Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
15.21 ч. 21.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4 ... 8
  Штампај  
Аутор Тема: Оправданост транскрипције  (Прочитано 71331 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #15 у: 15.35 ч. 10.01.2008. »

Da li je onda "umanjivanje" kazne pravo rešenje? Naime, ni "Vošingtn" neće do kraja odgovarati engleskom izgovoru, jer prvi glas nije "v" nego nešto između "v" i "u" - lako bi se dala odbraniti i verzija "Uošingtn", koja pak sa svoje strane višestruko odudara od običaja i normi glasovnih sledova u srpskom: "uo" se javlja samo ako je "u-" prefiks (uopšte, uočiti, uobraziti), što ovde nije, a slogotvorno "n", ma koliko ono postojalo u nekim stranim jezicima, u srpskom zvanično ne postoji.

Ako je poenta "ne kažnjavati", onda bi jedini ispravan pristup bilo dosledno etimološko pisanje imena (kao u hrvatskom).
« Задњи пут промењено: 15.37 ч. 10.01.2008. од Нескафица » Сачувана
Goran Miletić
сарадник
гост
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6



« Одговор #16 у: 15.47 ч. 10.01.2008. »

U pravu si - i to sam upravo hteo da dodam: dosledno etimološko pisanje imena!
A šta nas sprečava od korišćenja te varijante?
Сачувана

'rešenje je uvek jednostavno, treba ga samo pronaći' (a.   solženicin)
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #17 у: 16.01 ч. 10.01.2008. »

Цитирано: goran miletić
[...] to sam upravo hteo da dodam: dosledno etimološko pisanje imena! A šta nas sprečava od korišćenja te varijante?

Спречава нас то што је немогуће. Могуће је само недоследно изворно писање имена. Или ја погрешно схватам значење ‘етимолошког’ у овом контексту.

У сваком случају, ово је погрешна тема за ту причу, права и актуелна је овде: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1804.0 (а модератор ће већ да ожеже :)
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #18 у: 16.15 ч. 10.01.2008. »

 Grin

moram sa nečim i da se složim

dakle, slažem se da bi bilo lepo pisati i original i transkripciju, ali je kod ćirilice problem sa pisanjem originala pošto je original na latinici uglavnom.

mada  bi ja više voleo ovako nešto

Elvis Presley (transkrib.Elvis Presli ), američki muzičar, bio je izuzetno popularan...“

to u ćirilici ne može bez mešanja pisama
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #19 у: 16.17 ч. 10.01.2008. »

Čik probajte da izgovorite Vošingtn, baš ovako kako piše. Meni ne ide, tako da neće biti da je "kažnjavanje" baš skroz nepotrebno. Ispred "n" ipak ima "ono nešto" što u našem jeziku ne postoji, a što jeste slogotvorno, kako reče Neskafica. Pošto mi taj glas nemamo, ne znam zašto je takav problem zameniti ga nekim drugim najpribližnijim, kao što radimo sa francuskim, recimo. Zašto bismo se samo mi cepidlački držali tačnog izgovora stranih glasova kad to ne radi nijedan drugi jezik, čak ni kad strana imena piše "u originalu"? Goran je lepo naveo svoje iskustvo, a ne verujem da Nemci nešto previše lupaju glavu oko toga što mu ime pravilno ne izgovaraju. Wink
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #20 у: 16.31 ч. 10.01.2008. »

Цитирано: Sillypuppie
[...] ali je kod ćirilice problem sa pisanjem originala pošto je original na latinici uglavnom. [...] to u ćirilici ne može bez mešanja pisama

Који је проблем с мешањем писама? И да јесте, какве то има везе с ћирилицом посебно?

„Sergej Vladimirovič Iljušin (rus. Серге́й Владимирович Илью́шин), ruski konstruktor aviona, tokom tri decenije konstruisao je...“

Колико пута треба да укажем да има света и ван линије Њујорк-Париз?
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #21 у: 16.35 ч. 10.01.2008. »

Ја, Силипапи (енг. Sillypuppie), сам схватио да је проблем меша(а где је NJ)е писама читајући постове на овом форуму, мени оаква реченица не би сметала.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #22 у: 16.37 ч. 10.01.2008. »

Сећам се да се некада давно говорило крос-контри. У време када је онај глумац био Клерк Гебл, и онај политичар Џорџ Вашингтон. А Елвис је био Присли. Познати певач из тог доба је био Нел Седака.
Пре рата, то знам из прича, говорило се Тарцан.
Тако се транскрибовало кад енглески није био доминантан.
Сачувана
Goran Miletić
сарадник
гост
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6



« Одговор #23 у: 17.25 ч. 10.01.2008. »

Цитирано: Зоран Ђорђевић link=topic=1807.   msg15548#msg15548 date=1199979477
Сећам се да се некада давно говорило.   .   .   
U tom grmu zec i leži: "nekad davno" - po meni - nije dobro za živ jezik.   
Treba prihvatati novo - tj.  transkripciju prilagoditi - ili je izbaciti.   
Сачувана

