Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.16 ч. 18.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Prevođenje - kako to tehnički izvesti  (Прочитано 14806 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #15 у: 15.55 ч. 13.10.2007. »

Цитирано: Филип Милетић
Моје је виђење да нисмо преводиоцима изашли довољно у сусрет. Циљ треба да буде да преводиоци смеју да виде само чисти текст. [...] Не постоји апсолутно никакав разлог (осим ограничења ПО формата) да преводилац види ознаке за пасус (<p>) када преводи. Делује наивно кад се посматра овај мали пример, али се врло лако претвара у ноћну мору: [...]

Не бих баш рекао да нема разлога да преводилац види ознаке, а не знам ни колико је технички изводљиво тако нешто — осим наравно да сам уређивач у коме се ради сакрива ознаке.

Технички, унутар самог текста заиста и улећу разне ознаке, попут [/tt], [/tt], <a>, итд. и преводилац мора да може да их помера около, већ према структури превода (ефективно, изађе на исто као форматске директиве). То аутоматски значи да није баш најбоља идеја ни да ознаке буду присутне, али само сакривене од погледа у уређивачу. Имамо пример у КДЕу где преводиоци чак намерно уклањају ознаке, нпр. [/tt] и [/tt] за азијске језике, где идеографи не изгледају како треба тако форматирани (стављају неке своје наводнике уместо тога).

Што се корисности тиче, ХТМЛ ђене-ђене пошто је претежно визуелно означавање, али неке семантичке ознаке (попут Докбука) итекако могу да укажу преводиоцу на смисао реченице, и никако не би требало да буду сакривене. Па чак и у ХТМЛу, може бити значајно за структуру превода да ли је текст <p>...</p> или <h2>...</h2>. Баш смо у КДЕу имали пример при извлачењу из неких ИксМЛ формата више семантичке природе, где су испрва спољашње ознаке изостављане, али су онда преводиоци изричито тражили да буду такође извучене и дате макар у коментарима ПО порука.

Барем у КДЕу, смерница програмерима тренутно је да ни не покушавају да измичу ознаке из превода. Једино им се каже да делове текста који технички морају остати непромењени умећу форматском директивом, нпр. уместо "...find at <a href='http://techbase.kde.org'>Techbase[/url]." боље да пишу "...find at <a href='%1'>Techbase[/url]."

Напросто, преводиоци треба да познају ИксМЛ означавање као концепт, ту нема помоћи (још боље је ако знају значење ознака конкретног ИксМЛа, али то већ није неопходно). Што се уређивача тиче, он би у најбољем случају требало да фино истакне синтаксу, да се јасно види шта је унутар а шта изван ознака, и подели дужи текст у редове на одговарајућим местима (
, </p>, </li>, итд.), тако да се преводилац лакше снађе у гаднијем означавању (посебно ако мора да га мења).

Цитат
У горњем примеру је за скрипт језик узета схема из чисте пакости према нељубитељима с-израза. [...]

Кхм... далеко од тога да сам ја уопште разматрао јаваскрипт као могућност, него ме притераше душмани (она гадна реч „компромис“). Првобитна изведба: http://caslav.gmxhome.de/writings/ktranscript.html :)

Цитат
ИксМЛ (према идеји из и18ндуде) нуди доста занимљиво решење за овај проблем. Превод ког преводилац обрађује је такође ИксМЛ [...]

Додатан проблем са не-ПО форматима је што обично немају никакве механизме одржавања превода како извор еволуира (не рачунајући можда посебно за превођење пројектовани ИксЛИФФ, али нешто га не сусрећем у дивљини), док ПО то већ чини сасвим фино.
Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #16 у: 16.19 ч. 13.10.2007. »

Технички, унутар самог текста заиста и улећу разне ознаке, попут [/tt], [/tt], <a>, итд. и преводилац мора да може да их помера около

Пардон.  Мислио сам да се ово подразумева: све ознаке које производе видљиво форматирање, преводилац види као одговарајуће форматирање.  Тако би текст уоквирен са <h1> </h1> био форматиран као први наслов, <emph>овакав</emph> текст преводилац би видео овако, и слично.  Мислио сам заправо на сакривање свих анотација које указују на начин превођења, а не на визуелно форматирање.  Ово потоње је, као што си навео, чак и пожељно да се види.  ИксМЛ едитори имају овакве могућности.

