Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
00.10 ч. 17.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 ... 5 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски  (Прочитано 19799 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
boki12
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 70


« у: 15.53 ч. 10.12.2007. »

Молио би све који знају било какве изузетке, да напишу овде. За сада знам само за капућино и ћао, и то је све, унапред хвала.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #1 у: 16.34 ч. 10.12.2007. »

Да ли се онај лепи италијански глумац (''Хоботница'') зове  Микеле Плаћидо?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #2 у: 18.07 ч. 10.12.2007. »

Plačido. I kapučino, ne bi trebalo kapućino.
Izuzeci su ćao i Ćano (misli se na Galeaca Ćana, Musolinijevog zeta i saradnika - Galeazzo Ciano). Dakle, lista nije dugačka. E sad, kako naterati ljude da sve ostalo pišu sa č... to je već druga priča. Sad

(Moram dodati, iako je Plačido već omatorio prilično, da mi Hobotnica bez njega nije više to, pa sam posle prestala da je gledam Cheesy ).
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #3 у: 14.55 ч. 11.12.2007. »

Zašto je Musolinijev zet proglašen izuzetkom? Roll Eyes
Сачувана
boki12
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 70


« Одговор #4 у: 15.05 ч. 11.12.2007. »

Да ли је Jacuzzi изузетак?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #5 у: 15.48 ч. 11.12.2007. »

Jakuzi nije licno ime, nego zajednicka imenica, pa se samim tim i ne transkribuje.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #6 у: 16.39 ч. 11.12.2007. »

Верујем да се каже џакузи.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #7 у: 16.42 ч. 11.12.2007. »

Верујем да се каже џакузи.

А не ђакузи? Оно горе што сам написала била је грешка. Ја сам мислила да се каже ђакузи.

Бај д веј... Зар је то италијанска реч?  Shocked Huh
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #8 у: 16.52 ч. 11.12.2007. »

Е па сад нисам ни ја сигуран. Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #9 у: 17.27 ч. 11.12.2007. »

Мене то џакузи подсеча на оне госпоџе које говоре доџи, доџи, млаџани, у џакузи... Cheesy Wink
Сачувана
boki12
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 70


« Одговор #10 у: 18.16 ч. 11.12.2007. »

Мене то џакузи подсеча на оне госпоџе које говоре доџи, доџи, млаџани, у џакузи... Cheesy Wink

Ју, ју, ова данашња омладина. Smiley Smiley Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #11 у: 18.28 ч. 11.12.2007. »

E ovo je stvarno bilo odvratno. Cheesy
Za džakuzi: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1507.msg12624#msg12624
Za Musolinijevog zeta stvarno nemam pojma zbog čega. Grin Bilo bi zanimljivo saznati. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #12 у: 18.57 ч. 11.12.2007. »

Значи стварно је џакузи, и није фолирање средовечних госпоџа? :о

Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #13 у: 08.28 ч. 12.12.2007. »

Zašto je Musolinijev zet proglašen izuzetkom? Roll Eyes

Manje je bitno to što je bio Musolinijev zet, a više to što je bio italijanski ministar inostranih poslova i bitna ličnost u Drugom svetskom ratu.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #14 у: 15.58 ч. 12.12.2007. »

Mislio sam, relativno je skora ličnost. Ja ne bih dozvolio da skoriji političari, glumci, pevači... budu izuzeci. Sad Džordž Vašington je u redu, ali Denzel je Vošington. I zašto ne bi bio Galeaco Čano, kad ni kapučino nije izuzetak? (Pre je u jednoj drugoj temi neko pomenuo starije italijanske književnike, koji mogu biti izuzeci, ali ovaj je tek iz Drugog svetskog rata.) Ja obično prelazim preko izuzetaka kod geografskih imena, ali ove novije znamenite ličnosti ne moraju uvek biti dovoljno znamenite da budu izuzeci... Undecided Krivica je obično na pogreškama u našoj štampi.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #15 у: 19.18 ч. 12.12.2007. »

Ćano se redovno navodi uz ćao kao izuzetak u gramatikama, bez objašnjenja. Mogu da pitam stručnjake, mada će verovatno potrajati dok dobijem odgovor. Smiley
A najbolje je što Klajn za oba primera u RJN navodi: "uobičajeno kod nas, mada bi pravilno bilo čao/Čano". Grin
Zanimljivo je da se kod ličnosti iz starije istorije, koje bi s većim pravom mogle biti izuzeci, skoro po pravilu ne nailazi na č/ć nedoumice, uvek je č. Smiley
« Задњи пут промењено: 19.20 ч. 12.12.2007. од alcesta » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #16 у: 19.21 ч. 12.12.2007. »

