Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.48 ч. 19.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima  (Прочитано 9379 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #15 у: 14.14 ч. 10.03.2008. »

Na jednom od linkova Bojan i kaze da je po Pravopisu Osan a po Prcicu Ousan (pardon, gnjavi me nasa tastatura). Prcic ima prednost, posto je noviji, isto kao i u odnosu na Recnik jezickih nedoumica. E sad zasto je po Prcicu bas Ousan, to ostavljam vecim znalcima da protumace. Smiley


Па чекај... Сад си ме скроз збунила... Па требало би да је правилно Оушан, јер је реч једносложна, као и Стоун, Оутс, Марлоу Коу (примери које наводи сам Прћић у својој табели)... Сад, шта значи једносложна? Ако ћемо право, Оу-шан има два слога, али исто тако и Мар-лоу, име које он наводи у својој таблици.... Хм.. Мора да се онда слогови код Енглеза зачунају на неки други начин....
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #16 у: 15.08 ч. 10.03.2008. »

Pažljivo: u imenu Marlowe, izvorni oblik je ow, dok je u jednosložnom Oates izvorni oblik oa (ali to nije bitno, jer se u jednosložnim imenima uvijek prenosi sa /ou/).

Treba pripaziti na nedostatak zareza ispred gde u objašnjenju — Prćić ne piše da se prenosi sa /O/ u svim višesložnim imenima, te da se usput rečeno najčešće nailazi na izvorni oblik o, već da se prenosi sa /O/ u onim višesložnim imenima u kojima je izvorni oblik najčešće o (dok se rjeđi oblici vode u tabeli).

Prema tabeli, /ou/ se prenosi sa /O/ u višesložnim imenima kada je riječ o sljedećim (najčešćim) izvornim oblicima: o, ou, i eau. Tema ove diskusije je izvorni oblik o, jer nailazim na primjere koji mi nisu sasvim jasni.
« Задњи пут промењено: 20.43 ч. 10.03.2008. од Stoundar » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #17 у: 16.30 ч. 10.03.2008. »

Мислим да изворни облик није битан кад је енглески у питању. Битан је изговор, то јест ипа транскрипција, на којој се и базира та Прћићева табела....
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #18 у: 17.09 ч. 10.03.2008. »

Ne, Prćić jasno kaže da je bitno i jedno i drugo. Pisanje utiče na transkripciju u primjerima kao što su Palmer, Wordsworth, Richard, Pickford, itd.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #19 у: 18.06 ч. 10.03.2008. »

Da, ali na prvom mestu je izgovor a onda pisanje...
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #20 у: 18.16 ч. 10.03.2008. »

Nisam rekao da nije — rekao sam da je i jedno i drugo bitno, ali nisam precizirao šta je na prvom mjestu. Dovoljno je bilo odgovoriti na tvoje mišljenje da izvorni oblik nije bitan.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #21 у: 20.31 ч. 03.05.2010. »

Оживљавам прастару тему, морам да разјасним.
Нисам најбоље разумео шта Прћић каже за вишесложна имена са графијом <o>?
Колико видим по примерима, увек се транскрибује као оу, осим у Розенберг и Малон, зар не?
Имамо ли још неке спорне примере?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #22 у: 23.55 ч. 03.05.2010. »

Taj se glas u višesložnim imenima transkribuje sa ou ili sa o u zavisnosti od izvorne grafije, da bi se što manje izobličili i izgovor i pisanje. U transkripcionoj tabeli su tačkom i zarezom odvojene najčešće izvorne grafije za jednu i drugu adaptaciju. S obzirom da se /ou/ u jednosložnim imenima transkribuje sa ou, to se prenošenje zadržava u složenicama i u izvedenicama (recimo Rouzmari, Goustli), kao što mi je objasnio Prćić u jednom imejlu.

Poteškoće stvaraju poneki primjeri iz samog rječnika za koje nemam sigurno objašnjenje. Na osnovu čega se Ocean transkribuje sa Oušan? Zašto se Boeing prenosi sa Boing (grafija je porijeklom iz njemačkog, a uz to rijetka pa je nema u tabeli?) Nezgodno je što u rječnicima nisu objašnjeni svi ti primjeri koje ne možemo izvesti iz osnovnih tabela, ali koji su ipak označeni kao sistemski. Vjerovatno bismo mogli pronaći još nekoliko zanimljivih što ih se sada ne sjećam.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #23 у: 17.34 ч. 06.05.2010. »

Ако је, дакле, графија чисто о, онда би тако требало и транскрибовати, зар не?
Serbia Open ће бити Сербија опен? (Ово није погодна тема да питам зашто тај турнир нема и српски лик, те ћу се уздржати.)
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #24 у: 21.47 ч. 06.05.2010. »

Ако је, дакле, графија чисто о, онда би тако требало и транскрибовати, зар не?
Serbia Open ће бити Сербија опен? (Ово није погодна тема да питам зашто тај турнир нема и српски лик, те ћу се уздржати.)

Da, Serbija open. Kad je englesko /ou/ u višesložnim imenima predstavljeno čistim o, tako se i prenosi, s tim što treba obratiti pažnju na eventualne jednosložne riječi u složenicama i izvedenicama.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!