Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
20.35 ч. 15.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике  (Прочитано 13761 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« у: 00.13 ч. 14.03.2008. »

Прошле године започео сам рад на превођењу Вордпреса и овде сам замолио људе да дају своја мишљења око неких термина који се тамо појављују.
Сада би требало да се заврши рад на новом издању 2.5 које доноси многе новине. Оне новине због којих се сада јављам везане су за „мултимедијалне садржаје“ и за пратећа проширења у напредном уређивачу tinyMCE-у. Ја сам употребио овај израз, а у оригиналу они то називају media, и под тим се подразумевају слике, video, audio и остало за шта се опет користи израз media. Скуп свих ових садржаја се назива Media Library, а за смештање више датотека у један чланак користи се Gallery. Да ли због тога што испробавам развојно издање или нечег другог, тек ја нисам могао да снимим неку датотеку са свог рачунара на сервер, па да видим и како изгледа касније управљање тим садржајима. Зато ћу ове изразе за које претпостављам да се појављују у тим случајевима (јер их другде нема) написати испод:
aperture
camera
focal length
ISO
shutter speed
G, PG, R и X rating

Ово је укључено у основну инсталацију, док се већина проблематичних односи на изразе који се појављују у напредном уређивачу tinyMCE-у. Ту је додата подршка за уметање embedded media садржај, а то су флеш (при том се подразумевају и видео снимци са познатих места за њихово дељење), Quicktime, Shockware, Windows Media и Real Media. Свака од ових врста записа има напредна подешавања где се појављују бројни изрази везани за тај формат. Да бих видео како би то могло да се преведе, паде ми на памет да видим да ли је неко преводио оригинални пакет tinyMCE-а. Тамо видех да је извесни Александар М. мало изменио хрватски превод и оставио га као да је то српски (наравно само на латиници). Сви ови проблематични изрази (а и неки други који то нису) су остављени у оригиналу или су само транскибовани.
Као што сте вероватно већ схватили, речи које су написане у оригиналу, латиницом (зашто је ћирилица боља) су речи које би требало именовати, а остале су оне које се појављују на сликама испод. То су снимци када се они појављују приликом коришћења. Због природе геттекста неки изрази који се још негде појављују су преведени, да вас то не буни. Постоје још неке које видим у пот датотеци а не појављују се у раду, не знам да ли да овде све пренесем или како да се то реши (то је све иначе из ове датотеке, између линија 288 и 389).
Дакле, како ово преводити? Ако већ постоји негде овако нешто решено, онда ме можете и тамо упутити.


Почетни прозор за embedded media



Flash options



Quicktime options



Shockwave options



Windows media player options



Real media player options

Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 02.27 ч. 14.03.2008. »

aperture - у коме се контексту ово користи? Дослован превод би био отвор, рупа, али не разумем се баш у блогове, па би можда неки опис ове функције помогао бољем преводу на наш језик. Можда и промер, прорез.

camera - камера, ако има исто или слично значење у блоговима. Молио бих и овде за опис ако се ово односи на неку функцију другог типа: сликање (усликавање), снимање (уснимавање) или такво што.

focal length - жижна даљина.

ISO - Mеђународна организација за стандардизацију (или, да би се очувала скраћеница ИСО - Интернационална стандардизацијска организација, мада ми ово звучи гломазно)

shutter speed - брзина заслона (брзина бленде - немачка реч)

G, PG, R и X rating - моји предлози су (осим ако није већ усвојено, мада сумњам):
G rating (general rating) - oпшта допуштеност, допуштено свима;
PG rating (parental guidance recommended) - препоручена упућеност родитеља;
R rating (restricted) - oграничено;
X rating - само за пунолетне особе (зависно од државе 17, 18 или 21 година), или 18+ - разумљиво је на шта се односи, иако се пунолетство негде другачије рачуна.

Edit embedded media - убаци/измени уметнути мултимедијални садржај (убацивање/измена уметнутог мултимедијалног садржаја).

Допуна: Погледаћу поближе ово из другог дела поруке, па ћу се јавити, јер ово изискује мало више времена.
« Задњи пут промењено: 12.32 ч. 14.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 10.05 ч. 14.03.2008. »

Meni ti izrazi deluju kao fotografski žargon....

Сачувана
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #3 у: 14.17 ч. 14.03.2008. »

Да, сви ови изрази које је Мирослав навео се (највероватније) односе на фотографије, али као што сам рекао, нисам могао да снимим неку фотографију да будем сигуран.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #4 у: 14.24 ч. 14.03.2008. »

Не, ја хоћу да кажем да су ти изрази изрази који се користе при изради фотографије, тако да би апертуре било отвор бленде, нпр. фокал ленгт би било фокална дужина, даљина, или како се то већ каже у фотографији... Хоћу да кажем да бити овде неки фотограф поприлично помогао... Ево видим да је и Мирослав исто то мислио, јер је шатер спид превео као брзина бленде, што ја схватам као брзина којом се бленда отвара и затвара, а од чега зависи количина светлости коју пропушта на филм... Ех, давно беше кад сам ја учила те ствари, тако да се ничег више не сећам.. А и данас, са дигиталним фото-апаратима који све раде сами... Ко још размишља о бленди и њеној брзини?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 14.38 ч. 14.03.2008. »

aperture се у фотограгској терминологији преводи са заслон (бленда), тј. отвор заслона;
camera је, наравно, камера (фотоапарат);
focal length - жижна даљина (100%);
shutter speed - брзина заслона (бленде), као што рекох већ;

Ово "Insert / Edit embedded media" у заглављу прозора бих превео са "убаци/измени уметнути мултимедијални садржај".

