Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
16.02 ч. 21.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Engleske (i druge strane) reči u srpskom jeziku  (Прочитано 43970 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #15 у: 13.00 ч. 08.05.2007. »

Као што видите, нова сам на форуму, и нисам стигла баш све теме да прегледам, али до сада нисам наишла на некога ко помиње речи узете (директно) из латинског језика, које су у свакодневној употреби у одређеним областима науке.
Имам конкретно питање: често се у биолошкој и медицинској литератури помиње „цекум“ - слепи завршетак нечега, угл. слепо завршен „наставак“ или „израштај“ на делу црева. На латинском je то придев, caecum/caecus. Е, проблем настане кад се помене неколико тога нечега, одн. кад ми треба множина од „цекум“. У једној књизи сам наишла на „цеке“, што ми се никако не свиђа. „Цекуми“ ми звучи природније. ?
Имам још сличних питања, за данас нека остане само ово. Молим некога ко се разуме у овај тип речи да ми ускоро одговори.
Хвала.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #16 у: 14.31 ч. 08.05.2007. »

Koliko je meni poznato, za razliku od engleskog, gde se vrlo rado pozajmljuju i jedninski i množinski oblik iz latinskog (npr. radius - radii), kod nas se množina latinizama gradi po pravilima srpskog jezika, pa će svakako bolje biti "cekum - cekumi".
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #17 у: 14.58 ч. 08.05.2007. »

   Најлепше хвала! Тако сам и ја мислила, али они неки други мисле другачије...
   Исто је и са дивертикулумима - које ја сматрам појавама мушког рода (sing. дивертикулум), а неки их воде као „дивертикула“, тј. „дивертикуле“, па је код њих генитив множине „дивертикула“. Не свиђа ми се то.

   Р.S.
   Имам утисак да ћемо се лепо дружити! :-)
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.105


« Одговор #18 у: 12.50 ч. 06.03.2014. »

Оно са чим се не слажем то је да се превод претраживач веже за реч browser као основни превод, јер то нема смисла.

Кад смо већ код тога, Мајкрософтови преводиоци су такође усвојили прегледач уместо претраживача.

Zašto pretraživač nije dobar/ ili najbolji prevod? Smiley
Istina, nikad se nisam ozbiljnije pitala o opravdanosti ovakvog prevoda, ali to je zato što mi nije ni izazivao sumnju.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #19 у: 19.41 ч. 06.03.2014. »

Поред тога што сматрам да наша терминологија не треба и не сме бити доведена у претерано подређен однос са терминологијом неког другог језика, и чињенице да је 'претреживач' већ у употреби, мени се чини да би ова реч била бољи превод за 'search engine' (Naver, Google, Yahoo), него за 'browser'. 'Browser' је у неком слободнијем, буквалном преводу, 'прегледач'. Е, сад, то не значи да наша реч мора бити директан превод енглеске, али имавши у виду да је претраживање примарно фунција 'search engine'-а - иако се, наравно, та функција не може одвијати без 'browser'-а - било би логичније да се назив који помиње претраживање употребљава за то, а не 'browser'.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!