Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.41 ч. 20.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Предлози за писање латиничких акронима ћирилицом  (Прочитано 21112 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« у: 18.31 ч. 16.12.2007. »

Цитирано: Brunichild
Међутим, да сам на твом месту, и ја бих се исто одлучила да пишем латиницом, не због транскрипције, него због тих ознака (X5 XC90), јер бих морала да онда мешам лат и ћир. а то ми се никако не свиђа...

Последње две поруке упућују на толико тема невезаних за насловну на које бих жарко волео да се осврнем :) али ћу се ограничити само на ову: зашто би морала да мешаш латиницу и ћирилицу у овом случају? Ја бих то написао (и пишем) као Икс5 и ИксЦ90. Симетрично, на пример, енглеском TsAGI за изворно ЦАГИ (Центра́льный аэрогидродинами́ческий институ́т).

(Опет би ваљала посебна тема: како писати акрониме на српском ћирилицом? Само не знам где спада, пошто не знам постоји ли већ неко записано правило.)
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #1 у: 18.37 ч. 16.12.2007. »

a što ih pišeš velikim slovom?
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #2 у: 18.39 ч. 16.12.2007. »

Ја? Шта? :)
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #3 у: 18.40 ч. 16.12.2007. »

Икс5 и ИксЦ90
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #4 у: 18.45 ч. 16.12.2007. »

Цитирано: Sillypuppie
a što ih pišeš velikim slovom? [Икс5 и ИксЦ90]

Из неког разлога, акрониме пишемо великим словима без обзира на то шта означавају, нисам улазио у ту проблематику. А то што је неко латинично слово у акрониму замењено јер не постоји директан ћирилични парњак, и даље акроним чини акронимом у мојим очима, и као такав се изговара (икс-це-деведесет). ASCII рецимо пишем поименичено, па још пошто је назив технологије, малим словом: аски.
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #5 у: 18.49 ч. 16.12.2007. »

 Grin


ali X5 nije akronim, nije ni XC90,

BMW jeste
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #6 у: 19.19 ч. 16.12.2007. »

Цитирано: Sillypuppie
ali X5 nije akronim, nije ni XC90, BMW jeste

Једина разлика између ових иксова и БМВ-а је та што се за овај други тачно зна од чега је, док су први последица нејасних мисли неких маркетиншких мозгова — што ништа не говори о њиховом језичком статусу (акроними, те акроними) већ само о онима који су их смислили :)

Сложио бих се, рецимо, да хексадекадни број није акроним, те abcdef у њему не дирам.

Једини међуслучај је употреба латиничког алфабета као редних ознака (A, B, C, D...) где сам се раније размишљао да ли да терам у редну ћирилицу (А, Б, В, Г...) или у ћириличне парњаке (А, Б, Ц, Д...) Већ дуже ми најбоље делује А, Б, В, Г... када се заиста ради о локалном набрајању, а А, Б, Ц, Д... када је у питању редна ознака модела нечега.

Иначе, што се акронима тиче, углавном сам инспирисан Прћићевим „Предлозима за нови правопис“ (део 2, „Језик данас“ бр. 16, www.maticasrpska.org.yu/download/danas16.pdf).

(Модератор, одвајај? :)
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #7 у: 20.45 ч. 16.12.2007. »

Па да се допуним.

Прво: јесам ли заправо пропустио неко правило за писање страних акронима у ћириличном тексту? Колико сам схватио из поменутог Прћићевог текста, нема таквог.

Онда, ја бих чинио као што Прћић предлаже, осим што мало закида на шкакљивим примерима :) То значи прилагодити свако страно слово које нема наш (привидни) ћирилични парњак, а од „незгодних“: X->Икс, Y->Ју, Q->Ку, W->В. А нема ни ограничења само на енглеску латиницу, она је само најчешћа, већ важи и иначе, нпр: Я->Ја, Ü->И, Ş->Ш, итд.

Два су мени разлога за неостављање акронима у изворном облику.

Један је естетско-посматрачки: ни самом ми се не допада да тек тако зврје латиничка слова усред реченице, а приметио сам да многи, да ли намерно или нехотично, када пишу (куцају) ћирилицом њоме пишу и акрониме (осим кад налети једно од „оних“ слова, онда проради ваљда неко снебивање :) Требало би, напокон, мењати ту и распоред тастатуре само да би се откуцао акроним, што верујем исто многима не прија.

Други је разлог једнозначности. Осим уколико потпуно не одустанемо од ћириличних акронима (чак и наших!), онда лако може доћи до забуне ако се не можемо поуздати да је акроним исписан ћирилицом. Нпр. „временска зона HAP“, да ли је то ха-а-пе или ен-а-ер? Или „протокол TCP“, те-це-пе или те-ес-ер?

Што се тиче потраге за акронимима на енглеском, када желимо да се додатно информишемо, онда у највећем броју случајева важе дата једноставна пресликавања за X, Y, Q, W одозго. W->В јесте неједнозначно, јер и V->В, али је то ситница кад се узме да су могућности само две, а Гугл ионако сажваће мала одступања у речима да и не примети :)
« Задњи пут промењено: 20.47 ч. 16.12.2007. од Часлав Илић » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.942



WWW
« Одговор #8 у: 22.34 ч. 16.12.2007. »

A zasto X - Iks a Y - Ju. Ak oje X - Iks onda je Y - Ipsilon, a ako je Y - Ju, onda je X - Eks.
Сачувана

Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #9 у: 23.57 ч. 16.12.2007. »

X->Икс је чврсто, нема разлога да се поводимо за енглеским изговором, кад је у „свих“ других икс.