Zanimljivo je da se kod ličnosti iz starije istorije, koje bi s većim pravom mogle biti izuzeci, skoro po pravilu ne nailazi na č/ć nedoumice, uvek je č. Smiley

Što je i razlog zbog kog je pravilo formulisano tako kako je formulisano. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #17 у: 15.33 ч. 13.12.2007. »

А како се читају бројеви 100, 150, 500?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #18 у: 19.42 ч. 13.12.2007. »

Sto, sto pedeset, petsto (ili pet stotina). Jesam li dobro razumeo pitanje?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #19 у: 20.06 ч. 13.12.2007. »

Mislim da nisi. Verovatno da je Zoran mislio kako se citaju na italijanskom...Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #20 у: 20.14 ч. 13.12.2007. »

Sto je cento ("čento"), a petsto cinquecento ("činkvečento").
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #21 у: 21.18 ч. 13.12.2007. »

Питам зато што знам да смо некада онај модел Фијата 1100 звали ''милећенто''. И да је 500 увек транскрибовано као ''ћинквећенто''.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #22 у: 20.07 ч. 14.12.2007. »

А како се читају бројеви 100, 150, 500?
Samo su pomenuta dva primera izuzeci. SVE ostalo što se transkribuje sa ć pogrešno je. Dakle, čento, čentočinkvanta, činkvečento...
Razume se, Činkvečento označava i 16. vek u Italiji, a dosad bar to nisam videla sa ć, hvala Bogu. Verovatno zato što se novine slabo bave kulturom. Ali je pitanje vremena, bojim se..
« Задњи пут промењено: 20.23 ч. 14.12.2007. од alcesta » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #23 у: 20.44 ч. 14.12.2007. »

Razume se, Činkvečento označava i 16. vek u Italiji, a dosad bar to nisam videla sa ć, hvala Bogu.

Upravo, samo što se piše malim slovom (kao i istorijska razdoblja uopšte: srednji vek, renesansa...). Možda je sitničarenje, ali kad smo već tu. Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #24 у: 20.56 ч. 14.12.2007. »

Hvala. Na italijanskom se piše velikim slovom, pa tu stalno grešim po inerciji.  Embarrassed
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #25 у: 23.15 ч. 14.12.2007. »

Цитат
Samo su pomenuta dva primera izuzeci.

Ти си, значи, Алчеста.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #26 у: 00.27 ч. 15.12.2007. »

   Јес’, вала, честа...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #27 у: 12.23 ч. 15.12.2007. »

Pa može i Alcesta po Vuku, ako čitamo po latinski... Smiley 
Većina ljudi koje znam sa neta me i zove sa c, a ne sa č. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #28 у: 15.05 ч. 15.12.2007. »

Нећу по Вуку, хоћу како ти кажеш.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #29 у: 13.58 ч. 19.12.2007. »

Да ли је изузетак Camillo Golgi — према правилима, треба Камило Голђи, али ми се чини да у научним круговима сви говоре Голџи (Голџијев апарат, Голџијева метода)... У правопису у делу о транскрипцији са италијанског, наводи се само Борџија као изузетак од овог правила...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #30 у: 14.18 ч. 19.12.2007. »

Treba sigurno Kamilo Golđi, iako nigde u priručnicima ne mogu da nađem baš ovaj primer. Ali u Prosvetinoj enciklopediji je zabeležen kao Golđi, iako o aparatu i ostalom nema pomena... Svakako bi trebalo Golđi kad je samo njegovo ime u pitanju. E sad, ne znam, pošto je Goldžijev aparat baš uvrežen termin i nigde ga nisam videla kao Golđijev, a odavno se uči u školi, možda bi se ovaj konkretan termin mogao uvrstiti u izuzetke... nisam pametna. Pravilno nije samo po sebi, svakako.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #31 у: 20.38 ч. 24.12.2007. »

   У данашњој ''Слагалици'' рекоше да се онај велики филмски студио у Риму зове Ћинећита. Да ли је и то одступање од исправне транскрипције, или грешка?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #32 у: 20.44 ч. 24.12.2007. »

Greška. A greška je i što se tako piše naziv istoimene serije koja ide na nekom kanalu u zadnje vreme.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #33 у: 21.05 ч. 24.12.2007. »

U „Slagalici“ redovno čak i preskaču J u spojevima ia i sl., pa mešanje Č i Ć ne možemo smatrati iznenađenjem. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #34 у: 17.03 ч. 06.01.2008. »

