Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
20.39 ч. 20.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Playground  (Прочитано 16028 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
marie
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
student
Поруке: 15


« у: 18.13 ч. 04.03.2008. »

Engleski očigledno.
No, u pitanju je flajer koji treba da napravim za igraonicu i problem je u tome što je kod nas ustaljen naziv ''Plejgraund'' (kako bih ja navela na flajeru jer je pisan ćirilicom) za ona montirana igrališta za decu sa tobogančićima, tunelima, mrežicama. . .  Ne može nikako da se prevede na srpski, a da ljudi shvate o čemu je reč.  Pa bih pitala da li je u redu da ja upotrebim baš tu reč i da je napišem onako kako se čita ili da smislim nešto drugo i da li sam u pravu što se tiče transkripcije te reči?  Huh
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #1 у: 20.02 ч. 04.03.2008. »

Transkripcija je dobra. Sto se samog imena tice, ako je taj naziv ustaljen kod nas, i "to" je ljudima prepoznatljivo samo pod tim, stranim imenom, ostavi tako. Medjutim, meni se vise svidja upravo rec koju si upotrebila — igraonica...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #2 у: 20.04 ч. 04.03.2008. »

Ja nisam znala šta tačno ovo kod nas znači dok nisi sad objasnila. Nisam ni čula da se koristi baš, ali to naravno ne mora ništa da znači...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 20.55 ч. 04.03.2008. »

Не знам зашто би било неразумљиво уоптребити реч "игралиште"? Стварно нисам чуо да неко то зове "плејграундом", али ако баш мора, онда ћирилицом "плејграунд".
« Задњи пут промењено: 21.19 ч. 04.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #4 у: 22.36 ч. 04.03.2008. »


Не знам зашто би било неразумљиво уоптребити реч "игралиште"? Стварно нисам чуо да неко то зове "плејграундом", али ако баш мора, онда ћирилицом "плејграунд".

Колико сам ја схватила, игралиште је оно напољу са клацкалицама и љуљашкама, оно што ми познајемо и где смо се ми играли кад смо били мали. Ово плејграунд је нека новотарија, обично се налази унутра а не напољу, и има базене са балонима и лоптама, тобоганчиће који се разликују од оних напољу јер су ови од неке пластике и сл... Као у Макдоналдсу... Smiley Зато бих ја то ипак назвала другачијим именом од обичног игралишта, а играоница ми се чини сасвим ок израз....
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 22.58 ч. 04.03.2008. »

Hm, pa to što ti opisuješ se, bar ovde kod nas, naziva svuda samo igraonica, a ne plejgraund. Jedino možda može doći do zabune pošto je igraonica ponekad i mesto gde se igraju kompjuterske igrice...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #6 у: 23.15 ч. 04.03.2008. »

   Јој, немој, молим те, да употребиш плејграунд - осим ако се ради о неком вртићу/школи(-ци) где треба да се учи енглески (волела бих да пише и нешто друго уместо флајер... - ал’ не знам шта)! Што рече Брунхилда, оно где смо ми ишли да се играмо кад смо били мали је игралиште. Нисмо ишли да (се) плејујемо по некаквом тамо граунду. Пошто већ има неких спољашњих и унутрашњих, могу једно да буду игралишта а друго играонице (мада то друго и мене подсећа само на собе у којима се играју компјутерске игрице). Може да буде кутак за игру или нешто томе слично: ако није неопходно (због ограничености простора или неке томе сличне више силе) да буде једна реч, пусти машти на вољу и дај опис тог просторчића намењеног деци и њиховој игри (тако много пута имам утисак да нас је просто срамота да употребимо „крштену српску реч“, него, идући „куд сви Турци“ почињемо да се претрпавамо тако неким сасвим непотребним и сувишним туђим речима). Колико успевам да видим успут, већ се помињу и рођендаонице и томе слично и не стичем утисак да мораш да употребиш страну реч да би те људи разумели. Овде бар не може да дође до неке битне забуне - сви знају шта је игралиште, ма где оно било  Wink.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #7 у: 23.28 ч. 04.03.2008. »

Flajer je letak, nikad mi nije bilo jasno šta je falilo letku da ga zamenjujemo pošto mi flajer grozno zvuči.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #8 у: 00.12 ч. 05.03.2008. »

Flajer je letak, nikad mi nije bilo jasno šta je falilo letku da ga zamenjujemo pošto mi flajer grozno zvuči.

