Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.04 ч. 18.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике  (Прочитано 13764 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« Одговор #15 у: 17.42 ч. 15.03.2008. »

Када је у питању уређај, controller се у техничкој терминологији у принципу оставља као контролер, зато што је контролор обично радник који контролише.
Провери још негде.
Слажем се са овим, а можда би и volume могло бити преведено са јачина (звука). Ипак, Часлав се овим бави дуже и дубље од мене, тако да је боље и упућен у српско/енглеске еквиваленте, а и сам је радио превођење оваквих израза, тако да су ови од њега дати преводи веома прецизни.
Сачувана
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #16 у: 00.47 ч. 16.03.2008. »

Ови изрази које сам посебно навео (aperture, focal length, ISO) би требало да се исписују као у овом случају, само да напоменем.

Желим да се захвалим Чаславу што је издвојио веће време и помогао око овога.
Једино превод за media би морао бити некако другачији. Испод ћу показати где се он појављује.



У одељку за уређивање на врху се бира садржај који се жели мењати па Media Library мора  да означава да се ту уређују датотеке звучног и видео записа, слике итд. Када се изабере та страница, приказује се следеће (нема ниједне снимљене датотеке због неког проблема, споменуо сам то на почетку теме):



Приликом писања уноса у горњем десном углу имате наслов Add Media и затим дугмад која врше следеће улоге (опис се добија када се показивачем пређе преко њих): Add an Image (то није спорно), Add Video, Add Audio и Add Media. Овим последњим би се додавале остале врсте media датотека, на пример флеш или пдф.

Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #17 у: 01.27 ч. 16.03.2008. »

Цитирано: Милан Динић
Једино превод за media би морао бити некако другачији. [...] датотеке звучног и видео записа, слике итд.

Нема се ту шта много размишљати о контексту, media се користи тачно да скупно означи то што пописа, укључујући и итд. :) Зато и рекох ‘садржај’, јер media заиста означава било какав садржај осим чистог текстуалног.

Е сад, повратна провера сукоба — шта би било када би место media стајало content — „Content Library“, „Add Content“...? Како се мени чини, једнако би могло да прође. Тамо где се нађе у љутом клинчу, нпр. media content, може комотно да се стави ‘медијски садржај’, без обзира што као такво има чисто дијалектичко значење, односно ‘нетекстуални садржај’ :)

А ако дијалектика баш убија, онда брате ‘медијум’ (= носилац нетекстуалне информације) и готов посо̑.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!