Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.21 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 4 5 [6] 7 8
  Штампај  
Аутор Тема: Оправданост транскрипције  (Прочитано 94779 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #75 у: 18.46 ч. 26.02.2009. »

Nije u pitanju vizuelni, nego stilski dozivljaj. Isto kao i kod onog naseg cuvenog "od strane". Gramaticki sasvim pravilno, ali stilski do zla boga nakaradno.

Nemoj mesati sad ovde originalnu grafiju, jer mislim da smo se vec svi u startu krenuli od transkribovanog oblika, tako da verujem da bi nam svima ovde bilo groznije Francoisa itd. od Fransoaa, ali ipak, i Fransoaa nije bas najmilozvucnije...
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #76 у: 23.14 ч. 26.02.2009. »

Časlave, please nemoj da opstruiraš skupštinu.

Ako ne bi napisao četri, leb i bijo (iako bi tako rekao) - so much o floskuli "onako kako ne bih rekao, ne bih ni napisao" - nemoj mi se praviti nevešt pa pseudo ne znati razliku između govornog i književnog stila.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #77 у: 00.51 ч. 27.02.2009. »

Цитирано: Нескафица
Časlave, please nemoj da opstruiraš skupštinu.

Их, нисам почео да опструирам скупштину све док не скинем ципелу и њоме залупам по столу :)

Цитат
Ako ne bi napisao četri, leb i bijo (iako bi tako rekao) - so much o floskuli "onako kako ne bih rekao, ne bih ni napisao" - nemoj mi se praviti nevešt pa pseudo ne znati razliku između govornog i književnog stila.

Немој сад, ово је ипак сасвим друга класа.

Наравно да о сагласности говорног и писаног готово нема смисла причати кад се ради о великим и малим словима, интерпункцији, или спојеном и састављеном писању, где је потребно напросто олакшати читање и пружити информацију коју у говору преносе негласовни чиниоци.

Следећа степеница је та коју помињеш, нијансе у каквоћи појединих гласова (све до присутности, односно одсутности) у говорном језику, између различитих говорника, где је потребно направити неки пресек и установити компромис за писани језик.

А спрат изнад је уметање читавих речи и синтагми поштапалица које не постоје у говорном језику, и избегавање падешких промена које постоје, како би се задовољило — не знам шта, заправо. Кад сам горе написао „Онако како бих рекао...“, мислио сам тачно на овај контекст.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #78 у: 01.25 ч. 27.02.2009. »

Немој сад, ово је ипак сасвим друга класа.

Uopšte nije druga klasa. Da je neki čukundeda-lingvista svojevremeno propisao da treba "bijo, radijo" ili "otslužiti, pretsednik", tebi bi to danas tako fino pasovalo kao DATOST KOJU SI NABIFLAO U STAROSNOM DOBU PODESNOM ZA BEZUSLOVNO KONDICIONIRANJE, pa bi ko šumadinski štiglic cvrkutao da se upravo TAKO "olakšava čitanje i pruža informacija koju u bla-bla".

Dakle, ono što su uspeli da ti utuve u glavu od pravopisa i JEZIČKE KULTURE, koju večito s gnušanjem odbijaš (a mogla bi se uporediti s, recimo, kulturom u kodiranju programa, gde se, IAKO TO NIJE NEOPHODNO ZA FUNKCIONISANJE PROGRAMA, teži preglednosti, jasnoći, razgraničenosti - čak i na TOTALNO NEBITNOM GRAFIČKOM nivou uvlačenja redova - tako da onaj ko čita sors može s najvećim mogućim stepenom lakoće da shvati o čemu se tu radi) - dakle, to priznaješ, a za ostalo reklamiraš poslovnik. Opet ti je dosadno?
« Задњи пут промењено: 01.28 ч. 27.02.2009. од Нескафица » Сачувана
PEARL
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 2


« Одговор #79 у: 12.15 ч. 20.05.2009. »



Цитат
На факултету никад нисмо споменули г.  Прћића.  Радили смо према Правопису Матице српске из 1995.  Ендија Мареја нисмо помињали, а што се тиче знања, ти не можеш о томе да судиш овако на даљину.

