Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
01.55 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4 5  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски  (Прочитано 30302 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #15 у: 19.18 ч. 12.12.2007. »

Ćano se redovno navodi uz ćao kao izuzetak u gramatikama, bez objašnjenja. Mogu da pitam stručnjake, mada će verovatno potrajati dok dobijem odgovor. Smiley
A najbolje je što Klajn za oba primera u RJN navodi: "uobičajeno kod nas, mada bi pravilno bilo čao/Čano". Grin
Zanimljivo je da se kod ličnosti iz starije istorije, koje bi s većim pravom mogle biti izuzeci, skoro po pravilu ne nailazi na č/ć nedoumice, uvek je č. Smiley
« Задњи пут промењено: 19.20 ч. 12.12.2007. од alcesta » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #16 у: 19.21 ч. 12.12.2007. »

Zanimljivo je da se kod ličnosti iz starije istorije, koje bi s većim pravom mogle biti izuzeci, skoro po pravilu ne nailazi na č/ć nedoumice, uvek je č. Smiley

Što je i razlog zbog kog je pravilo formulisano tako kako je formulisano. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #17 у: 15.33 ч. 13.12.2007. »

А како се читају бројеви 100, 150, 500?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #18 у: 19.42 ч. 13.12.2007. »

Sto, sto pedeset, petsto (ili pet stotina). Jesam li dobro razumeo pitanje?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #19 у: 20.06 ч. 13.12.2007. »

Mislim da nisi. Verovatno da je Zoran mislio kako se citaju na italijanskom...Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #20 у: 20.14 ч. 13.12.2007. »

Sto je cento ("čento"), a petsto cinquecento ("činkvečento").
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #21 у: 21.18 ч. 13.12.2007. »

Питам зато што знам да смо некада онај модел Фијата 1100 звали ''милећенто''. И да је 500 увек транскрибовано као ''ћинквећенто''.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #22 у: 20.07 ч. 14.12.2007. »

А како се читају бројеви 100, 150, 500?
Samo su pomenuta dva primera izuzeci. SVE ostalo što se transkribuje sa ć pogrešno je. Dakle, čento, čentočinkvanta, činkvečento...
Razume se, Činkvečento označava i 16. vek u Italiji, a dosad bar to nisam videla sa ć, hvala Bogu. Verovatno zato što se novine slabo bave kulturom. Ali je pitanje vremena, bojim se..
« Задњи пут промењено: 20.23 ч. 14.12.2007. од alcesta » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #23 у: 20.44 ч. 14.12.2007. »

Razume se, Činkvečento označava i 16. vek u Italiji, a dosad bar to nisam videla sa ć, hvala Bogu.

Upravo, samo što se piše malim slovom (kao i istorijska razdoblja uopšte: srednji vek, renesansa...). Možda je sitničarenje, ali kad smo već tu. Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #24 у: 20.56 ч. 14.12.2007. »

Hvala. Na italijanskom se piše velikim slovom, pa tu stalno grešim po inerciji.  Embarrassed
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #25 у: 23.15 ч. 14.12.2007. »

Цитат
Samo su pomenuta dva primera izuzeci.

Ти си, значи, Алчеста.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #26 у: 00.27 ч. 15.12.2007. »

   Јес’, вала, честа...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #27 у: 12.23 ч. 15.12.2007. »

Pa može i Alcesta po Vuku, ako čitamo po latinski... Smiley 
Većina ljudi koje znam sa neta me i zove sa c, a ne sa č. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #28 у: 15.05 ч. 15.12.2007. »

Нећу по Вуку, хоћу како ти кажеш.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #29 у: 13.58 ч. 19.12.2007. »

Да ли је изузетак Camillo Golgi — према правилима, треба Камило Голђи, али ми се чини да у научним круговима сви говоре Голџи (Голџијев апарат, Голџијева метода)... У правопису у делу о транскрипцији са италијанског, наводи се само Борџија као изузетак од овог правила...
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4 5  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!