Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« у: 16.36 ч. 29.12.2007. » |
|
’Вако. Видим да је Marcel Duchamp транскрибовано као Марсел ДишаН, али не видим нигде у правилима транскрипције са француског (у П93), да се каже да се МП транскрибује као Н. Добро, видим да се крајње П изоставља, као и Б, Т и Д, али нигде не каже да се М транскрибује као Н....
Малко сам се збунила... Би ли неко могао да ми то мало појасни? Јел Дишан изузетак, или је то неко правило?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #1 у: 00.59 ч. 30.12.2007. » |
|
Pitanje je dosta nezgodno. Tačno je da Pravopis ne predviđa takvu transkripciju, ali može se reći i nešto u njenu korist. Naime, pravopisna pravila donose se tako da se njima ozvaniči što više primera stvorenih u praksi, a reklo bi se da praksa u ovom slučaju „presuđuje“ u korist modela sa N (ne pada mi na pamet nijedan primer gde je u praksi transkribovano sa M, dok ih na drugoj strani ima: ’Duchamp’ Dišan, ’Deschamps’ Dešan). Uz to, transkripcija sa N neuporedivo je bliža originalnom izgovoru (u pitanju je nazalni vokal, koji ni izdaleka ne liči na kombinaciju sa M) — naravno, nije izgovor jedino što se uzima u obzir, ali nije loše pomenuti. Postoji mogućnost da je u Pravopisu greška, ali ipak ne bih to tako olako izjavljivao. Najavljuje se da će se u budućem Pravopisu transkripciji posvetiti znatno više prostora (da će se dodati mnogi novi jezici, a i da će postojeći biti detaljnije obrađeni), pa ostaje da čekamo — a dotad, ne znam šta da ti kažem. Ako ti nije hitno, najbolje izbegni takve primere.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
|
« Одговор #2 у: 01.44 ч. 30.12.2007. » |
|
Ako ti nije hitno, najbolje izbegni takve primere. Da izbegne takve primere? Kako to mislite, da izostavi takva imena iz teksta? Ili možda da ih promeni?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #3 у: 01.47 ч. 30.12.2007. » |
|
Бојан је вероватно мислио да избегнем примере у Вокабуларовом Правопису, који попуњавам у слободно време. Тренутно радим на транскрипцији.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
chiviash
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 229
|
|
« Одговор #4 у: 19.40 ч. 30.12.2007. » |
|
Evo ovako : smatram da je transkripcija samo nacin da se odluta od prave istine . Da sam kojim slucajem procitao u nasim novinama "gospodin Dišan" , mnogo bi mi muke trebalo da shvatim da su novinari mislili na "Duchamp" . Po mome mišljenju bi trebalo uvek u ovakvim slučajevima staviti izmedju zagrade originalno ime ...
Znam da ti ovim nisam pomogao, htedoh samo reći moje mišljenje .
Inače nema puno reči (imena) koje se ovako završavaju : Duchamp, Ducamp,Deschamps, Descamps
Kada bolje razmislim "MP" bi samo na kraju reči moglo da se izgovori kao "N" , a nikako u sredini reči kao kod " Compiegne" ...
Evo još jednog primera dosta poznatog "Champs-Elysées"
Pozdrav
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #5 у: 23.57 ч. 30.12.2007. » |
|
Transkripcija ponekad i dođe kao nužno zlo jer se drugojačije ne može prikazati strano ime u flektivnom jeziku sa uglavnom fonetskim pravopisom i ćiriličkim pismom. Ili, da parafraziram Čerčila (to je Churchill, da ne bude zabune ), transkripcija nije najbolje rešenje za prilagođavanje stranih imena, ali je sigurno najmanje loše.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #6 у: 21.32 ч. 01.01.2008. » |
|
Mislim da je prosto ovde prilagođeno izgovoru, pošto se P na kraju svakako ne bi izgovaralo, te nam ostaje nazal koji stvarno i ne liči baš na M. Sećam se da sam videla Beauchamp transkribovano kao Bošan, a Šanzelize da ne pominjem... mislim da bi mi strašno bolo oči kad bi se pisalo s M u našoj verziji. Mada bi još bolje bilo kad bi se pisalo kao Jelisejska polja, ruku na srce.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #7 у: 23.18 ч. 01.01.2008. » |
|
Francuski pravopis je ionako zloglasan po aspektu "veze nema ono što je napisano s onim kako se izgovara". (Na primer, "les hommes" (muškarci, ljudi) izgovara se "lezom", dok se "Les Halles" (naziv tržnog centra u Parizu) izgovara "le al", iako bi po svim pravilima moralo biti "lezal".) Čivijaš je u pravu - završne kombinacije -amp, -amps izgovaraju se kao nazal koji se, po pravilima naše transkripcije, prenosi kao -an, i svakako je propust u Pravopisu što ta kombinacija nije navedena. Slučaj "Compiegne" ne predstavlja izuzetak jer "m" i "p" pripadaju različitim slogovima, a izuzetak nije ni "Champs-Elysees" jer je posredi složenica, gde je prva reč nezavisna od druge (pri čemu se tu završno "s" prve reči izgovara pošto naredna reč počinje vokalom - isp. "les hommes", "Les Halles").
|
|
« Задњи пут промењено: 23.21 ч. 01.01.2008. од Нескафица »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #8 у: 00.52 ч. 02.01.2008. » |
|
Да ли то значи да бих ја ето, могла да ипак то наведем као још једно правило у нашем Правопису на Вокабулару, иако га нема у Правопису?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #9 у: 01.16 ч. 02.01.2008. » |
|
U suštini, primeri se svode na jednu reč, jer su prezimena Duchamp i Beauchamp složena kao "du + champ" (doslovno: "od polja") odn. "beau + champ" (doslovno: "lepo polje"), tako da se problem svodi na reč "champ, champs" (jednina odn. množina). Čivijaš je dao primere sa "camp(s)" - verovatno bi se pravilo moglo sročiti, ali neka presudi neko ko dovoljno dobro zna francuski, da ne bi promakao kakav izuzetak.
Takođe treba obraditi i reči koje nemaju "p" na kraju - dakle, one koje se završavaju sa "-am" - te proveriti pravilo na njima.
|
|
« Задњи пут промењено: 01.21 ч. 02.01.2008. од Нескафица »
|
Сачувана
|
|
|
|
chiviash
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 229
|
|
« Одговор #10 у: 19.37 ч. 02.01.2008. » |
|
Takođe treba obraditi i reči koje nemaju "p" na kraju - dakle, one koje se završavaju sa "-am" - te proveriti pravilo na njima.
Imas li neki primer za ove reci ? Ne pada mi apsolutno nista na pamet , transkripcija nije najbolje rešenje za prilagođavanje stranih imena, ali je sigurno najmanje loše. Dobro receno
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #11 у: 19.37 ч. 02.01.2008. » |
|
Posle te opservacije, možemo smatrati da je obrada završena Ima li ih na -ams? Kako stojimo sa -em, -emp, -ems? (Obratni rečnik francuskog odlično bi došao.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #12 у: 19.46 ч. 02.01.2008. » |
|
Posle te opservacije, možemo smatrati da je obrada završena Ima li ih na -ams? Kako stojimo sa -em, -emp, -ems? (Obratni rečnik francuskog odlično bi došao.) Па -em и -en се транскрибују као -ам и -ан, тако да је то просто... Крајњи сугласник се обично губи тако да би се завршавали на -ам и -ан...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|