Samo ću reći da ne mogu da verujem da osoba koja nije čula za Tvrtka Prćića raspravlja o transkripciji reči iz engleskog jezika.  Pa nije valjda Pravopis Matice srpske jedina stručna literatura koju koristite. . .



Сачувана
PEARL
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 2


« Одговор #80 у: 17.11 ч. 26.05.2009. »

Tvrtko Prćić

OPROSTITE, DA LI SAM TO JA?

PIPULARNA ANALEGIJA U TRANSKRUPCIJI IMENA IZ ANGLESKOG JOZIKA



Ne, ovo ipak nije štamparska greška.  Uprkos tome, drugi deo naslova ovog teksta, bez sumnje, po nečemu je svakome bar malo zasmetao.  Uglavnom, sve je tu, ali kao da ga je proizveo neki stranac koji je dobro ovladao gramatikom, jedino je glasove i slova nekako nesretno razmestio.  Onaj koji ovako nešto sluša ili čita, više-manje će razumeti poruku, mada će sam oblik reči verovatno izazvati blag osmejak (makar i onaj unutrašnji) na njegovom licu.  Potencijalni humoristički efekat ovako iščašene upotrebe jezika briljantno je iskorišćen u proslavljenoj britanskoj TV-seriji 'Alo!, 'Alo!, u liku pozornika Krabtrija, Engleza koji radi u Francuskoj i živi u ubeđenju da govori francuski.  Njegova permutacija glasova, najviše samoglasnika, uz inače sasvim korektnu gramatiku, dovodi do komičnih — ponekad smislenih, ponekad besmislenih, a često i sugestivnih — verbalnih bravurica, izazivajući time salve smeha.  Pomenuti segment gornjeg naslova prerađen je u tom maniru — ne toliko radi smeha, koliko da bi ukazao na mogućnost nastanka osmejka.  Osmejka koji se javlja pri susretu s jednim delom transkripcija ličnih i geografskih imena iz engleskog jezika.

Naime, radi se o oblicima proizvedenim snalaženjem i dovijanjem pojedinca, koji primenjuje sopstvene pristupe, i to najčešće u stvarnosti nepostojeće analogije temeljene na različitim improvizovanim principima, uzorima i asocijacijama.  U prvom redu, posredi je oslanjanje na izvorni grafološki (napisani) oblik, uz ignorisanje izvornog izgovora, pri čemu je veoma izražen svestan ili nesvestan uticaj maternjeg jezika, te ranije koliko-toliko usvojenih drugih stranih jezika — najviše nemačkog, francuskog i italijanskog.  Sve te, u osnovi proizvoljne i neopravdane, interpretacije izuzetno nepredvidljivom i nedoslednom međuodnosu slova i glasova u engleskom jeziku pridaju prividnu — tačnije, lažnu — predvidljivost i doslednost, koja višestrukim ponavljanjem postaje ustaljena.  Takve analogije, bez realne utemeljenosti u engleskom kao jeziku davaocu, mogu se nazvati popularnim analogijama.  Posledica njihovog svakodnevnog delovanja i održavanja jeste umnožavanje različitih transkripcija jednog istog imena, uz neizbežno veće ili manje udaljavanje od izvornog oblika sve do potpunog gubljenja prepoznatljivosti, u stilu pozornika Krabtrija: sve je tu, ali je nekako nesretno razmešteno.  Pored zbunjivanja (pažljivih) slušalaca i čitalaca, suočenih s konstantnom dilemom koji je oblik pravi ili pravilan, na ovaj način narušava se ne samo identitet imena, već indirektno i identitet samih ličnosti koje ona predstavljaju.  Otuda nikako ne bi smelo da začudi ako bi neka od tih ličnosti, čuvši svoje ime na našem jeziku, uz osmejak, zapitala: „Oprostite, da li sam to ja?”

