Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.08 ч. 22.01.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: italijanski: S ispred L se čita kao Z???  (Прочитано 14799 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 10.41 ч. 25.11.2007. »

Pravopis kaže:

 S између два самогласника и испред L — З

Međutim, onda daje samo primere za S između dva vokala, a potom daje IZUZETAK od pravila da se S ispred L čita kao Z:

San Felice Slavo — San Feliče Slavo

Moje pitanje je, da ni je to neka greška, pa da se S čita kao Z SAMO i ISKLJUČIVO između samoglasnika, a da ispred L se čita kao S? Ili ako nije, onda da li bi  neko mogao da mi da i neki primer gde se S čita kao Z ispred L?

Dosta neodređenosti i nelogičnosti u ovim pravilima, moram priznati....
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 12.20 ч. 25.11.2007. »

S se prenosi kao Z isped svih zvučnih suglasnika i sonanata (pa tako i ispred L). Primer koji si navela stari Pravopis navodi kao izuzetak (zbog, kako kaže, oslanjanja na imenicu Slaven) — a novi to nigde ne pominje, ali zato ima drugih, među kojima je i Gizlanconi (ital. Ghislanzoni).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 12.29 ч. 25.11.2007. »

S se prenosi kao Z isped svih zvučnih suglasnika i sonanata (pa tako i ispred L). Primer koji si navela stari Pravopis navodi kao izuzetak (zbog, kako kaže, oslanjanja na imenicu Slaven) — a novi to nigde ne pominje, ali zato ima drugih, među kojima je i Gizlanconi (ital. Ghislanzoni).

Hvala. Pošto se vodim starim (jer nemam novi), dodaću ovo pojašnjenje.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #3 у: 14.10 ч. 25.11.2007. »

Da, zapravo se u italijanskom i to "slavo" izgovara "zlavo", i uvek se i inače u takvim slučajevima izgovara kao Z, ali mi se držimo transkripcije sa S da bismo mogli povezati sa značenjem. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #4 у: 14.30 ч. 25.11.2007. »

Da, zapravo se u italijanskom i to "slavo" izgovara "zlavo", i uvek se i inače u takvim slučajevima izgovara kao Z, ali mi se držimo transkripcije sa S da bismo mogli povezati sa značenjem. Smiley

Pa da ga onda ipak stavim kao izuzetak, iako se ne pominje u novom Pravopisu? Huh
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 14.42 ч. 25.11.2007. »

Hm, evo sam pokušala da nađem taj deo o transkripciji što unosiš, ali ga ne vidim... valjda još nije dostupan?
Sad mi nije baš najjasnije šta si stavila i šta misliš da treba da menjaš, ali ukratko, od pomenutih primera, San Feliče Slavo jeste izuzetak a Gizlanconi nije.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #6 у: 14.50 ч. 25.11.2007. »

Hm, evo sam pokušala da nađem taj deo o transkripciji što unosiš, ali ga ne vidim... valjda još nije dostupan?
Sad mi nije baš najjasnije šta si stavila i šta misliš da treba da menjaš, ali ukratko, od pomenutih primera, San Feliče Slavo jeste izuzetak a Gizlanconi nije.

Evo ga ovde. Nalazi se u Vokalbularovom Pravopisu.

Pisala sam prema P60 gde se San Felče Slavo navodi kao izuzetak, ali prema onome što Bojan kaže, ozgleda da ga ne pominju u P93...

OK, vratiću napomenu o izuzetku.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #7 у: 15.02 ч. 25.11.2007. »

Ne znam da li je ta napomena i potrebna, ne verujem da se to ime često koristi, ali ako te ne mrzi... Smiley
Nego, Margharita ovako kako je napisano nije italijansko ime, pre će biti Margherita. Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #8 у: 18.29 ч. 25.11.2007. »

Ne znam da li je ta napomena i potrebna, ne verujem da se to ime često koristi, ali ako te ne mrzi... Smiley
Već je ubačeno! Wink
Nego, Margharita ovako kako je napisano nije italijansko ime, pre će biti Margherita. Wink
Evo, proverih, da nije greška u tipkanju, i piše sa A, doduše, kao prezime... Regina Margharita... Huh
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #9 у: 18.33 ч. 25.11.2007. »

Regina znači kraljica, misli se na kraljicu Margeritu, koja se i piše Margherita, verovatno je greška u kucanju. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 18.38 ч. 25.11.2007. »

Regina znači kraljica, misli se na kraljicu Margeritu, koja se i piše Margherita, verovatno je greška u kucanju. Smiley

Onda je u kucanju slovoslagača P60... Ja sam dobro otipkala... Cheesy

OK, sad ću da promenim...
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #11 у: 00.53 ч. 26.11.2007. »

Novi Pravopis je znatno popravio utisak o pravilima transkripcije s italijanskog jezika, jer u starom (iako je suština ista) nisu bila baš najbolje sročena.