Једна серија на Студију Б зове се Луиза Санфелиће.
Нешто ми се ни оно Луиза не свиђа.
Некада се то име транскрибовало као Лујза.
« Задњи пут промењено: 17.05 ч. 06.01.2008. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #35 у: 17.24 ч. 06.01.2008. »

Luiza jeste ispravno, što se ne bi moglo reći i za ono *Sanfeliće.
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #36 у: 17.44 ч. 06.01.2008. »

a lamborghini?

jel đini džini ili gini?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #37 у: 17.48 ч. 06.01.2008. »

Ламборгини није никакав изузетак. Х испред Г стоји да би се то Г могло изговорити као Г а не као Ђ (не Џ!), како би се иначе изговарало кад би дошло непосредно испред И.
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #38 у: 18.24 ч. 06.01.2008. »

fala, nisam ni mislio kao izuzetak Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #39 у: 23.57 ч. 07.01.2008. »

A kako se transkribuje ime Giuseppe (Đuzepe)? Da li bi trebalo da bude izuzetak (ili Džuzepe, hm)?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #40 у: 00.08 ч. 08.01.2008. »

Đuzepe je, nije izuzetak (i ne znam ni kakav izuzetak bi moglo da bude).
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #41 у: 00.37 ч. 08.01.2008. »

Ah, da. To se meni pobrkalo. Cheesy Hvala, Bojane.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #42 у: 00.53 ч. 08.01.2008. »

Činjenica je da su u starijim transkripcijama korišćene isključivo "tvrde" afrikate (Dž, Č), te nam je tako ostalo "Bordžija" - i to nije bilo ograničeno samo na italijanski, o čemu svedoči oblik "Madžarska". Međutim, danas imamo "miksturu": koristi se "tvrda" afrikata Č u sprezi s "mekom" afrikatom Đ, te "Đuzepe" nije ni nepravilno ni izuzetak.
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #43 у: 13.36 ч. 22.12.2008. »

Da li postoji neko objašnjenje zašto se kod nas uobičajila ta mikstura, tj.  zašto je Ć „ozvučeno” u Č, a Đ nije u Dž? Zašto nije, na primer, Džan Džakomo, kao što to, recimo, piše Crnjanski u putopisu Ljubav u Toskani? Znam da ovo Džan Džakomo zvuči sumanuto, ali mnogom uhu i Činečita, Pačino, kapučino itd.  zvuči isto.

Ako je velika greška što pokrećem temu posle skoro godinu dana, vi izvinite. 
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #44 у: 13.42 ч. 22.12.2008. »

Taman posla. Samo opusteno, nismo mi kao neki despotski orijentisani forumi gde treba dobro da vodis racuna o svakom koraku koji napravis ako si novajlija, e da ne bi prekrsio neko od zilion i jednog glupavog pravila...

Ja ne znam odgovoriti na tvoje pitanje, al' se nadam da ce biti nekog ko ce umeti... Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #45 у: 15.03 ч. 22.12.2008. »

Цитат
Da li postoji neko objašnjenje zašto se kod nas uobičajila ta mikstura, tj.  zašto je Ć „ozvučeno” u Č, a Đ nije u Dž? Zašto nije, na primer, Džan Džakomo, kao što to, recimo, piše Crnjanski u putopisu Ljubav u Toskani? Znam da ovo Džan Džakomo zvuči sumanuto, ali mnogom uhu i Činečita, Pačino, kapučino itd.  zvuči isto.

Можда помогне овај цитат из Правописа:

а. Италијанске шумне африкате по изговору су између наших ћ, ђ и ч, џ. Традицијом је створено, а у П кодификовано комбиновано транскрипционо решење, тј. ч - ђ, Да Винчи, Пучини - Микеланђело, Ђенова. У пракси има тежњи да се и безвучни парњак замењује меким сугласником (ћ), вероватно зато што се у свести оних који у свом изговору имају изразито тврдо ч и џ насупрот меком ћ и ђ итал. сугласници по слуху идентификују као ближи нашим меким; старији пример такве тежње је Ћано (политичар гроф Ћано), а новији поздрав "ћао" (у разг. језику). Биће, међутим, реално задржати постојећу комбиновану замену сагласно са П.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #46 у: 15.09 ч. 22.12.2008. »