Pa ipak, ovde neće biti opisano delovanje popularne analogije (o tome zainteresovani se mogu obavestiti u članku Adaptacija engleskih imena u našoj svakodnevnoj praksi, Prćić 1995).  Glavni cilj ovog priloga jeste pokušaj da se preporuči svesno ustaljivanje sistemskih oblika najfrekventnijih ličnih i geografskih imena iz engleskog jezika, koja se kod nas duže ili kraće vreme upotrebljavaju na „popularno-analoški” način.  Naime, ukoliko se želi postići standardizacija transkripcije stranih imena, a posebno onih iz engleskog jezika, jedini lingvistički utemeljen i opravdan put vodi od izvornog izgovora kombinovanog s izvornom ortografijom, u skladu s opštim načelima iznetim u Pravopisu Matice srpske (1993), tačke 101—103.  Svi ostali postupci svode se, u krajnjem izvodu, na veći ili manji stepen proizvoljnosti i improvizacije, čije rezultate slušamo i čitamo gotovo iz dana u dan.

Osnovu ponuđenih transkripcija čini model predstavljen u uvodu Transkripcionog rečnika engleskih ličnih imena (Prćić 1992: XVIII—XXX).  Pri tom ovde treba posebno ukazati na mogućnost da pojedina rešenja, naročito ona koja menjaju odranije ustaljene oblike, kod nekoga izazovu otpor, pa čak i odbojnost, prvenstveno zbog narušavanja stečenih navika.  Međutim, ne treba zaboraviti ni to da je oblik Spenser Trasi bezbolno ustupio mesto valjanom obliku Spenser Trejsi, da je posle jedne intervencije Isidore Sekulić Stokholm počeo da istiskuje Štokholm, a da su kineska imena uvođenjem pinyin transliteracije, pre nekoliko decenija, u celom svetu poprilično izmenila svoj dotadašnji lik.  U svakom slučaju, težnja ka sistematičnosti svakako bi morala da dobije prednost nad improvizacijom, ma koliko da su njeni efekti postali navika.  Najkrupniju ulogu u ne baš lakom i kratkotrajnom procesu ustaljivanja i ove normativne preporuke imala bi, treba li posebno naglašavati, sredstva masovne komunikacije — posebno njihova lektorska služba.

Doslednom primenom ponuđenih oblika učinila bi se najmanje tri koraka napred: prvo, značajno bi se doprinelo ujednačavanju naše transkripcijske prakse (bar jednog njenog dela); drugo, jednoobraznost bi zahvatila i trajniji jezik knjiga, udžbenika i enciklopedija, pa se ne bi nailazilo na dva skorašnja izdanja, jedno autorke Erike Džong a drugo Erike Jong; i treće, pomoglo bi se onima koji uče engleski jezik, jer više ne bi bili u prilici da, pod uticajem oblika naučenih u maternjem jeziku, engleska imena izgovaraju, pa čak i pišu, na pogrešan način (recimo, umesto Norman Mejler ne bi se čulo Norman Majler, što može biti i drugo ime).  Tako bi se uticaj „pipularne analegije u transkrupciji” umnogome smanjio, a vremenom valjda i otklonio.

Ponuđeni popis preporučenih transkripcija obuhvata preko 200 ličnih i geografskih imena.  Njegova organizacija je sledeća: na prvom mestu nalazi se preporučeni oblik, dok se u zagradi, kao orijentacija, daje i izvorni ortografski oblik.  Kod ličnih imena, koja obuhvataju mahom pisce, političare, naučnike, glumce, pevače i sportiste, kada se, radi bolje konkretne identifikacije, smatra potrebnim, navedeno je celo ime date ličnosti, gde tilda (č) zamenjuje relevantno ime.  Posle dvotočke slede oblici koje bi trebalo izbegavati, a koji se gotovo redovno susreću u štampi, na radiju i televiziji.

