Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.45 ч. 21.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Гугл и Г-мејл на српском - правопис и превод  (Прочитано 46261 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 11.34 ч. 07.10.2007. »

Ко га је радио? Требало би да ипак, ипак тај превод прође неку, какву такву лектуру. Погледајте страницу где се говори о програму за фотографије, Пикаса. Сви језици су исписани великим словом, што је грешка ђака првака, јер се још у основној школи учи да се имена језика (и свих придева који се завршавају на -ски и -чки) пишу малим словом.

Следећа грешчица је да се каже "доступни НА следећим језицима" а не "доступни У следећим језицима"...

Даље, на десној страни последњи ред пише: Група корисника доступна на Српски.... Shocked

Пишем овде јер не знам где другде, у нади да ће неко одавде знати коме треба скренути пажњу.
« Задњи пут промењено: 11.36 ч. 07.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #1 у: 13.31 ч. 07.10.2007. »

Овим проблемима треба давити гђу Милену Ђуричић (http://informationsocietyserbia.blogspot.com/2007/05/google-konsultant-za-srbiju-milena-urii.html) која добија паре од Гугла да буде стручни консултант за Србију. 

Из досадашњег се чини да гђа Милена слабо мари за проблеме локализације.  Локализација гмејла јесте побољшана у протеклих неколико месеци, али то и даље не делује као организован труд да се целокупна локализација побољша.

Једини начин ког видим да се ствари промене је да, као потенцијални клијенти (а о клијентима се једино води рачуна!), покажемо да не желимо само да гуглови огласи раде за домен „ср“, већ и да желимо да нас са поштовањем третирају тако што ће српски језик да пишу на српском, а не на тарзанском.

ф
« Задњи пут промењено: 17.37 ч. 07.10.2007. од Филип Милетић » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #2 у: 16.43 ч. 07.10.2007. »

Hm, moraću da pogledam, nikad ne koristim srpsku varijantu... samo da napomenem da ne vidim ništa pogrešno u citatu da je nešto "dostupno NA određenom jeziku", ne bih nikad rekla "U", ali za to moram da proverim kontekst, možda sam pogrešno shvatila... odoh da vidim kako to izgleda. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #3 у: 18.01 ч. 07.10.2007. »

Alcesta, nisi lepo procitala sta sam napisala. Na stranici pise U, a ja kazem da se kaze NA a ne U.

Filipe, ja moram da priznam da ne razumem bas o cemu govoris kad kazes lokalizacija. Ali ta gdja Milena bi trebalo ipak da malo povede racuna o pravopisu, jer sto jest, jest, mozda nekima to ne smeta, ali stvarno je ocajno videti greske koje su svojstvene djacima prvacima...
« Задњи пут промењено: 18.02 ч. 07.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #4 у: 18.19 ч. 07.10.2007. »

За објашњење појмова у вези са превођењем, молим те погледај појмовник за превођење.

Горе поменута особа је (колико знам) једина која се званично брине за односе Гугла и васколике српске јавности.  Она лично не преводи Гуглове програме, али је свакако једина која може званично да утиче, или да посаветује, или да издејствује, или да неког унајми, да се ти преводи побољшају.  Зато ми делује логично да проблеме које корисник из Србије има са Гугловим услугама треба проследити њој.

Појма немам ко је и како преводио Гуглове странице на српски.  Судећи према стилу, делује ми да су преводили амерички Срби.   Нагађам, али ми се чини да је такав сценарио могућ.  Колико год они желели да помогну, чињеница је да, пошто су рођени далеко од матице, српски језик нису најбоље савладали.  Отуд вероватно долазе грешке које ми, који смо од рођења „уроњени“ у српски језик, никада не бисмо направили.

Пошто би у крајњој линији лепо било, а и корисно са становишта Гуглових односа са српском јавношћу, да упристоје превод на српски, делује ми да побољшање превода упада у делатност саветника за Србију.  Отуд сам и закључио да њу треба питати.

ф
« Задњи пут промењено: 18.24 ч. 07.10.2007. од Филип Милетић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #5 у: 18.25 ч. 07.10.2007. »

Јако ме чуди да од толиких силних српских преводилаца у Србији Гугл преводе Срби из дијаспоре, којима уз то сигурно превођење није професија...

Мада, да будемо искрени, преводилачка струка се у Србији узима много неозбиљно. Свака шуша која мало брбља неки језик нађе се позвана да себе назове преводиоцем...
« Задњи пут промењено: 18.27 ч. 07.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #6 у: 18.43 ч. 07.10.2007. »

Јако ме чуди да од толиких силних српских преводилаца у Србији Гугл преводе Срби из дијаспоре, којима уз то сигурно превођење није професија...