Pa valjda sto letak previse zvuci "politicki" Smiley Meni barem... Kad mi kazes letak, odmah pomislim na neku politicku propagandu, a kad kazes flajer, uvek pomislim na diskace, barove i zabavu....

Elem, igraonica bi, kad malo bolje razmislim, mozda bilo i mesto gde se deca na neki nacin "organizovano" igraju, tj da imaju i neke zabavljace koji ih organizuju u neke drustvene igre i sl. To bi bila jos jedna razlika od obicnog naseg igralista, gde smo se mi sami zabavljali, pa i padali i glave i kolena razbijali... U igraonici, cini mi se, to je nekako nemoguce....
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #9 у: 03.09 ч. 05.03.2008. »

igralištance (pretpostavljam da je za malu decu)
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #10 у: 18.44 ч. 05.03.2008. »

Стварно лепих превода, само молим те не "плејграунд". Морам да признам да ми и реч "рођендаоница" смешно звучи, али ми се више допада од рецимо тамо неке "хепи брдеј ко зна шта".
Mолим те, "игралиштанце", "играоница", "кутак за игру", нова реч, само не "плејграунд".  Wink

Цитат
igralištance (pretpostavljam da je za malu decu)
Ma jок, за пензосе!  Grin Grin Grin Grin Grin

Уз појаву разних "сендвичара", "паланчинкара" и осталог се употребљава препоручени наставак РМС (мада се као бољи наводи наставак -арница, "палачинкарница", "сендвичарница", али имамо "пекара", "месара" итд, тако да су оба у употреби) за означавање објекта у коме се производи (прави) и продаје оно што је у основи речи, те иако ове речи делују необично, ипак су по српским правилима (иако су речи страног порекла у овим горњим промерима), и боље звуче од неких енгеских кованица.

Дакле, само бих хтео да те "наведем" да употребиш неку лепу српску реч. Плиииииз!  Cheesy
« Задњи пут промењено: 18.58 ч. 05.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #11 у: 19.08 ч. 05.03.2008. »

Treba koristiti najbolji izraz među onima koji su ustaljeni kod tvojih čitalaca (pretpostavljam da su to mladi roditelji, a ne šira javnost). Idealna riječ je ona preko koje čitalac jednostavno pređe, a da se nad njom ni trenutak ne zamisli. Ako na osnovu osluškivanja prakse zaključiš da je plejgraund jedina ustaljena riječ, onda nema druge, ali ako se isto tako često koristi nešto običnije poput igraonice, i ako ima isto značenje, onda je bolje opredijeliti se za to drugo. Ne treba koristiti riječi koje će tvojoj publici biti nepoznate ili neprirodne — da me neko pita, lično bih to opisao kao dječiji kutak, ali s obzirom da nisam mladi roditelj, nemam pojma šta je ustaljeno u praksi.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #12 у: 19.11 ч. 05.03.2008. »

Можеш рецимо употребити и "покривено (наткривено) игралиште (играоница) за најмлађе" или такву комбинацију, мислим да нема забуне. Чак и нека "забављаоница" ми делује боље него "плејграунд".
« Задњи пут промењено: 20.58 ч. 05.03.2008. од Мирослав » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #13 у: 14.38 ч. 07.03.2008. »

Kad bi prva asocijacija na plejgraund bila takvo igralište kakvo se opisuje u... khm.. flajeru, bilo bi mnogo opravdanije, ali nisam uopšte sigurna da je ovo jedina ustaljena i svima prepoznatljiva reč.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #14 у: 10.08 ч. 09.03.2008. »

Стварно лепих превода, само молим те не "плејграунд". Морам да признам да ми и реч "рођендаоница" смешно звучи, али ми се више допада од рецимо тамо неке "хепи брдеј ко зна шта".
E, ovo sam počela da viđam i po mojoj varoši i redovno se pitam kome je to palo na pamet i što je rođendaonica, kad nije rođendaon Grin
Igralište je sasvim ok i za ona lepa, velika, prava i za ona mala koja viđamo po supermarketima. Soba za igru bi bilo bolje, ukoliko ne može igralište... ako je baš skučeno i nabijeno u jednoj prostoriji.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!