Adelejd (Adelaide): NE Adelaid, NE Adelaida
Andžela (Angela): ~ Karter, Lansberi; NE Anđela
Andželika (Anjelica): ~ Hjuston; NE Anđelika
Angus (Angus): ~ Vilson; NE Engas, NE Angas
Ajkenberi (Eikenberry): Džil ~; NE Ejkenberi
Ajzak (Isaac): Kris ~, ~ Njuton; NE Ajsak, NE Isak
Arket (Arquette): Patriša, Rozana ~; NE Arketi
Armand (Armand): ~ Asante; NE Arman
Bafalo (Buffalo): NE Bufalo
Bakvold (Buchwald): Art ~; NE Bačvold, NE Bačvald, NE Buhvald
Barbra (Barbra): ~ Strajsand; NE Barbara
Barimor (Barrymore): Dru, Etel, Lajonel ~; NE Barimur
Barouz (Burroughs): Edgar Rajs ~; NE Berouz, NE Berous
Bejkon (Bacon): Fransis ~; NE Bejkn, NE Bekon
Bejsi (Basie): Kaunt ~; NE Bejzi
Bejsinger (Basinger): Kim ~; NE Besindžer, NE Bejsindžer, NE Bejzindžer
Berd (Bird): Lari ~; NE Bird
Berdžes (Burgess): Antoni ~; NE Bardžis, NE Bardžes
Bermingam (Birmingham): NE Birmingem, NE Birmingen
Berns (Burns): NE Brns, NE Brnz
Bernstajn (Bernstein): Leonard ~; NE Bernštajn
Berton (Burton): Ričard ~; NE Barton
Bertrand (Bertrand): ~Rasel; NE Bertran
Biset (Bisset): Žaklina ~; NE Bise, NE Bize
Bogdanovič (Bogdanovich): Piter ~; NE Bogdanović
Boning (Bonynge): Ričard ~; NE Bonindž
Borgnajn (Borgnine): Ernest ~; NE Borgnin, NE Bordžin
Bornmut (Bournemouth): NE Bornmaut
Bou (Bowe): Ridik ~; NE Bouv
Boui (Bowie): Dejvid ~; NE Bouvi
Bridžiz (Bridges): Bo, Džef, Lojd; NE Bridžis
Britan (Brittan): Leon ~; NE Britn, NE Briten
Briten (Britten): Bendžamin ~; NE Britn
Bromič (Bromwich): NE Bromvič
Brus (Bruce): NE Brjus
Bruster (Brewster): NE Brjuster
Bruton (Bruton): Džon ~; NE Brutn
Vajtlo (Whitelaw): NE Vajtlou
Vilber (Wilbur): NE Vilbur
Vilem (Willem): ~ Dafo; NE Vilijam, NE Vilijem
Volak (Wallach): Eli ~; NE Valah, NE Valač
Volter (Walter): ~ Skot; NE Valter
Vorik (Warwick): NE Varvik
Vudvard (Woodward): Džoana ~; NE Vudvord
Vuster (Worcester): NE Vorčester, NE Vorsester
Galbrejt (Galbraith): Piter ~; NE Galbrajt
Galveston (Galveston): NE Galvston
Gejbl (Gable): Klark ~; NE Gebl
Gibson (Gibson): NE Džibson, NE Gipson, NE Džipson
Gilbert (Gilbert): NE Džilbert
Glaver (Glover): Deni ~; NE Glover
Gloster (Gloucester): NE Gločester, NE Glosester
Golsvordi (Galsworthy): Džon ~; NE Golsvorti
Graučo (Groucho): ~ Marks; NE Gručo
Grejam (Graham): NE Grejem, NE Greem, NE Gream, NE Grem, NE Graham
Dafni (Daphne): ~ du Morije; NE Dafne, NE Dafna
Dafo (Dafoe): Vilem ~; NE Defo
Dašijel (Dashiell): ~ Hamet; NE Dašajel, NE Dešajel
Delaver (Delaware): NE Delavar
de Mornej (De Mornay): Rebeka ~; NE de Morni
Dempsi (Dempsey): Džek ~; NE Dempsej
Derban (Durban): NE Durban
Derning (Durning): Čarls ~; NE Darning, NE Durning
Djuherst (Dewhurst): Kolin ~ NE Djuharst
Djupont (Dupont): NE Dipon
Duval (Duvall): Robert, Šeli ~; NE Dival
Elgin (Elgin): Lord ~; NE Eldžin
Endru (Andrew): NE Endrju, NE Endriju
Endruz (Andrews, Andrewes): NE Endrus, NE Endrjus, NE Endrijus
Epstajn (Epstein): Brajan ~; NE Epštajn
Estevez (Estevez): Emilio ~; NE Estavez
Zimerman (Zimmermann): Voren ~; NE Cimerman