Само сам нагађао да су преводили Срби из дијаспоре.

Цитат
Мада, да будемо искрени, преводилачка струка се у Србији узима много неозбиљно. Свака шуша која мало брбља неки језик нађе се позвана да себе назове преводиоцем...

Реално гледано, Гугл је први пут званично поставио Србију на своју мапу у мају ове године, када је запослио Милену.  То значи да смо до маја могли да будемо срећни што на Гуглу постоји икаква подршка за српски језик.  Сад су се ствари промениле, па имамо и коме да се жалимо.

Гугл је озбиљна фирма и њима је потпуно неважно како се преводилачка струка схвата у Србији. 

Све што треба је да један  озбиљан преводилац понуди своје услуге и да посао одради како треба.  Не треба да се у Србији створе посебни услови у којима би одједном преводиоци били озбиљно схватани, па да се онда нешто покрене.  У Гуглу су људи американци, тамо посао може да покрене (и доврши га) и лична иницијатива.

Другим речима: јесил ти преводилац?  Ако јеси, јави се Милени, објасни о чему се ради, дај јој рецимо линк на ову расправу, добиј уговор од Гугла на одређено време и преведи шта треба.  Теби паре у џеп, ми срећни јер имамо Гуглове сервисе на српском, и Гугл срећан јер може да ради ко свет у Србији.

ф
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #7 у: 18.53 ч. 07.10.2007. »

Alcesta, nisi lepo procitala sta sam napisala. Na stranici pise U, a ja kazem da se kaze NA a ne U.
Izvinjavam se, onda sam pogrešno razumela. Smiley
Pogledala sam malo ovu srpsku verziju i zaključila da mi je lakše da se ja vratim ipak na englesku na kojo znam šta je šta. Cheesy Ima slučajeva gde je nezgrapno sastavljena rečenica, negde nije odbar predlog, negde ispada da bi opcije trebalo da se slažu u padežu, pa je možda bolje preoblikovati rečenicu da bi ostao ili nominativ ili akuzativ jednak nominativu... u svakom slučaju, kako bi moglo da bude još i nije strašno, ali nije baš ni dobro. Osim toga, brojevi umesto slova u ćiriličnom tekstu znaju da me zbune, jer sam za broj 3 prvo pomislila da je slovo Z, pa dok sam skrpila značenje... ono što mi najviše bode oči na prvi pogled je što je svuda ostavljeno google u originalu, a nikakаv problem nije (valjda?) da se napiše Гугл, ako se već insistira na ćirilici.

Sve u svemu, lepo bi bilo da se to malo profesionalnije sredi.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #8 у: 19.37 ч. 07.10.2007. »

Мало претраге це показати да се превођење Гугла своди на добровољни рад. То значи да ако се ко тога и прихвати то ради као ентузијаста и аматер. Превод то у потпуности одсликава.

Постоји ту још један озбиљнији проблем. За Гугл је основа која се преводи на енглеском језику. То значи да језичке конструкције и евенутална вишејезична подршка одговара енглеском језику. То порпавилу значи проблеме јер српски је у неким изразима знатно другачији, рецимо у падажима и бројевима и у роду. Енглески језик је знатно једноставнији и врло често упревођењу уопште не постоји простор, да се одређени израз напише исправно на српском, јер се тај израз не преводи у целини него га гради аутомат преводећи појединачне речи или синтагме. Ово је, иначе, проблем и са превођењем многих других програма.
Сачувана

Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #9 у: 10.56 ч. 08.10.2007. »

Цитирано: alcesta
[...] ono što mi najviše bode oči na prvi pogled je što je svuda ostavljeno google u originalu, a nikakаv problem nije (valjda?) da se napiše Гугл [...]

Може бити да је проблем „психичке“ природе :) Приметио сам да западњаци често доживљавају своја властита имена некако идеографски пре него алфабетски, па им је чудно када неко хоће да их преслови. Односно, није немогуће да је Гугл забранио „изобличавање“ имена; чини ми се да је Филип имао сличних проблема с Мозилашима за Фајерфокс и Тандерберд.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 11.01 ч. 08.10.2007. »

Другим речима: јесил ти преводилац?  Ако јеси, јави се Милени, објасни о чему се ради, дај јој рецимо линк на ову расправу, добиј уговор од Гугла на одређено време и преведи шта треба.  Теби паре у џеп, ми срећни јер имамо Гуглове сервисе на српском, и Гугл срећан јер може да ради ко свет у Србији.

ф

Bih ja, al ti dobro znas koji je moj problem. Ja sam navikla da prevodim samo i iskljucivo u Wordu. Zato i ne mogu da prevodim programe.
Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #11 у: 23.47 ч. 08.10.2007. »

Bih ja, al ti dobro znas koji je moj problem. Ja sam navikla da prevodim samo i iskljucivo u Wordu. Zato i ne mogu da prevodim programe.

