Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.57 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4 5  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски  (Прочитано 30303 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #30 у: 14.18 ч. 19.12.2007. »

Treba sigurno Kamilo Golđi, iako nigde u priručnicima ne mogu da nađem baš ovaj primer. Ali u Prosvetinoj enciklopediji je zabeležen kao Golđi, iako o aparatu i ostalom nema pomena... Svakako bi trebalo Golđi kad je samo njegovo ime u pitanju. E sad, ne znam, pošto je Goldžijev aparat baš uvrežen termin i nigde ga nisam videla kao Golđijev, a odavno se uči u školi, možda bi se ovaj konkretan termin mogao uvrstiti u izuzetke... nisam pametna. Pravilno nije samo po sebi, svakako.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #31 у: 20.38 ч. 24.12.2007. »

   У данашњој ''Слагалици'' рекоше да се онај велики филмски студио у Риму зове Ћинећита. Да ли је и то одступање од исправне транскрипције, или грешка?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #32 у: 20.44 ч. 24.12.2007. »

Greška. A greška je i što se tako piše naziv istoimene serije koja ide na nekom kanalu u zadnje vreme.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #33 у: 21.05 ч. 24.12.2007. »

U „Slagalici“ redovno čak i preskaču J u spojevima ia i sl., pa mešanje Č i Ć ne možemo smatrati iznenađenjem. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #34 у: 17.03 ч. 06.01.2008. »

Једна серија на Студију Б зове се Луиза Санфелиће.
Нешто ми се ни оно Луиза не свиђа.
Некада се то име транскрибовало као Лујза.
« Задњи пут промењено: 17.05 ч. 06.01.2008. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #35 у: 17.24 ч. 06.01.2008. »

Luiza jeste ispravno, što se ne bi moglo reći i za ono *Sanfeliće.
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #36 у: 17.44 ч. 06.01.2008. »

a lamborghini?

jel đini džini ili gini?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #37 у: 17.48 ч. 06.01.2008. »

Ламборгини није никакав изузетак. Х испред Г стоји да би се то Г могло изговорити као Г а не као Ђ (не Џ!), како би се иначе изговарало кад би дошло непосредно испред И.
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #38 у: 18.24 ч. 06.01.2008. »

fala, nisam ni mislio kao izuzetak Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #39 у: 23.57 ч. 07.01.2008. »

A kako se transkribuje ime Giuseppe (Đuzepe)? Da li bi trebalo da bude izuzetak (ili Džuzepe, hm)?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #40 у: 00.08 ч. 08.01.2008. »

Đuzepe je, nije izuzetak (i ne znam ni kakav izuzetak bi moglo da bude).
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #41 у: 00.37 ч. 08.01.2008. »

Ah, da. To se meni pobrkalo. Cheesy Hvala, Bojane.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #42 у: 00.53 ч. 08.01.2008. »

Činjenica je da su u starijim transkripcijama korišćene isključivo "tvrde" afrikate (Dž, Č), te nam je tako ostalo "Bordžija" - i to nije bilo ograničeno samo na italijanski, o čemu svedoči oblik "Madžarska". Međutim, danas imamo "miksturu": koristi se "tvrda" afrikata Č u sprezi s "mekom" afrikatom Đ, te "Đuzepe" nije ni nepravilno ni izuzetak.
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #43 у: 13.36 ч. 22.12.2008. »

Da li postoji neko objašnjenje zašto se kod nas uobičajila ta mikstura, tj.  zašto je Ć „ozvučeno” u Č, a Đ nije u Dž? Zašto nije, na primer, Džan Džakomo, kao što to, recimo, piše Crnjanski u putopisu Ljubav u Toskani? Znam da ovo Džan Džakomo zvuči sumanuto, ali mnogom uhu i Činečita, Pačino, kapučino itd.  zvuči isto.

Ako je velika greška što pokrećem temu posle skoro godinu dana, vi izvinite. 
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #44 у: 13.42 ч. 22.12.2008. »

Taman posla. Samo opusteno, nismo mi kao neki despotski orijentisani forumi gde treba dobro da vodis racuna o svakom koraku koji napravis ako si novajlija, e da ne bi prekrsio neko od zilion i jednog glupavog pravila...

Ja ne znam odgovoriti na tvoje pitanje, al' se nadam da ce biti nekog ko ce umeti... Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4 5  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!