Zineman (Zinnemann): Fred ~; NE Cineman
Indijanapolis (Indianapolis): NE Indianapolis, NE Indijanopolis, NE Indianopolis
Iden (Eden): Antoni ~; NE Idn
Izadora (Isadora): ~ Dankan; NE Isidora
Jejl (Yale): NE Jel
Juta (Utah): NE Jutah, NE Utah
Kapote (Capote): Truman ~; NE Kepot
Karnegi (Carnegie): Endru ~; NE Karnedži
Kejsi (Casey): NE Kejzi
Kenili (Keneally): Tomas ~; NE Keneli
Keršo (Kershaw): NE Keršou
Kit (Keith): ~ Karadin, Ričards; NE Kejt
Kiton (Keaton): Baster ~; NE Kitn
Kjukor (Cukor): Džordž ~; NE Cukor
Klark (Clark): ~Gejbl; NE Klerk
Kliz (Cleese): Džon ~; NE Klis
Klous (Close): Glen ~; NE Klouz
Kobern (Coburn): Džejms ~; NE Koburn
Kolambus (Columbus): NE Kolumbus, NE Kolambas
Koten (Cotten): Džozef ~; NE Kotn, NE Koton
Krajton (Crichton): Majkl ~; NE Kričton, NE Krikton, NE Krihton, NE Krejton
Kroford (Crawford): Džoun, Sindi ~; NE Kraford
Lester (Leicester): NE Lejčester, NE Lajčester, NE Lejsester, NE Lajsester, NE Lečester
Levajn (Levine): Džejms ~; NE Levin
Lijam (Liam): ~ Nison; NE Lajam
Lindsi (Lindsay, Lindsey): NE Lindsej
Lorel (Laurel): Sten ~; NE Laurel
Loton (Laughton): Čarls ~; NE Lauton
Lou (Loewe): Frederik ~; NE Leve
Lou (Lowe): Rob ~; NE Louv
Louel (Lowell): Robert ~; NE Lovel
Louzi (Losey): Džozef ~; Ne Luzi
Lumet (Lumet): Sidni ~; NE Lamet
Makgro (MacGraw): Ali ~; NE Mekgrou, NE MekGrou, NE Mek Grou
Maklohlan (MacLachlan): Kajl ~; NE Meklahlan, NE Meklaflan, NE Meklaflin
Malkovič (Malkovich): Džon ~, NE Malković
Mansini (Mancini): Henri ~; NE Mancini, NE Mančini, NE Manćini
Marč (March): Fredrik ~; NE Merč
Mari (Murray): F.  ~ Abraham; NE Marej, NE Murej, NE Mjurej
Matau (Matthau): Volter ~; NE Metju
Matjur (Mature): Viktor ~; NE Mejčer
Mej (Mae): ~ Vest; NE Me
Mejler (Mailer): Norman ~; NE Majler
Mejson (Mason): Džejms ~; NE Mejsn
Merdok (Murdoch): Rupert ~; NE Mardok, NE Murdok, NE Murdoh
Merfi (Murphy): Edi ~; NE Marfi
Merilin (Marilyn): ~ Monro; Ne Merlin
Mors (Morse): Helen, Samjuel ~; NE Morze
Najdžel (Nigel): NE Nejdžel, NE Nigel
Nelson (Nelson): NE Nelzon
Nolti (Nolte): Nik ~; NE Nolt
Norfok (Norfolk): NE Norfolk
Njuel (Newell): NE Njuvel
Nju Hempšir (New Hampshire): NE Nju Hemšir, NE Nju Hempšajr, NE Nju Hempšajer
Njukasl (Newcastle): NE Njukastl
Njukom (Newcomb, Newcombe): NE Njukomb
Njuton (Newton): Olivija ~ Džon, Ajzak ~; NE Njutn
Oden (Auden): Vistan Hju ~; NE Odn
O'Kejsi (O'Casey): NE O'Kejzi
Pačino (Pacino): Al ~; NE Paćino
Pandžab (Puwab, Pawab): NE Pendžab
Penelopi (Penelope): NE Penelop, NE Penelopa
Perajn (Perrine): Valeri ~; NE Perin
Perl Harbor (Pearl Harbor): NE Perl Harbur
Persel (Purcell): Henri ~; NE Persl
Plezens (Pleasence): Donald ~; NE Plizens
Portilo (Portillo): Majkl ~; NE Portiljo
Portsmut (Portsmouth): NE Portsmaut
Presli (Presley): Elvis, Prisila ~; NE Prisli
Previn (Previn): André ~; NE Preven
Prisila (Priscilla): NE Priscila
Raderford (Rutherford): Ernest ~; NE Raterford, NE Ruterford
Rasel (Russell): Bertrand ~; NE Rasl