Цитат
семантичке ознаке (попут Докбука) итекако могу да укажу преводиоцу на смисао реченице, и никако не би требало да буду сакривене.

Овакве ствари не би требало сакривати, и ту сам сагласан (сад ми се чини да претходну поруку нисам добро формулисао, јер није пренела ову важну поенту).  Али треба да се обезбеди да преводилац не буде у недоумици да ли се та ознака преводи или не.

Замисли рецимо семантичку ознаку:
Код:
Open this file with <application>Emacs</application>

Ако се преводиоцу понуди да преведе цео овај текст, сасвим је логично да преводилац буде у недоумици да ли да текст преведе као:
Код:
Отворите ову датотеку помоћу <application>Емакса</application>
или
Код:
Отворите ову датотеку помоћу <апликација>Emacs</апликација>
а ствари се компликују када се унутар тагова нађу којекакви параметри.

Цитат
Баш смо у КДЕу имали пример при извлачењу из неких ИксМЛ формата више семантичке природе, где су испрва спољашње ознаке изостављане, али су онда преводиоци изричито тражили да буду такође извучене и дате макар у коментарима ПО порука.
Управо је у овоме штос: да едитор обезбеди увид у сав текст, али да обезбеди да преводилац може да измени само текст који је намењен за превођење.

То може да се уради визуелно лепше или ружније, али је основна идеја та.

Цитат
Напросто, преводиоци треба да познају ИксМЛ означавање као концепт, ту нема помоћи (још боље је ако знају значење ознака конкретног ИксМЛа, али то већ није неопходно).

Ово, по мом мишљењу је делимично тачно. Тачно је ако се узму у обзир ограничења преводилачких алата.  Али није принципијелно тачно: пошто ИксМЛ подржава семантичко означавање, могуће је да се направи интерпретер за семантику који смисао ИксМЛ кода преводи на говорни језик, како би преводиоци могли да га разумеју.  На пример, део текста бива означен другом бојом, а када преводилац намести курсор миша изнад текста, појави се балончић који каже: „овај текст ће бити исписан са означавањима намењеним за означавање имена програма“. 

Тачно је да данас нема широко доступних алата који раде овако нешто, али није претерано компликовано такво шта направити.  Тачно је да тражи знање и време, али није немогуће.

Цитат
Што се уређивача тиче, он би у најбољем случају требало да фино истакне синтаксу

Управо то.  С тим што је визуелно форматирање (ИМХО) пријемчивије за људе који се не баве рачунарима и формалним језицима.  Као доказ томе у прилог — данас свако ко користи Микрософтоф Њорд уме да направи полуцрни текст притиском на Ctrl-B. Али би се велика већина ресетовала када би исто то морала да уради са полуцрно.  Из истих разлога мало посетилаца овог форума користи означавање за текст.

Е сад, тачно је да и у Њорду буде неопходно да се погледа кроз наочаре које не сакривају означавање, али је концепт уноса направљен да неискусан корисник уради отприлике исправну ствар која се касније, ако затреба, лакше промени.  За разлику од текстуалних ознака, које људи нерадо користе.

Цитат
Додатан проблем са не-ПО форматима је што обично немају никакве механизме одржавања превода како извор еволуира

То је проблем чисто зато што аутори локализација не налазе за сходно да имплементирају ту могућност.  (могући разлог: и18н није у широкој јавности примамљиво поље за истицање умешности; за разлику рецимо од писања драјвера за кернел.)  Не значи да принципијелно не може да постоји.  Доказ томе је управо геттекстов msgmerge.

ф
« Задњи пут промењено: 16.25 ч. 13.10.2007. од Филип Милетић » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!