораш много овде да се патиш и трудиш да „измислиш“ неко објашњење Smiley
... Ето, Бојан је пола већ напис'о док сам се ја трудила да будем јасна  Tongue
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #7 у: 14.02 ч. 07.10.2007. »

   Лолита, претпостављам да ово већ имаш, али... (скидох pdf)
   http://www.poemhunter.com/robert-burns/  Shocked

   Претпостављам да постоји много извођења, али имам Аuld lang syne кад је пева Jodee James. Нашла негде на Нету.
« Задњи пут промењено: 14.26 ч. 07.10.2007. од Сошке » Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #8 у: 14.11 ч. 07.10.2007. »

Burns check  Smiley

Јој, што је ово добро! Нашла сам пар сајтова са „списковима мустри“ тартана - и одушевљавам се  Tongue
« Задњи пут промењено: 14.17 ч. 07.10.2007. од Сошке » Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #9 у: 14.39 ч. 07.10.2007. »

Soške, hvala za link, baš je zanimljiv. Većinu pesama zaista znam, ali bez obzira, uvek se nađe još ponešto interesantno i novo Smiley

Uvek se radujem kad se ovako prisetimo nekog dobrog pisca, pogotovo onih malo poznatih u ovim krajevima (a takvih je, bogu hvala, podosta Wink), umesto da se samo nagvaždamo oko toga da li se nešto trenutno piše malim slovom, mada se od 1950-1993 pisalo velikim... Izvinjavam se, naravno, svim dragim forumskim kolegama kojima su te teme nekako najviše prirasle za srce Smiley

A i nešto gledam... ova donja šara je baš dobra.. Wink
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #10 у: 15.18 ч. 07.10.2007. »

   Poemhuntera сам открила пре извесног времена и, наравно, одушевила се. Поскидала сам, логично, оно за шта знам одраније, тј. збирке оних песника за које сам још одавно чула, или нешто њихово некад читала (тога нема много, за читање поезије ипак углавном треба бити у одговарајућем расположењу; проза изискује мање напора Smiley). Зато ми је драго кад се појави неко ко је читао многе друге, па помене неког(а) од њих, а ја знам место на Нету, где за пар минута могу да дођем у посед поменутога... Smiley
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #11 у: 16.40 ч. 07.10.2007. »

Pa ne znam, mene nekako uvek ta veza između „čitanja“ i „napora“ asocira na onu našu komunjarsku teoriju književnosti po kojoj čitanje treba da bude dubokomisaona aktivnost, rezervisana samo za odabrane, a po kojoj je „lagana literatura“ nadasve štetna (po socijalističku omladinu, na primer) Wink Ja mislim da poezija poput Bernsove nije nimalo naporna za čitanje, naprotiv, mislim da to nije napor nego čisto uživanje, a one vrste poezije - pa i proze - koje zaista podrazumevaju napor, moram priznati, ne volim, i ne čitam Wink
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #12 у: 17.03 ч. 07.10.2007. »

   Не знам за Бернса. Тек треба да покушам... Изгледа да је углавном пис'о на народском ШкоЦком, па ћу можда имати мало проблема са налажењем ваљаних превода.
   А тај напор... Нисам ја богзна кол'ко навикла да читам поезију... Sad Имала сам прилике, увек је у кући било пуно књига, али... И не могу да читам све (колико год званично било добро). Нарочито не могу увек, тј. било кад да читам песме (не бих могла, рецимо, по овако лепом дану, кад сам релативно лепо расположена, да кренем да се уживљавам у неку, личну или свеопшту, муку и патњу, било да је изражена у стиховима или у прози; на тај сам напор мислила).
   Него, да ми ово наставимо негде у Страној књижевности? Ако имаш још неки интересантан предлог за читање, пошаљи.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 18.06 ч. 07.10.2007. »

Šahovnica znači prosto šahovska tabla (tako se i koristi u raznim šahovskim knjigama). Značenje se proširilo i na hrvatsku zastavu zbog očigledne sličnosti; verovatno bi slično bilo opravdano proširiti ovo značenje i na škotske šare, ali bi to bio previše oštar potez i ne bih ti ga preporučio.

S druge strane, Klajn i Šipka uredno beleže tartan u svom rečniku s podužim objašnjenjem, a ne daju prevod. Ja bih ostavio Bernsov tartan.

Свакако да нећу преводити тартан. Међутим, ради се о томе да ми треба синоним за тартан, тј. нека друга реч коју бих могла да употребим, из чисто стилских разлога, јер и у оригиналу се појављује реч check што је донекле синоним за тартан... Мислим да је реч "шара" најбоље решење а и уклапа ми се у реченицу...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #14 у: 18.40 ч. 07.10.2007. »

I ja mislim da je Bernsova šara dosad najsrećniji predlog. Wink
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!