Redgrejv (Redgrave): Vanesa ~; NE Redgrejev
Reksam (Wredžham): NE Vrekshem
Renolds (Reynolds): Bert ~; NE Rejnolds
Rifkind (Rifkind): Malkolm ~; NE Rifkin
Ronstat (Ronstadt): Linda ~; NE Ronštat
Rork (Rourke): Miki ~; NE Rurki, NE Rurke, NE Rurk
Rouan (Rowan): ~ Atkinson; NE Rovan
Rutger (Rutger): ~ Hauer; NE Ratger, NE Radžer
Sadebi (Sotheby): NE Sotbi
Saderland (Sutherland): Donald, Džoun, Kifer ~; NE Saterlend
Safok (Suffolk): NE Safolk
Sigel (Siegel): Don ~; NE Zigel
Sigorni (Sigourney): ~ Viver; NE Sigurni
Silicijumska dolina (Silicon Valley): NE Silikonska dolina
Simor (Seymour): Džejn ~, ~ Krej; NE Sejmur
Skorseze (Scorsese): Martin ~; NE Skorsiz, NE Skorsis, NE Skorciz, NE Skorcis
Sondhajm (Sondheim): Stiven ~; NE Zondhajm
Sontag (Sontag): Suzan ~; NE Zontag
Soros (Soros): Džordž ~; NE Šoroš, NE Soroš
Stajn (Stein): Gertruda ~; NE Štajn, NE Stejn
Stajnbek (Steinbeck): Džon ~; NE Štajnbek, NE Stejnbek
Stajner (Steiner): Džordž ~; NE Štajner, NE Stejner
Stiven (Stephen): NE Stefen, NE Stefan
Stivens (Stephens): NE Stefens
Stivenson (Stephenson): NE Stefenson
Strajsand (Streisand): Barbra ~; NE Strejsend
Straus (Strauss): Piter ~; NE Štraus
Su (Su, Sue): NE Sju
Suše (Suchet): Dejvid ~; NE Sačet
Suzan (Susan): NE Sjuzan
Terlington (Turlington): Kristi ~; NE Tarlington
Terman (Thurman): Uma ~; NE Turman
Termond (Thurmond): Strom ~; NE Tarmond, NE Turmond
Terner (Turner): Ketlin, Ted, Tina ~; Ne Tarner
Trejsi (Tracy): Spenser ~; NE Trasi
Tuson (Tucson): NE Takson
Ferlong (Furlong): Edvard ~; NE Furlong
Fibi (Phoebe): ~ Kejts; NE Febe, NE Feba, NE Feb
Flašing Medou (Flushing Meadow): NE Flešing Medou
Forman (Foreman): Džordž ~; NE Foreman
Fosi (Fosse): Bob ~; NE Fos
Fransiskus (Franciscus): Džejms ~; NE Franciskus
Fredrik (Fredric): ~ Marč; NE Frederik
Hadson (Hudson): NE Hadzon
Hal (Hal): ~ Ašbi; NE Hol
Hali (Halley): Edmund ~; NE Halej
Hamerstajn (Hammerstein): Oskar ~; NE Hamerštajn
Hamfri (Humphrey): ~ Bogart, NE Hemfri
Hamfriz (Humphreys, Humphries): NE Hamfris, NE Hemfris
Harli (Harley): NE Harlej
Harvi (Harvey): NE Harvej
Hau (Howe): NE Hauv
Hauel (Howell): NE Hauvel
Heder (Heather): ~ Loklir; NE Hiter, NE Heter
Hejz (Hays, Hayes): NE Hejs
Herli (Hurley): Elizabet ~; NE Harli
Hert (Hurt): Vilijam ~; NE Hart
Hjulet (Hewlett): NE Hjuvlet, NE Hevlet
Hjuz (Hughes): NE Hjus, NE Hjugs, NE Hjudžis, NE Hjudžiz
Hok (Hawk, Hawke): NE Houk
Hoks (Hawks, Hawkes): NE Houks
Hoksvort (Hawkesworth): Silija ~; NE Houksvort
Hon (Hawn): Goldi ~; NE Houn
Čejs (Chase): Čevi ~; NE Čejz
Čelsi (Chelsea): ~ Klinton; NE Čelzi
Čimino (Cimino): Majkl ~; NE Ćimino
Džina (Geena): ~ Dejvis; NE Đina
Džo (Joe): ~ Luis; NE Džoe
Džong (Jong): Erika ~; NE Jong
Džoun (Joan): ~ Kolins, Kroford, Saderland; NE Džoan
Šakil (Shaquille): ~ O'Nil; NE Šejkil
Šanen (Shannen): ~ Doherti; NE Šenon
Šejmus (Seamus): ~ Hini; NE Šejmas
Šila (Sheila): NE Šejla
Šjora (Sciorra): Anabela ~; NE Sciora, NE Siora
Šlesindžer (Schlesinger): Džon ~; NE Šlezinger




