Колико капирам један од проблема при транскрибовању је тај што људи не знају како се неке речи тј имена изговарају [...]
Јок, то није проблем, него разлог за транскрибовање. Чисто да не помешамо узроке и последице :)
[...] Занима ме, Чаславе, зашто уникс, а не јуникс; претпостављам да има и за то разлога.
Ово је случај измишљене речи, па још назива врло популарне технологије, која далеко превазилази било какве културне и језичке границе. Тада ми је некако беспредметно инсистирати на изворном на штету „природног“ изговора, тим пре што је неретко изговор измишљених речи нејасан и самим англоговорницима (нпр. видети бесконачна тупљења око изговора речи
Linux или
Radeon). А посебно још ако се ради о нечему налик на латинску или старогрчку реч, префикс или суфикс. (Овако иначе поступају и Швабе, што сам ја чуо до сада...)
Али морам опет да нагласим: ово је моје
лично мишљење, питање укуса, и не могу ништа рећи на то што ће неко говорити „јуникс“, нити ми чак смета. Једино ми смета када се заклањамо иза писања у изворном облику, да не би случајно неко набрао веђе, и тако вечно продужавамо дилеме уместо да праксом утабавамо стазе.
Не капирам баш ово...
Који део? :) Ако је оно „културнији“, то сам збрзио, треба да стоји „културолошки“. Или Микро-софт = Микро-рачунари и софт-вер, па отуд кажем није делимичан, већ потпун превод.