Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
21.16 ч. 20.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: forenzicar / forenzicari  (Прочитано 32618 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« Одговор #15 у: 14.36 ч. 13.09.2008. »

Иђаше једно време серија Истражитељи из Мајамија, тј. Crime Scene Investigators: Miami и они су исто оно (истражитељи [места злочина]) што у другим серијама називају форензичарима, а поред ових истражитеља појављује се и црнкиња која игра стручњака за судску медицину, скраћено (медицинског) вештака. Е, онда ступају на сцену преводиоци, па почну све њих да зову форензичарима из не знам ког разлога.
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #16 у: 00.51 ч. 14.09.2008. »

Hmpf, ja bih te pogledao belo da sam čuo da kažeš "protočna memorija".
Ako baš insistiraš na srpskom nazivu onda možeš da kažeš "radna memorija", mada ni "memorija" nije srpska reč.
Inače protočnom memorijom bi mogli da se nazovu "queue" i "stack" u smislu da kroz stack i queue bukvalno teku podaci, kroz queue u FIFO, a kroz stack u LIFO načinu rada. A kroz RAM ne teku podaci, već se u njega smeštaju ili čitaju vrlo segmentirano zavisno od potrebe.

Edit:
Inače računarska terminologija u engleskom jeziku je vrlo često bila posledica ili nemogućnosti pronalaženja adekvatnog naziva za nešto u postojećem fondu reči ili nekih anegdota u vezi nastajanja raznih proizvoda/pojava.

Npr. tvrdi disk i savitljivi disk odnosno floppy disk: prvo u engleskom jeziku se disk piše sa slovom c na kraju, ali da bi se napravila razlika između okrugle ploče i memorijskog uređaja, ljudi u struci su počeli da pišu ovu reč sa k na kraju. Osim toga, na spoljašnji izgled tvrdi diskovi i savitljivi diskovi uopšte nisu kružnog oblika - potrebno je dakle poznavati njihovu unutrašnju strukturu da bi se znalo zašto se tako zovu. Nadalje, savitljivi diskovi, nekada, kada su bili u formatu od 8 i 5,25 inča su zaista bili savitljivi i spolja, ali kasnije, kada se videlo da su jako podložni mehaničkim oštećenjima, pojavio se 3,5 inčni disk koji je spolja bio tvrd, a iznutra savitljiv.

Onda je tu čuvena anegdota kako je nastala reč "bug" kao oznaka za grešku u kompjuterskim programima. Pa nekada kada su računari bili relejske mašine desilo se da se jedna buba zavuče u unutrašnjost releja i računar je počeo da pravi greške, naravno posle su našli bubu (bug) u releju i od tada se greške u programima nazivaju bagovima.

Nešto što mnogo ljudi ne zna: "keš memorija" - većina ljudi misli da to ima veze sa kešom, odnosno gotovinom (engl. cash), međutim ne, reč je "cache", francuskog porekla, čita se "kaš" i znači skriven. Keš memorija je dakle skrivena memorija, odnosno memorija nedostupna programeru u procesu programiranja. Naravno, ovo je najmanje bitna osobina keš memorije. Nije njena svrha da bude skrivena - njena je svrha uglavnom da bude privremeno skladište podataka u komunikaciji između hardverskih komponenti, pa joj se iz tog razloga ne može pristupiti programatski.
« Задњи пут промењено: 01.12 ч. 14.09.2008. од Miloš Stanić » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #17 у: 00.54 ч. 17.09.2008. »

Inače računarska terminologija u engleskom jeziku je vrlo često bila posledica ili nemogućnosti pronalaženja adekvatnog naziva za nešto u postojećem fondu reči ili nekih anegdota u vezi nastajanja raznih proizvoda/pojava.

Забраздили смо ван теме, па бих само ово рекао: проблем настаје баш онда када треба превести неку такву реч — а има их и превише — и уз то још пронаћи или домаћи стручни израз, што се најчешће тражи јер се покушава установити терминологија; или превести тако да то буде језгровито и недвосмислено, те изразити се прецизно. Ипак сматрам да треба инсистирати на превођењу (али свакако имати границу и меру), јер многе речи су непромењљиве по падежима или су сувише неприродне нашем уху, а често и неразумљиве. Један од „превода“ Smiley који ми се изузетно допада је израз „пиши-бриши“, јер је тренутно схватљив, а недвосмислен, па чак и луцкаст, где енглеско „ер-ве“ губи са нулом. Smiley
« Задњи пут промењено: 01.01 ч. 17.09.2008. од Мирослав » Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #18 у: 08.41 ч. 17.09.2008. »

Slažem se, "piši-briši" je jako dobar prevod, jedan od smislenijih uopšte u celoj oblasti.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!