LITERATURA:

Prćić, T.  (1992): Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena.  Nolit, Beograd.

Prćić, T.  (1995): Adaptacija engleskih imena u našoj svakodnevnoj praksi.  Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 38/2.

Pravopis srpskoga jezika, priredili M.  Pešikan, J.  Jerković, M.  Pižurica, Matica srpska, Novi Sad, 1993.
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #81 у: 11.57 ч. 27.05.2009. »

„Pojedina rešenja, naročito ona koja menjaju odranije ustaljene oblike, kod nekoga će izazvati otpor, pa čak i odbojnost, prvenstveno zbog narušavanja stečenih navika.”

Pošto sam ja među ovima, molim da mi se objasni da li će Morzeova azbuka odsad biti Morsova? Iskren da budem, mislim da će Prćiću ovo teško proći.
Mors (Morse): Helen, Samjuel ~; NE Morze

Imam još jednu nedoumicu – gde, kako, na kom osnovu Prćić povuče granicu pa kaže menjamo Birmingem u Bermingam ili Bromvič u Bromič, a, na primer, Edinburg i Totenhem ostavljamo tako kako jesu, tj. nepravilni.
 
I stvarno ne znam kako će Isak Njutn postati Ajzak Njuton ili Entoni Idn Antoni Iden. Ako je 50 godina pisan kao Idn, baš promenom će doći do zabune. Time Prćić stvara zabunu sve želeći da je izbegne.

