Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.45 ч. 21.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: rekorder ili rikorder  (Прочитано 3751 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« у: 12.58 ч. 23.03.2008. »

... za video rekorder,zvuči mi kao rekorder, al otkud znam...

u pitanju je server koji snima vido zapis.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 13.32 ч. 23.03.2008. »

Устаљени назив, тј. пресловљени англизам "recorder" код нас је "рекордер", што је неправилно, јер би требало да правилна транскрипција гласи "рикордер".
Ако се овај израз користи и за означавање сервера који снима видео запис, можда је згодно употребити преведеницу "снимач" или полусложеницу "сервер-снимач", што у српском није баш захвално (две именице од којих свака одређује ону другу), јер није у духу нашег језика, али се понекад не може избећи, и лепше ми звучи од "сервер-ре/икордер" или како већ гласи ова реч. Израз "видео-рекордер" (видео-рикордер) је већ одомаћен и у широкој употреби (додуше, потиснули су га ДВД-уређаји), али да је на време био употребљен израз "снимач" имали бисмо колико толико српску реч, јасну и недвосмислену.

Ако је питање било саме транскрипције онда је правилно "рикордер", а ако се такав назив код нас тек треба усталити за "сервер-рикордер" предлажем "сервер-снимач".
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #2 у: 14.10 ч. 23.03.2008. »

По речнику И. Клајна и М. Шипке правилно је само рекордер, а најбоље је видеорекордер (без цртице). И једна напомена: у овом случају не можемо говорити о транскрипцији будући да се ради о општој именици, а транскрибују се само лична имена.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 14.34 ч. 23.03.2008. »

И једна напомена: у овом случају не можемо говорити о транскрипцији будући да се ради о општој именици, а транскрибују се само лична имена.
Занимљиво, а сам се форум зове Транскрипција страних речи.

Мислим да би Прћић предложио "рикордер", јер је то приближније оригиналном изговору; уствари се ова реч изговара двојако, с обзиром на то је ли именица или глагол: record као именица: /rek¢:d/ и као глагол: /ri:k¢:d/ (не могадох наћи оно "обрнуто с" за енглеско мутно "о", па ставих ту знак за цент "¢"). Пошто је овде у питању други партицип глагола, правилно би било рећи "рикордер". Барем мислим.
« Задњи пут промењено: 14.38 ч. 23.03.2008. од Мирослав » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #4 у: 15.20 ч. 23.03.2008. »

Po Prćiću može i videorekorder i videorikorder, samo što ga piše sa crticom između. Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #5 у: 17.29 ч. 23.03.2008. »

Kod Prćića se crtica dodaje zato što je video-rekorder jedna sadržinska cjelina u kojoj riječ rekorder ima definiciju u našem jeziku koja je relevantna za video-rekorder (među ostalim definicijama), te zato što se između nje i video može uočiti značenjska veza, u ovom slučaju hiponimija (odnos opšteg značenja prema specifičnom). Ovo pravilo o critici važi samo za opšte imenice, a više informacija možemo pronaći u Prćićevom članku u Jeziku danas, broj 16.
« Задњи пут промењено: 10.17 ч. 24.03.2008. од Stoundar » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 18.25 ч. 23.03.2008. »

Могу да приметим да се много чешће по продавницама техничке робе и у часописима на српском језику употребљава израз ДВД-снимач за уређај који наснимава програм на тврди диск или директно на ДВД-медиј (независно од рачунара) - можда и због држања дистанце са застарелом технологијом и изразом видео-рикордер (који, као што сви знају, наснимава садржај на видео-касету). Вероватније је, ипак, да је скраћеница ДВД незахвална за изговор на српском, па још рећи и "рикордер" у наставку - "ди-ви-ди-рикордер" - предугачко и прерогобатно.
Лично сам одувек користио реч "видео-рикордер", који сам имао још као клинац, па сам тај уређај још од онда тако називао.

