Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.35 ч. 24.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Француско -MP као Н????  (Прочитано 5274 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 16.36 ч. 29.12.2007. »

’Вако. Видим да је Marcel Duchamp транскрибовано као Марсел ДишаН, али не видим нигде у правилима транскрипције са француског (у П93), да се каже да се МП транскрибује као Н. Добро, видим да се крајње П изоставља, као и Б, Т и Д, али нигде не каже да се М транскрибује као Н....

Малко сам се збунила... Би ли неко могао да ми то мало појасни? Јел Дишан изузетак, или је то неко правило?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 00.59 ч. 30.12.2007. »

Pitanje je dosta nezgodno. Tačno je da Pravopis ne predviđa takvu transkripciju, ali može se reći i nešto u njenu korist. Naime, pravopisna pravila donose se tako da se njima ozvaniči što više primera stvorenih u praksi, a reklo bi se da praksa u ovom slučaju „presuđuje“ u korist modela sa N (ne pada mi na pamet nijedan primer gde je u praksi transkribovano sa M, dok ih na drugoj strani ima: ’Duchamp’ Dišan, ’Deschamps’ Dešan). Uz to, transkripcija sa N neuporedivo je bliža originalnom izgovoru (u pitanju je nazalni vokal, koji ni izdaleka ne liči na kombinaciju sa M) — naravno, nije izgovor jedino što se uzima u obzir, ali nije loše pomenuti.

Postoji mogućnost da je u Pravopisu greška, ali ipak ne bih to tako olako izjavljivao. Najavljuje se da će se u budućem Pravopisu transkripciji posvetiti znatno više prostora (da će se dodati mnogi novi jezici, a i da će postojeći biti detaljnije obrađeni), pa ostaje da čekamo — a dotad, ne znam šta da ti kažem. Ako ti nije hitno, najbolje izbegni takve primere. Smiley
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #2 у: 01.44 ч. 30.12.2007. »

Ako ti nije hitno, najbolje izbegni takve primere. Smiley

Da izbegne takve primere?
Kako to mislite, da izostavi takva imena iz teksta? Ili možda da ih promeni?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #3 у: 01.47 ч. 30.12.2007. »

Бојан је вероватно мислио да избегнем примере у Вокабуларовом Правопису, који попуњавам у слободно време. Тренутно радим на транскрипцији.

Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #4 у: 19.40 ч. 30.12.2007. »

Evo ovako :
smatram da je transkripcija samo nacin da se odluta od prave istine . Da sam kojim slucajem procitao u nasim novinama  "gospodin Dišan" , mnogo bi mi muke trebalo da shvatim da su novinari mislili na "Duchamp" .
Po mome mišljenju bi trebalo uvek u ovakvim slučajevima staviti izmedju zagrade originalno ime ...

Znam da ti ovim nisam pomogao, htedoh samo reći moje mišljenje .


Inače nema puno reči (imena) koje se ovako završavaju  : Duchamp, Ducamp,Deschamps, Descamps

Kada bolje razmislim "MP" bi samo na kraju reči moglo da se izgovori kao "N" , a nikako u sredini reči kao kod " Compiegne" ...

Evo još jednog primera dosta poznatog  "Champs-Elysées"


Pozdrav






Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #5 у: 23.57 ч. 30.12.2007. »

Transkripcija ponekad i dođe kao nužno zlo jer se drugojačije ne može prikazati strano ime u flektivnom jeziku sa uglavnom fonetskim pravopisom i ćiriličkim pismom. Ili, da parafraziram Čerčila (to je Churchill, da ne bude zabune Smiley), transkripcija nije najbolje rešenje za prilagođavanje stranih imena, ali je sigurno najmanje loše. Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #6 у: 21.32 ч. 01.01.2008. »

Mislim da je prosto ovde prilagođeno izgovoru, pošto se P na kraju svakako ne bi izgovaralo, te nam ostaje nazal koji stvarno i ne liči baš na M. Sećam se da sam videla Beauchamp transkribovano kao Bošan, a Šanzelize da ne pominjem... mislim da bi mi strašno bolo oči kad bi se pisalo s M u našoj verziji. Mada bi još bolje bilo kad bi se pisalo kao Jelisejska polja, ruku na srce. Cheesy
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #7 у: 23.18 ч. 01.01.2008. »

Francuski pravopis je ionako zloglasan po aspektu "veze nema ono što je napisano s onim kako se izgovara". (Na primer, "les hommes" (muškarci, ljudi) izgovara se "lezom", dok se "Les Halles" (naziv tržnog centra u Parizu) izgovara "le al", iako bi po svim pravilima moralo biti "lezal".) Čivijaš je u pravu - završne kombinacije -amp, -amps izgovaraju se kao nazal koji se, po pravilima naše transkripcije, prenosi kao -an, i svakako je propust u Pravopisu što ta kombinacija nije navedena. Slučaj "Compiegne" ne predstavlja izuzetak jer "m" i "p" pripadaju različitim slogovima, a izuzetak nije ni "Champs-Elysees" jer je posredi složenica, gde je prva reč nezavisna od druge (pri čemu se tu završno "s" prve reči izgovara pošto naredna reč počinje vokalom - isp. "les hommes", "Les Halles").
« Задњи пут промењено: 23.21 ч. 01.01.2008. од Нескафица » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #8 у: 00.52 ч. 02.01.2008. »

Да ли то значи да бих ја ето, могла да ипак то наведем као још једно правило у нашем Правопису на Вокабулару, иако га нема у Правопису?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #9 у: 01.16 ч. 02.01.2008. »

U suštini, primeri se svode na jednu reč, jer su prezimena Duchamp i Beauchamp složena kao "du + champ" (doslovno: "od polja") odn. "beau + champ" (doslovno: "lepo polje"), tako da se problem svodi na reč "champ, champs" (jednina odn. množina). Čivijaš je dao primere sa "camp(s)" - verovatno bi se pravilo moglo sročiti, ali neka presudi neko ko dovoljno dobro zna francuski, da ne bi promakao kakav izuzetak.

Takođe treba obraditi i reči koje nemaju "p" na kraju - dakle, one koje se završavaju sa "-am" - te proveriti pravilo na njima.
« Задњи пут промењено: 01.21 ч. 02.01.2008. од Нескафица » Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #10 у: 19.37 ч. 02.01.2008. »


Takođe treba obraditi i reči koje nemaju "p" na kraju - dakle, one koje se završavaju sa "-am" - te proveriti pravilo na njima.

Imas li neki primer za ove reci ? Ne pada mi apsolutno nista na pamet
, transkripcija nije najbolje rešenje za prilagođavanje stranih imena, ali je sigurno najmanje loše. Wink


Dobro receno
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #11 у: 19.37 ч. 02.01.2008. »

Posle te opservacije, možemo smatrati da je obrada završena Smiley

Ima li ih na -ams? Kako stojimo sa -em, -emp, -ems? (Obratni rečnik francuskog odlično bi došao.)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #12 у: 19.46 ч. 02.01.2008. »

Posle te opservacije, možemo smatrati da je obrada završena Smiley

Ima li ih na -ams? Kako stojimo sa -em, -emp, -ems? (Obratni rečnik francuskog odlično bi došao.)

Па -em и -en се транскрибују као -ам и -ан, тако да је то просто... Крајњи сугласник се обично губи тако да би се завршавали на -ам и -ан...
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!