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #82 у: 12.00 ч. 27.05.2009. »

Isak Njutn ostaje Isak Njutn.
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #83 у: 12.02 ч. 27.05.2009. »


Njuton (Newton): Olivija ~ Džon, Ajzak ~; NE Njutn

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #84 у: 12.47 ч. 27.05.2009. »


Njuton (Newton): Olivija ~ Džon, Ajzak ~; NE Njutn


Da. Olivija Njuton, i Kris Ajzak. Ali Isak Njutn. Wink
(opet rizikujem da me prozovu za ponavljanje kao za Vašingtona... Cheesy)
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #85 у: 13.29 ч. 27.05.2009. »


Njuton (Newton): Olivija ~ Džon, Ajzak  ~; NE Njutn


Brunihilda, po ovom citatu je sasvim jasno da Prćić smatra da je Ajzak Njuton. Pošto ti odlučno tvrdiš da to nije tačno, ili ti nisi u pravu ili Prćić nije u pravu? Ja bih rekao da Prćić nije u pravu. Ako nije, zašto nije? Da se tu ne radi slučajno o nekakvoj ukorenjenosti pogrešnih oblika? Ako već greši, moža je preterao i u nekim drugim slučajevima.

Ponoviću pitanje, gde, kako, na kom osnovu Prćić povuče granicu pa kaže neke oblike menjamo a neke ostavljamo?



Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #86 у: 13.32 ч. 27.05.2009. »

Цитат
Ponoviću pitanje, gde, kako, na kom osnovu Prćić povuče granicu pa kaže neke oblike menjamo a neke ostavljamo?

Moraćeš njega da pitaš. Moram priznati, i mene to živo zanima.

A ovo da je Isak Njutn i da je grad Vašington i Džordž Vašington je sto posto tačno. Samo sad nisam pri literaturi da ti navedem neku referencu, a možda će ti već neko drugi dati odgovor...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #87 у: 13.51 ч. 27.05.2009. »

Ovo je ipak samo članak, mada zahvaljujemo Pearl što ga je postavila. Wink U ovom spisku oblici nisu toliko razrađeni kao u njegovom rečniku. A tamo piše, str. 100:

Цитат
Newton /!njUton/ Njuton - NE Njutn; ALI Isaac Newton je /!njutn/ Njutn
Isto piše i pod Isaac, Ajzak osim Njutna koji je Isak, samo mene mrzi da sve opet detaljno prekucavam i za to. Grin

Bruni, kad god pomeneš Vašingtona mene svrbi jezik, ali srećom do Denzela još nismo stigli. Grin
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #88 у: 14.22 ч. 27.05.2009. »

Hvala Alcesta  Smiley
Kad smo to razrešili, možemo da pređemo na bitnije stvari. Ako može Isak Njutn, zašto ne može Birmingem? (Ili možda u njegovom rečniku može i Birmingem?)
Ili zašto dira Ričarda Bartona. Zar nije logično da on ostane Barton jer ga takvog zna ogromna većina govornika srpskog jezika? Buduće Burtone možemo transkribovati kao Bertone (Njutn– Njuton varijanta). Iza ovoga, u stvari, stoji pitanje kako znamo kad je neki oblik ukorenjen?

I, na kraju, da li je koga uopšte briga kako bi se Berton osećao kad sazna da ga u Srbiji zovu Barton? Da li se Englezi mnogo štrecaju kad onog Glikštajna zovu Glakstin ili se možda Rusi potresaju kad Majerholda zovu Mejerholjdom?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #89 у: 14.26 ч. 27.05.2009. »

Опет: Бертон, Пресли, и сл. имају много мање година од Вашингтона и Њутна.

Опет: За критеријуме би заиста требало питати самог Прћића. Ми овде можемо само да нагађамо.

Апсолутно није битно како ће се Бертон осећати ако сазна како га зову у Србији. И чему то питање? Да питам ја како би се Марлен Дитрих осећала да сазна (да је којим случајем сазнала) да је Шпанци зову Дијетрић? Сваки језик има своја правила која треба да поштује, тако да је свако поређење са другим језиком апсолутно беспредметно.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 4 5 [6] 7 8
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!