Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.55 ч. 20.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Француско -ill- је некад -иј- а некад -ил- ???  (Прочитано 2323 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 10.05 ч. 24.11.2007. »

Ево, попуњавам тамо француску транскрипцију па наиђох на ово:

-ILL- — ИЈ

Camille — Камиј; Castillon — Кастијон; Milly — Мији; Villeurbanne — Вијербан.

Међутим, даље каже:

али: Villers — Вилер, Villefranche — Вилфранш.

Покушала сам да нађем неку логику зашто је Вилер а не Вијер (Л уместо Ј), и зашто сад Вилфранш а не Вијефранш (Л уместо Ј и плус сад нема Е, а у Villers, Villeurbanne Ville је Виле а не Вил)....

Има ли неко ко би могао да ми објасни правило или се чисто ради о изузецима?

Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #1 у: 19.34 ч. 24.11.2007. »

Francuski mi je prilično zarđao, ali čini mi se da se prosto u francuskom te reči tako izgovaraju. Mada za konkretne primere ne mogu da garantujem, tačno je da se "ville" izgovara sa L, i da je taj izgovor ređi od onog sa J ako gledamo broj reči, ali to ne objašnjava zašto se kaže Vilfranš a Vijerban, kao što si dobro primetila. Doduše u toponimima se često sreću svakakvi izuzeci...
Najbolje da sačekamo nekog stručnijeg.
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #2 у: 21.28 ч. 24.11.2007. »


Има ли неко ко би могао да ми објасни правило или се чисто ради о изузецима?



Francuski je pun izuzetaka . Secam se kako sam i ja sam postavljao francuzima takva pitanja trazeci logiku i gledao ih kako slezu ramenima uz ono " baah, c'est comme ça " .
U svakom slucaju   ill= ij    u devedeset pet odsto slucajeva , ako ne 99 .

Pozdrav
Сачувана
Тагови: francuski transkripcija srpski 
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!