*’Margharita’ Margarita svakako je greška u kucanju, a i ’Villa Borghese’ transkribovaće se kao Vila Borgeze, ne *Borgese (što stoji u tački 170b).

Dalje povodom transkripcije slova Z navode da se ’Zolli’ i ’Zanella’ „izgovara i piše kod nas: Zoli i Zanela“, verovatno kao ukorenjeni izuzetak od prethodnog teksta. Ako i pretpostavimo da se ’Zanella’ odnosi na ne previše poznatog romantičarskog pesnika iz devetnaestog veka (’Giacomo Zanella’), opet nije jasno na koga se odnosi ’Zolli’ (nema poznatih Italijana s tim prezimenom); jedina mogućnost je predsednik vlade 1957—58, ’Adone Zoli’, ali njegovo prezime piše se s jednim L (a na stranu to što je možda bio popularan u vreme sastavljanja pravopisa dveju matica, ubrzo je zaboravljen i svakako ne zaslužuje da mu se prezime nađe među ukorenjenim izuzecima).

Između ostalog kaže se i kako se italijansko I ne izgovara iza C, G, GL, GN ako za njim sledi neki samoglasnik, što je netačno: postoje imena poput ’Lucia’, gde je I naglašeno i izgovara se sasvim normalno (i transkribuje kao Lučija). Ovo jeste retko, ali moralo bi se napomenuti. (A posebno je pitanje i zašto naglašavaju da se GN izgovara kao /nj/ kad sledi I, jer se GN izgovara kao /nj/ i kad sledi ma koji drugi samoglasnik.)

Povodom naziva ’San Felice Slavo’, oko kog je ovde počela priča, ni to više nije izuzetak; prvo, reč je o gradiću od svega 1.500 stanovnika, a drugo — već decenijama se ne zove više tako, već ’San Felice del Molise’. Smiley

P. S. Naglasio bih da je sve što sam ovde rekao, pa čak i ono što možda izgleda kao iznošenje mojih ličnih stavova, potvrđeno novim Pravopisom.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #12 у: 10.22 ч. 26.11.2007. »

Da vidimo, da li sam dobro razumela. Zolli i Zanella je Coli i Canela, a ne Zoli i Zanela?

Dodala samo ono za Luciju, napisala sam da se izgovara kad je I naglašeno. Jel' to dobro?

Ovo sa San Felice Slavo ne razumem. Šta hoćeš da kažeš? Tošto se to selo više tako ne zove nema nikakve veze sa izgovorom tog imena. Kažeš, nije više izuzetak, onda mogu li da zakljucim da se izgovara San Feliče Zlavo?

Što se tiče GN ispred I, ja to nisam napisala (niti tako piše u P60). Ja sam stavila da se GN uvek izgovara kao NJ, iz prostog razloga što je to tačno. Ako tako piše u novom Pravopisu, mislim da je to bespotrebno detaljisanje, a uz to i netačno, kako si ti to lepo objasnio.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #13 у: 14.18 ч. 26.11.2007. »

Možda se misli na ovog Zolija:
http://en.wikipedia .org/wiki/Israel_Zolli
Zanela je verovatno pesnik koga Bojan pominje.
E sad, stvar je u tome što se u italijanskom ne čita svako Z kao C, nego možda i češće kao... hm, sliveno DZ? To je valjda najpribližniji opis. Tada ćemo mi vrlo često preneti kao Z, a to i nije baš izuzetak ograničen na ta dva imena. Zeno, Zanikeli, Zavatini samo su neki od primera u najnovijoj Istoriji italijanske književnosti. Tako da ne verujem da bi išlo Coli i Canela.
A nesrećni San Feliče najbolje da se sasvim izbaci, samo nam pravi probleme... Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #14 у: 14.25 ч. 26.11.2007. »

Ма ок, да га избацимо, али бих јако волела да то рашчистимо... Јер, претпоставља се да су правила транскрипције са италијанског јако једноставна и малобројна, кад оно међутим.... Smiley
Сачувана
Тагови: italijanski  transkripcija srpski 
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!