Y је заиста најнезгодније. Y->Ипсилон је напросто предугачко, тросложна реч већ, не иде као таква. Па сам мислио Ју као вишедеценијску навику, од Југославије (по енглески би било „вај“...) С друге стране, могло би можда скраћено Ипс, па чак и само И. Нпр. како ти изговараш PTY или TTY (ја кажем пе-те-и и те-те-и)? Можда је најприродније да само подниска Y<samoglasnik> буде Ј<самогласник> (нпр. YUV->ЈУВ), а иначе да Y буде И. Немци га, рецимо, изговарају као умлаут-У („намести уста за У, реци из грла И“), које ми и иначе премећемо у И.

(Y је додатно најређе од ова четири, бар два пута ређе од Q, које је опет ређе од W, а X има на товаре. Зато нисам имао прилике да га темељито пропустим кроз тастатуру :)
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #10 у: 00.33 ч. 17.12.2007. »

Цитат
временска зона HAP“, да ли је то ха-а-пе или ен-а-ер? Или „протокол TCP“, те-це-пе или те-ес-ер?

to je en a er jer si pisao ćirilicom, a i protokol si piso ćirilicom te es sr, možda ne shvatam, ali ako je tekst na ćirilici, onda piši ćirilicom, ako je na latinici piši latinicom, ako imaš previše takvih stvari u rečenici, a insistiraš na ćirilici onda jbg.

inače ja i sve koje znam TCP protokol čitaju u originalu ti si pi, ne znam zašto, i vremenske zone su dži em ti +1, a ne gmt, opet HDD je ha de de, BMW je sa ve, a ne duplo ve iako mi imamo naziv za to slovo, a i ako nekom diktiraš adresu reći ćeš ve ve ve, duplovex3

i jedan primer koji se meni dogodio

trebo sam da uplatim na opštoj uplatnici kokja je ćirilicom neke pare sa svrhom uplate H123456 što je pisano latinicom, e sad ja to prebacim u ćirilicu i piše "X123456", a bankarski službenik treba da unese to na tastaturi u program koji je latinicom, to i nije tako strašno, lepo piše šta treba da se unese (mada sam gledao šta će da ukuca), al šta da je pisalo X123456 latinicom i ja na uplatnici upišem "iks123456" ćirilicom, da li to znači "X123456" na latinici ili "iks123456", jer i iks može da postoji kao npr. "izvanredno korisna stavka"

nadam se da sam te zbunio  Grin
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #11 у: 01.03 ч. 17.12.2007. »

Цитирано: Sillypuppie
[...] šta da je pisalo X123456 latinicom i ja na uplatnici upišem "iks123456" ćirilicom [...] nadam se da sam te zbunio ;D

Баш и ниси, пошто свакодневно петљам са таквим стварима :)

Сав текст који треба рачунар да „схвати“, а не човек, пише се тачно како га рачунар очекује; то укључује све врсте кодова (као тај платни), па онда е-поштанске и веб адресе, итд. То је она врста текста за коју се у књигама на почетку да̑ типографска конвенција као „унос рачунару“ (обично једноширинским фонтом). Не мора бити обавезно латиницом (тачније аскијем), само чисто историјски још увек претежно јесте. Кад смо већ код тога, налазим да је ту ћирилица посебно корисна, јер у недостатку или невољности употребе типографских могућности (кад се дописујемо е-поштом, или на форуму, нпр.) природно разграничава унос рачунару од текста за људске очи.

Ипак, ово о чему причамо овде (бар ја :) јесте текст намењен људима.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.942



WWW
« Одговор #12 у: 01.21 ч. 17.12.2007. »

Ja sam od elektrotehnicke struke, i meni 'ipsilon' nikada nije bilo problem. Ako nisu svi elektrotehnici skloni, svakako su se sretali sa matematikom, gde je X uvek Iks a Y uvek Ipsilon. Ne vidim razlog zasto bi se to menjalo.
Сачувана

Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #13 у: 12.34 ч. 17.12.2007. »

Цитирано: pedja
[...] sretali sa matematikom, gde je X uvek Iks a Y uvek Ipsilon. Ne vidim razlog zasto bi se to menjalo.

Ја бих рекао просто да то нема везе са акронимима. Икс, ипсилон и цет су устаљена имена математичких симбола, који су случајно ето изведени од латиничким слова X, Y, Z :) У акрониму баш не треба једно слово да изгледа као име само за себе, да баци у сенку остатак акронима, већ да буде најдуже једносложно. Исто као што имамо и симболе алфа, бета, гама... али ћемо грчки акроним вероватно писати као АТП а не АлфаТетаПи или алфа-тета-пи.

Заиста, све ми се више чине да не треба да измишљам топлу воду, него како (ми се чини да) се говори, тј. она варијанта са Ј<самогласник>/И. Ипсилонци су ретки, ево прођох кроз неколико спискова акронима, не могу пушком да их нахватам:

CMYK -> ЦМИК (ово бре мора неко овде да зна како наши графичари изговарају? :)

TTY -> ТТИ

SYSV -> СИСВ

И неколико који би вероватно били поименичени, али акронимски запис свеједно мора бити омогућен:

WYSIWYG -> ВИСИВИГ (замисли само са оба ипсилона проширена?)

YAST -> ЈАСТ

YACC -> ЈАЦЦ

OASYS -> ОАСИС

PSYOP -> ПСИОП
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #14 у: 13.53 ч. 17.12.2007. »

CMIK

Y jeste I u izogovoru, ali gubiš smisao akronima ako ga promeniš.

bolje ga onda prevedi pa onda pravi akronim BMW u BFA, CMYK u SPRŽC...

ne, bojje je BPRŽC (bebi plava)
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!