Окрећем ову поруку у глави добар део вечери.  Мислио сам да не постоји неко ко би одбио прилику да му се Гугл нађе на професионалном резимеу.  Превођење програма није исто што и куцкање у Њорду™, али није ни „рокет сајенс“.  Све је то за људе и може да се научи.  Ко хоће, тојест.

Окрећем у глави и свој наступ у претходних неколико порука.  Почео сам да прозивам гђу Милену ни криву ни дужну, што није баш лепо, а није ни продуктивно.  У ствари је важније да се схвати да је Гугл фирма којој је важан профит, и да су (вероватно) начелно спремни да изађу муштеријама у сусрет и преведу ствари како треба.  Али први корак морамо да учинимо ми, и да покажемо да нам је до превода стало.  Ако се нико не буни (или боље: ако им нико не скрене пажњу шта жели), њима вероватно остаје да закључе да је све у реду. 

Слично је било у случају Микрософта, пре неколико година када су се ломила копља око превода на српски језик.  Пошто се наше власти нису буниле (у то време су потписивани уговори о употреби Микрософтових програма у електронској државној управи [на српском: е-говернмент]), Микрософт је претпоставио да је довољно да нам продају латинично издање Виндовса.  Кад су људи пустили глас од себе и рекли да желе и ћирилицу, добили су и ћирилицу.  Механизам је јасан.

ф
Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #12 у: 23.50 ч. 08.10.2007. »

Енглески језик је знатно једноставнији и врло често упревођењу уопште не постоји простор, да се одређени израз напише исправно на српском, јер се тај израз не преводи у целини него га гради аутомат преводећи појединачне речи или синтагме. Ово је, иначе, проблем и са превођењем многих других програма.

У доста случајева превод може да се „натегне“ да делује прихватљиво и на српском, иако није идеално. 

Тачно је што Пеђа наводи, да се и18н углавном своди на подршку за језике сличне енглеском, који не пати од падежа, родова и бројева.  И тачно је да то уме да фрустрира у преводу.   Али верујем да може да се, колико-толико, нађе средње решење.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 09.45 ч. 09.10.2007. »

Bih ja, al ti dobro znas koji je moj problem. Ja sam navikla da prevodim samo i iskljucivo u Wordu. Zato i ne mogu da prevodim programe.

Окрећем ову поруку у глави добар део вечери.  Мислио сам да не постоји неко ко би одбио прилику да му се Гугл нађе на професионалном резимеу.  Превођење програма није исто што и куцкање у Њорду™, али није ни „рокет сајенс“.  Све је то за људе и може да се научи.  Ко хоће, тојест.

Mogao bi da malo okrenes u glavi i ovo sto si ovde napisao. Ne vidim uopste cime sam izazvala taj sarkastican ton. Nisam htela da se pravdam i objasnjavam svoje stavove u zivotu jer mislim da to ovde nikog ne zanima (a i sto bi?), ali ovim tvojim nadobudnim i nicim izazvanim stavom prema mojoj personi sam prisiljena da to uradim. Ono sto je TEBI bitno u zivotu, ne znaci da to mora da bude i drugima. Mene licno UOPSTE ne dotice niti uzbudjuje cinjenica da bi u "mom rezimeu mogao da stoji prevod za Gugl" jer za mene je takodje bitno i STA prevodim, a informaticki programi su mi BESKRAJNO dosadni. S druge strane, imam tu srecu da imam vec sasvim dobar posao i nije mi od vitalnog znacaja da uradim prevod koji bi mi doneo pare, tako da iako budem uradila neki prevod sa strane, to ce biti iskljucivo i jedino iz zadovoljstva i ljubavi prema prevodjenju, a ne zbog para ni rezimea. Mozda ti se cinim kao neki Marsovac, ali na ovom svetu ima jos uvek ljudi kojima pare nisu najvaznije u zivotu.

I budi ljubazan i ne sudi o ljudima koje UOPSTE ne poznajes niti znas BILO STA o njima.

A sto se tice gdje Milene.... Svako radi svoj posao najbolje sto ume, pa valjda i ona. Iz prilozenog se da videti KAKO ga radi. Ali, to je vec NJEN problem, a ja sam se pokajala sto sam uopste ovu temu otvarala.
Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #14 у: 09.54 ч. 09.10.2007. »

У праву си.  Извини.  Свако има, и треба да има, своје циљеве у животу.  Надам се да те нисам одвратио од учешћа на теми.

Убудуће држим језик за зубима.

ф
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!