'rešenje je uvek jednostavno, treba ga samo pronaći' (a.   solženicin)
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #24 у: 17.58 ч. 10.01.2008. »

Прилагодити, чему? Транскрипција је прилагођено писање страних имена у српском језику. Писање страних имена прилагођено српском језику. Понекад нам се транскрипција чини блесавом, јер знамо језик из ког нека реч долази па у поређењу са оригинал изговором који укључује и гласове које српски језик нема, изгледа чудно и гадно. Међутим, транскрипција имена из језика које апсолутно не познајемо нам је сасвим ок (јер за боље не знамо). Да ли ти се икада учинило чудним или смешним неко име транскрибовано из кинеског или јапанског језика? Није. А сигурно је да се не изговара баш исто као и транскрипција. Да знаш јапански, сигурно би се нашло и неко јапанско име које би ти боло уво. Дакле, овде се не ради (нити транскрипција то покушава) о верном преношењу изговора, него о прилагођавању страних речи нашем језичком систему. Просто ко пасуљ. Не може да схвати само онај ко неће.
Сачувана
Goran Miletić
сарадник
гост
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6



« Одговор #25 у: 19.17 ч. 10.01.2008. »

Цитирано: Brunichild link=topic=1804.  msg15551#msg15551 date=1199984303
Дакле, овде се не ради (нити транскрипција то покушава) о верном преношењу изговора, него о прилагођавању страних речи нашем језичком систему.   Просто ко пасуљ.   Не може да схвати само онај ко неће. 
Nisam imao nameru da te razljutim Grin
Shvatam, šta je zadatak transkripcije.
Samo sam doveo u pitanje valjanost "прилагођавањa страних речи нашем језичком систему".

Jasno mi je, da je (za sada  Wink) pogrešno napisati "Oušn drajv".
Ali da umesto toga treba da pišem "Oušan" a ne "Oušen"
(iako drugom varijantom ne kršim naš jezički sistem) - na to ću morati sam sebe da prisiljavam.
Сачувана

'rešenje je uvek jednostavno, treba ga samo pronaći' (a.   solženicin)
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #26 у: 20.34 ч. 10.01.2008. »

Varijante "OušAn" i "internAšOnAl" u suštini su mnogo čvršće povezane sa "zvaničnim" oblicima "okeAn/oceAn" odnosno "internAciOnAl" nego što bi to bile varijante sa "e".
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #27 у: 21.16 ч. 10.01.2008. »

Пре неко вече беше у ''Слагалици'' питање како се звао глумац Гебл. Међу понуђеним одговорима био је и Кларк. Такмичар је био од старијих па се снашао, али да је на његовом месту био средњошколац нисам сигуран да би знао. Друго. Чему сад то?
« Задњи пут промењено: 21.18 ч. 10.01.2008. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #28 у: 23.57 ч. 11.01.2008. »

Цитирано: Brunichild link=topic=1804.  msg15551#msg15551 date=1199984303
Дакле, овде се не ради (нити транскрипција то покушава) о верном преношењу изговора, него о прилагођавању страних речи нашем језичком систему.   Просто ко пасуљ.   Не може да схвати само онај ко неће. 
Nisam imao nameru da te razljutim Grin
Shvatam, šta je zadatak transkripcije.
Samo sam doveo u pitanje valjanost "прилагођавањa страних речи нашем језичком систему".

Jasno mi je, da je (za sada  Wink) pogrešno napisati "Oušn drajv".
Ali da umesto toga treba da pišem "Oušan" a ne "Oušen"
(iako drugom varijantom ne kršim naš jezički sistem) - na to ću morati sam sebe da prisiljavam.

Ниси ме разљутио. Једноставно не схватам зашто је некима тешко да схвате да се правопис мора поштовати, свидело се то нама или не. Само то. Ништа више.

Ни мени се не свиђају многа транскрипциона решења која нуди Правопис и што се енглеског тиче, Прћић, нека ми звуче неприродно и "гребу" ми уво до бола. Али... Док се правила не промене, ја ту не могу ништа да урадим. Мораћу да кажем Бертон, Пресли, наватл и Теотивакан. Сваки пут ће ми се коса дићи на глави и заболеће ме стомак, али ћу тако и никако другачије изговорити или написати, јер знам да је тако Правописом прописано.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #29 у: 00.00 ч. 12.01.2008. »

Пре неко вече беше у ''Слагалици'' питање како се звао глумац Гебл. Међу понуђеним одговорима био је и Кларк. Такмичар је био од старијих па се снашао, али да је на његовом месту био средњошколац нисам сигуран да би знао. Друго. Чему сад то?

Извините, можда вечерас мало теже капирам, тежак дан на послу, али... Шта ви у ствари питате?
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4 ... 8
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!