Stvar je u tome što iako možda našem uhu ili navici italijanski glas zvuči više kao Ć na prvu loptu, ipak to nije ni Č ni Ć nego nešto između. U tom smislu jednako se moglo odabrati i Ć za transkripciju nekada. No danas, ako nam Pačino ili kapučino usiljeno zvuče, kako bi nam zvučali Leonardo da Vinći, Franćesko Petrarka, Džovani Bokaćo, Medićijevi i još dosta drugih imena? Ili Džan Džakomo. Grin Sve je ipak stvar navike.
Što se tiče Bordžija, možda se tu umešalo i nešto drugo, pošto je transkripcija pogrešna i bez toga DŽ: trebalo bi Borđa (ili makar Bordža ako smo baš zapeli), pošto se I ne čuje u izgovoru. Možda nam je to prezime došlo preko nekog drugog jezika? Nažalost u literaturi nemam ništa o razvoju naše transkripcije. A navika je stvarno čudo: koliko god ja znala da je Bordžija nepravilno, opet ću ga tako napisati na kraju zato što i svi ostali tako pišu. Čitala sam pre par godina neku knjigu u kojoj su bili dosledni i transkribovali svuda Borđa, i tako mi je bolo oči da je to neverovatno. Bez ikakvog valjanog razloga. Cheesy
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #47 у: 15.26 ч. 22.12.2008. »

Цитат
Čitala sam pre par godina neku knjigu u kojoj su bili dosledni i transkribovali svuda Borđa, i


Тако је то кад се иде у другу крајност. Клајн у РЈН каже:

Борџија (ита. Borgia) код нас је одавно укорењен облик; правилна транскрипција била би Борђа.
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #48 у: 15.30 ч. 22.12.2008. »

Hvala na objašnjenju i iscrpnom citiranju Pravopisa.  Imam i ja Pravopis i jasno mi je načelo Č i Đ, samo sam se pitao da li postoji neko konkretnije objašnjenje od tradicije, u tom smislu sam i dao, nadam se, dovoljno konkretan primer iz naše tradicije/kulturnog nasleđa koji ide nasuprot glavnom toku.  Razumeo sam i ja da je posredi tradicija i njoj prinadležni izuzeci.  Trudiću se ubuduće da bolje formulišem pitanje.  Hvala, u svakom slučaju. 
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #49 у: 15.41 ч. 22.12.2008. »

Цитат
ovoljno konkretan primer iz naše tradicije/kulturnog nasleđa koji ide nasuprot glavnom toku.


Не може се говорити о традицији и узусима створеним традицијом у случајевима као пто су Чинечита/Ћинећита, Пачино/Паћино (који се и даље упорно, али погрешно наводи као неки кључни доказ у расправама о транскрипцији са италијанског, иако то НИЈЕ италијанско презиме) или пак капучино/капућино. Традиција подразумева много дужи период него што је то ових 30, 40 или педесетак година када су настали ови појмови, односно, када су се јавили у српском језику. Зато се чак може казати да наведени примери искачу из оквира заданих традицијом и навиком, барем што се транскрипције са италијанског тиче и тешко да се могу уврстити у традиционалне.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #50 у: 15.48 ч. 22.12.2008. »

Цитат
Čitala sam pre par godina neku knjigu u kojoj su bili dosledni i transkribovali svuda Borđa, i


Тако је то кад се иде у другу крајност. Клајн у РЈН каже:

Борџија (ита. Borgia) код нас је одавно укорењен облик; правилна транскрипција била би Борђа.

Занимљиво је да то уопште није италијанско презиме, већ каталонско. Наиме, Борџије потичу из Валенсије. Матори Борџија је дошао у Ватикан из Валенсије да прави каријеру и то захваљујући неком свом стрицу или тетку који је већ од раније пустио корене у Ватикану... Smiley Борђа би било много приближније каталонском него италијанском изговору... На шпанском је то Борха.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #51 у: 15.51 ч. 22.12.2008. »

Rekla bih da je durdubak mislio na primer Crnjanskog. Delijo, šta si zapravo hteo da kažeš ovom porukom? Nisam baš razumela ovu zadnju rečenicu.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #52 у: 16.16 ч. 22.12.2008. »

Сад се и ја питам да ли сам добро разумео Дурдубака. Grin Он је, наиме, помињао неке примере који
Цитат
dovoljno konkretan primer iz naše tradicije/kulturnog nasleđa koji ide nasuprot glavnom toku.
, а при том је, сад тек видим, мислио на Црњанског и његов Џан Џакомо. У том случају мој одговор би био: ако се лик Џан Џакомо појављује само код Црњанског (а изгледа да се појављује), онда то није довољно да би се на основу учесталости појаве неког облика могло говорити о његовој укорењености, без обзира на временску тачку у којој се први пут појавио конкретан облик.
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #53 у: 16.33 ч. 22.12.2008. »