Сетих се сада једне модерне брзалице, коју сам смислио са још једним другом, када је на прилично брзо изречено питање: "Где је де-ве-де?", добио од мене, из шале, још брже изречени одговор: "Де-ве-де је овде!", па када се то споји добија се следећа брзалица: "Где је де-ве-де, де-ве-де је овде."  Grin Grin Grin Није лоше за вежбу брзог говора!
« Задњи пут промењено: 18.35 ч. 23.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #7 у: 19.45 ч. 23.03.2008. »

Po Prćiću može i videorekorder i videorikorder, samo što ga piše sa crticom između. Smiley

Pri čemu obliku video-rekorder daje prednost. Ovo je u skladu s transkripcionim pravilima, jer je izgovor /rɪ’kɔ:.dəʳ/, a /-ɪ-/ u pismu predstavljeno kao -e- i transkribuje se kao E. Ovo što Psiho-Delija pominje za transkripciju (da se odnosi samo na lična imena) tačno je samo donekle: naime, iako nećemo insistirati na transkripcionim pravilima kada neka reč već uđe u naš jezik (već ćemo je prihvatiti takvu kakva je), transkripciona pravila jesu osnov kada treba birati između oblika koji imaju jednake šanse (npr. pre nego što reč uđe u jezik — ili, kao u ovom slučaju, kada treba odabrati jednu od više varijanata koje manje-više ravnopravno koegzistiraju).

Možda će neko primetiti i da Klajn u RJN daje samo oblik sa i. Redovni članovi setiće se da smo već više puta pominjali kako glavnu razliku između neka dva izdanja RJN predstavljaju nove odrednice, dok se stare dosta sporo menjaju. Imajući u vidu da je ova odrednica uvrštena još u drugom izdanju, 1987, kada ne samo što nije bilo Prćićevih pravila, već ni prethodnih (pravopisnih iz 1993), sve postaje razumljivo — a posebno ako se uzme u obzir da je sporni glas zaista, po akustičkom utisku, bliži glasu /i/ nego /e/.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #8 у: 19.54 ч. 23.03.2008. »

Вероватно ме је реч "рекордер" увек асоцирала на особу која држи неки рекорд, док ми је уређај за снимање видео-садржаја (што је и приближније акустичком утиску, како рече Бојан) одувек звучао као "рикордер". Ово ништа не значи, јер, слажем се у потпуности, транскрипциона правила морају бити основ за преношење стране речи.
Бојан обично има одговор на све!
« Задњи пут промењено: 19.57 ч. 23.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #9 у: 21.17 ч. 23.03.2008. »

fala, fala, malo ste me zbunili, mislio sam da neće biti nedoumica...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #10 у: 09.26 ч. 24.03.2008. »

Мислим да би се ова тема требала пребацити на неки други део Форума (нпр. Правопис српског језика) и да је само питање помало неспретно постављено. Наиме, овде говоримо о страним речима, односно посуђеницама које су већ ушле у српски језик и није на нама да разматрамо да ли је транскрипција неке опште именице (односне стране речи) правилна или не, већ да, консултујућу радове и мишљења еминентних лингвиста, закључимо који је облик правилнији (рекордер или рикордер, дорсалан или дорзалан, философија или филозофија), односно, који облик неке посуђенице (ако их има два или више у српском језику) наши лингвисти препоручују. Овде намерно нисам додао "као исправан", будући да има мноштво посуђеница и страних речи у српском језику које се мало или знатно разликују од њихових изговорних облика у изворном језику, а ипак, управо те, "неисправне" облике лингвисти, на основу потврде из језичке праксе, препоручују. Па рецимо: исправна "транскрипција" (већ сам раније објаснио зашто знакови навода) речи рингишпил је ринглшпил (да сад не објашњавам зашто), а ипак, у свим нашим речницима страних речи стоји препоручени облик рингишпил (вероватно да би се избегла тешко изговорива сугласничка група -нглшп-). Или, лингвисти препоручују облик "стек", иако је правилна транскрипција "стејк", па тако и "видео(-)рекордер" иако је, по изговору, правилније "рикордер". А ако ћемо терати мак на конац, најприближније оригиналном изговору би било "видио-рикордер"!
На страну што за неке од тих речи постоје одговарајући еквиваленти у српском језику (вртуљак, одрезак . . .), али, ако неко жели да користи страну реч уместо домаће, то му нико не може забранити.
Наравно, можемо ми распредати и о томе да ли је нека општа именица добро транскрибована или не, али, уколико је та реч ушла у српски језик као посуђеница, (понекад у неколико варијанти), једино нам преостаје да питамо лингвисте коју варијанту препоручују.
Дакле, питање (и остала слична питања) би требало преусмерити на одговарајући део форума и преформулисати га да гласи (отприлике): Шта је, по мишљењу лингвиста, правилније: рикордер или рекордер? А на овом потфоруму требали би се разматрати проблеми транскрипције личних имена из других језика (дакле, да ли је Мансетер или Манситер, Мари или Мареј, Скорсезе или Скорсези, Вилкс-Бари, Вилкс-Баре или Вилкс-Бар . . .), првенствено енглеског у којем су правила изговора (а последично и транскрипције на српски) потпуно непредвидива.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!