Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.20 ч. 20.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Laurie MacDonald, Parkes  (Прочитано 6724 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #15 у: 14.33 ч. 23.04.2008. »

Како би требало транскрибовати ирско презиме McCoy? Према томе што сте написали у претходним порукама, ја бих написао Макој.

Преводилац на телевизији Фокс крајм тужиоца у серији Ред и закон назива МекКој. Ако сам у праву, ако треба Макој, онда је он у кратко двосложно име успео да убуџи чак три грешке, а то је, сложићете се, права уметност. Велико слово усред речи, два слова к једно до другог, и први самогласник транскрибује у е уместо у а. Да ли сам у праву што мислим да би требало Макој?

Оно што ме још занима је како се то наглашава у српском? Нагласак транскрибованог имена би морао бити на првом слогу, а не верујем да би неко тако рекао, зар не?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #16 у: 14.40 ч. 23.04.2008. »

У праву си, Вученовићу. Макој. Сад, што се нагласка тиче, ја бих рекла да остаје енглески јер се у суштини и даље ради о две речи иако је у транскрипцији једна.

Мислим, никад нисам чула да неко каже (или тврди да је правилно) МЕкдоналдс или МАкартни, него МЕкдОналдс и МАкАртни...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #17 у: 23.02 ч. 23.04.2008. »

По Прћићу, треба МакОј (кратки нагласак).

И уопште узев, кад год се у транскрипцији појаве два узастопна сугласника (најчешће КК) они се сливају у један па тако имамо МаквИн (а не Макквин), МакАртни (а не Маккартни) , итд.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #18 у: 23.10 ч. 23.04.2008. »

A zar ti se ne cini da kad se izgovara bilo koje viseslozno ime koje pocinje s tim mak da se ipak izgovara kao dve reci, tako da svaka rec nosi svoj naglasak?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #19 у: 23.40 ч. 23.04.2008. »

У ИПА запису то Mac или Mc записује се углавном као ненаглашено "шва", односно "обрнуто е", које се у изговору скоро и не чује и, понављам, није наглашено, већ је наглашен неки од следећих слогова у тој вишесложној речи. Дакле, ако је Mac (Mc) ненаглашено у енглеском језику (а јест), нема никаквог разлога да у буде наглашено у транскрибованој вертији.  Додуше, понекад се јавља и алтернативни изгобвор (уз "шва") обележен оним фамозним енглеским двогласом "ае", при чему је на том слогу секундарни нагласак, а на једном од преосталих - примарни.

Заправо, дослован запис изговора нпр. McDonalds био би Мкдонлд! На сву срећу, правила транскрипције у српском језику изричито захтевају да се мукли гласови преносе и то према оригиналном слову па смо тако добили наш драги Мак (Мек)доналдс. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #20 у: 23.43 ч. 23.04.2008. »

Jes vala, sad nesto ponavljam i u pravu si. Zapravo, Mac uopste nije naglaseno.... Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!