Psiho-Delijo, nismo se razumeli. 
Ne tvrdim da su Činečita i Pačino tradicionalni izrazi.  Ja, u stvari, ne tvrdim ništa, već pitam da mi se objasni zašto je Ć dalo Č, a Đ nije dalo Dž.  Odgovor je zbog oslanjanja na tradicijom osveštane primere (s tim što i tu ima nekih izuzetaka).  Pri tom sam dao jedan primer koji mi se čini tradicionalnim, a koji se ne uklapa baš sasvim u samu tu tradiciju. 
Sasvim je jasno da na osnovu tradicije gradimo načelo, koga se kasnije držimo pri transkripciji novih reči.  Tu nema problema. 
U tom smislu, Alkestin odgovor mi je na mestu.  Iz njenog odgovora bih izveo zaključak da se ne može ništa konkretnije reći o samoj kanonizaciji tradicije, tj.  šta čini a šta ne čini tradiciju.  Ili može, ali to zahteva čitavu studiju. 
Da ne bi ponovo bilo zabune, ne mislim da je tradicija nešto što obuhvata poslednjih 20-30 godina i ne mislim da treba pisati Da Vinći i Mikelandželo, samo me zanimao mehanizam odabira.
Takođe, mislim da sam za dobar deo nesporazuma kriv ja jer nisam precizno formulisao pitanje.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #54 у: 17.01 ч. 22.12.2008. »

Pa mehanizam odabira je očigledno bio kompromis: uzmeš s jedne strane Č umesto Ć, ali zato na drugoj dobiješ Đ umesto DŽ. Smiley Ipak je i transkripcija, kao deo pravopisa, u najvećoj meri stvar konvencije. A kad su se jednom svi merodavni dogovorili da važi, ima da važi. Bar do nekog novog Pravopisa. Smiley
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #55 у: 17.09 ч. 22.12.2008. »

Sasvim tako  :)
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #56 у: 17.11 ч. 22.12.2008. »

Борђа би било много приближније каталонском него италијанском изговору... На шпанском је то Борха.
Zaboravih da pitam Brunhildu... da li se pisanje imena menjalo ili se i španska verzija piše Borgia?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #57 у: 17.46 ч. 22.12.2008. »

Цитат
Pri tom sam dao jedan primer koji mi se čini tradicionalnim, a koji se ne uklapa baš sasvim u samu tu tradiciju.


Све у реду, ја сам се у следећем посту исправио и навео да си ти под традиционалним примером мислио на Џан Џакомо. И такође сам изнео свој став по том питању.
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #58 у: 17.58 ч. 22.12.2008. »

Da, ja sam zakasnio s odgovorom. Sve u redu
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #59 у: 18.46 ч. 22.12.2008. »

Борђа би било много приближније каталонском него италијанском изговору... На шпанском је то Борха.
Zaboravih da pitam Brunhildu... da li se pisanje imena menjalo ili se i španska verzija piše Borgia?

Ne, katalonska verzija, ako se ne varam, pise se isto kao i spanska, Borja. Samo sto se u katalonskom cita kao Bordja, a u Spanskom kao Borha. Kao npr. Juan i Joan, jedno te isto ime (Joca Wink) Huan u spanskom, Djoan na katalonskom...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #60 у: 18.59 ч. 22.12.2008. »

Znači Italijani su prezime prilagodili. Što me ne čudi, s obzirom da nema šanse da izgovore H. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #61 у: 19.13 ч. 22.12.2008. »

Znači Italijani su prezime prilagodili. Što me ne čudi, s obzirom da nema šanse da izgovore H. Grin

Pazi, ja ne bih rekla da su ista prilagodjavali, jer su Bordzije poreklom Valensijanci, tj. prezime im je katalonsko, dakle, od katalonskog do italijanskog izgovora, nema mnogo razlike. Ono sto svakako jesu prilagodili to je pisanje... Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #62 у: 19.17 ч. 22.12.2008. »

Smiley Pa bolje tako nego kao danas kad pisanje više ne prilagođavaju ali zato ni ne umeju da izgovore strana imena kako treba.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #63 у: 19.21 ч. 22.12.2008. »

Smiley Pa bolje tako nego kao danas kad pisanje više ne prilagođavaju ali zato ni ne umeju da izgovore strana imena kako treba.

Pa nisu jedini... Spanci vrlo cesto izgovaraju strana imena do te mere pogresno da je nemoguce prepoznati o kome se radi... Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #64 у: 18.07 ч. 23.12.2008. »

Ај, отфикарих ја, јер Бојана нешто нема... Ево, Хијеронимус Бош/Бос/Босх је овде:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2931
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 ... 5 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!