Допуна: прихваћеније је бленда (немачка реч) код нас, али постоји и српска реч заслон, коју можда употребљавају стручњаци за фотографију, а не шири круг људи, па зато наводим бленда у загради.
« Задњи пут промењено: 14.47 ч. 14.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #6 у: 14.42 ч. 14.03.2008. »

Eto! Super si ti, Miroslave! Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 14.46 ч. 14.03.2008. »

Eto! Super si ti, Miroslave! Smiley

Хвала на комплименту! Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #8 у: 16.03 ч. 14.03.2008. »

Морам да се умешам. Ово:
Цитат
shutter speed - брзина заслона (бленде), као што рекох већ;
није тачно.
Бленда нема брзину. Само пречник, а изражава се као однос пречника према жижној даљини објектива.
Количину светлости која пада на филм одређују три параметра: бленда, дужина експозиције и осетљивост филма.
Shutter speed је дужина трајања експозиције и изражава се у реципрочним вредностима делова секунде. На пример, оно 125 на апарату је 1/125 секунде.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 16.08 ч. 14.03.2008. »

У реду. Не разумем се у фотоапарате превише, а као што рече Брунхилда, можда би неки фотограф овде баш добро дошао.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 16.18 ч. 14.03.2008. »

Јесте Зоране, у праву сте... Брзина експозиције, или дужина експозиције, било би време у току ког је бленда отворена и пропушта светлост...

Лепоо ја кажем треба неки фотограф овде...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 17.37 ч. 14.03.2008. »

Дакле, као што рече Зоран: shutter speed - трајање експозиције.

Надам се да ће се јевити још неко ко можда боље познаје ову технологију, јер сам је ове изразе преводио у консултацији са неколико штампаних енглеских и немачких речника, којих имам "за извоз" (правећи паралеле и тражећи из више извора да би превод био што вернији), као и са пар електронских.
Узгред, ево једног линка ка електронском енглеско-немачко-шпанско-француском речнику, који радо користим, јер је веома садржајан и верујем да ће многима послужити. Мало брусим своје знање енглеског и немачког претраживањем по њему не гледајући у српски речник, а има доиста пуно одредница: www.leo.org.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #12 у: 20.35 ч. 14.03.2008. »

Заборавио сам да додам да се осетљивост филма означава са ISO 50, ISO 100, ISO 200, ISO 400, ISO 800... а еквивалентне немачке ознаке су: 18 DIN, 21 DIN, 24 DIN, 27 DIN.
Кад будеш пролазио поред неке фотографске радње погледај ознаке на кутијицама за филмове. Ако их  дигиталци већ нису сасвим потиснули. Sad   Ипак, и у тим апаратима се осетљивост, због резолуције, изражава у истим јединицама.
Када је већа осетљивост могуће је користити мању бленду, што је важно због такозване дубинске оштрине, или краћу експозицију, када се снима нешто у покрету (да не би било неоштро, blurr).
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #13 у: 11.46 ч. 15.03.2008. »

(Поновићу неке исте преводе које су други већ поменули, колико ради потврде слагања :)
  • aperture = бленда
  • camera = апарат (вероватно се мисли на било шта „за сликање“, не обавезно за хватање покретне слике)
  • focal length = жижна даљина
  • ISO = ИСО
  • shutter speed = експозиција (не треба ништа додатно, тако сам бар видео да се користи, нпр. „kolika je ekspozicija“ Гуглом)
  • G, PG, R и X rating = ознака Г, ПГ, Р, Икс


Даље, по снимцима:
  • embedded = угњеждени
  • Id = идент.
  • media = садржај
  • V-Space, H-Space = в-размак, х-размак („V Space and H Space specify the number of pixels of white space above, below, and on both sides of the movie“)
  • scale = размера
  • wMode = в-режим
  • sAlign = с-равнање
  • swLiveConnect = лајвконект
  • base = база (УРЛ на који се надовезују све релативне путање)
  • flashvars = променљиве Флеша
  • cache = кеш
  • kiosk mode = киоск (‘режим’ је један од честих непотребних привезака)
  • auto play = самопуштање
  • controller = контролор
  • JavaScript = јаваскрипт
  • AutoHREF = аутоХРЕФ
  • target cache = кеш циља
  • choke speed = брзина гушења
  • volume = гласност
  • QT Src = квиктајм извор
  • stretch = развлачење (~ филма на неку величину слике)
  • stretch h-align = х-размак развлачења
  • stretch v-align = в-размак развлачења
  • auto start = самопокретање
  • progress = напредак
  • fullscreen = целоекрански (као атрибут)
  • invoke URLs = отварање УРЛ-ова
  • stretch to fit = развући до уклапања
  • mute = нечујно
  • balance = баланс (~ звука између левог/десног звучника)
  • captioning id = ид. насловљавања
  • play count = број пуштања
  • UI mode = режим сучеља
  • rate = проток (~ битова по секунди)
  • frame = кадар
  • auto goto URL = самоодлазак на УРЛ
  • shuffle = промешано
  • aspect = пропорције
  • prefetch = предохватање
  • script callbacks = контрапозивне скрипте

Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #14 у: 15.11 ч. 15.03.2008. »

Када је у питању уређај, controller се у техничкој терминологији у принципу оставља као контролер, зато што је контролор обично радник који контролише.
Провери још негде.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!