Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.35 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Romania ili Romanija  (Прочитано 12400 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #15 у: 00.08 ч. 08.02.2008. »

   Ето, казала ја да ће да се појави неко ко ће напокон нешто конкретно и документовано да напише  Wink.

   Добродошао/-ла (извини, али из ових неколико реченица не могу да закључим да ли си бата или сека) и хвала!
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #16 у: 01.39 ч. 08.02.2008. »

sad ste me zbunili, kakve veze ima izgovor na engleskom sa transkripcijom, zar nije u pitanju kako se kaže na rumunskom ili je to zbog made in koji je na engleskom pa onda i rumunija na engleskom?
Сачувана
Snezana011
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 48


« Одговор #17 у: 08.15 ч. 08.02.2008. »

Rumejnija ILI Romejnija ILI Romejnja. . .  ILI Rumejnja. . 

Hvala.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #18 у: 12.16 ч. 08.02.2008. »

Stoundar (kome i ja želim dobrodošlicu) jeste korektno napisao šta se dobija prema transkripcionim tabelama (s tim što bi trebalo dodati da će ipak pre biti Rumejnija ili Romejnija nego Rumejnja ili Romejnja, jer se za osnov transkripcije uzima britanski izgovor pre američkog). Međutim, mene od samog početka teme zanima kontekst, tj. kako je došlo do toga da se ovaj izraz transkribuje pre nego prevede sa napravljeno u Rumuniji. Snežana je u jednom momentu rekla da se više ne seća konteksta, ali mislim da je to vrlo bitno pa bih je zamolio da ipak pokuša prisetiti se.
Сачувана
Snezana011
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 48


« Одговор #19 у: 14.49 ч. 08.02.2008. »

Međutim, mene od samog početka teme zanima kontekst, tj. kako je došlo do toga da se ovaj izraz transkribuje pre nego prevede sa napravljeno u Rumuniji. Snežana je u jednom momentu rekla da se više ne seća konteksta, ali mislim da je to vrlo bitno pa bih je zamolio da ipak pokuša prisetiti se.

Reč je o vesti o otvaranju Dajmlerovih pogona u Rumuniji, koja se završava rečenicom: "Ako se ova ideja ostvari, kupcima u Srbiji će se mali mercedesi isporučivati sa oznakom mejd in Romania."
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #20 у: 15.11 ч. 08.02.2008. »

Hvala na dobrodošlici. 

Budući da je u pitanju slikovita rečenica, transkripcija (ali NE Romania) bi mogla da prođe, mada bi korektnije bilo ostaviti made in Romania, jer nije riječ o imenu, već o stranom izrazu koji se u latiničnom obliku made in vodi u Klajnovom i Šipkinom rječniku.  Napravljeno u Rumuniji mi se čini previše formalno za ovakvu vrstu rečenice.   
« Задњи пут промењено: 20.48 ч. 08.02.2008. од Stoundar » Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #21 у: 15.53 ч. 08.02.2008. »

   Нисам ја џабе била у збуну!
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #22 у: 21.52 ч. 08.02.2008. »

Цитирано: Бојан Башић link=topic=1880.       msg16278#msg16278 date=1202469360
(s tim što bi trebalo dodati da će ipak pre biti Rumejnija ili Romejnija nego Rumejnja ili Romejnja, jer se za osnov transkripcije uzima britanski izgovor pre američkog).

Prema Prćićevim navodima, ovo važi samo onda kada su u pitanju sistematske razlike između britanskog i američkog izgovora koje ne vrijedi prenositi, npr.  nije potrebno da se Scottu koji govori britanski engleski ime prenosi kao Skot, dok se onome koji govori američki engleski isto ime prenosi kao Skat, a to važi i za moguće varijante Hok i Hak (od Hawke).  Britanski izgovor se koristi zbog od ranije uspostavljenih odnosa između naših i britanskih glasova, jer bismo u protivnom doživjeli ili masovnu migraciju na američki izgovor, ili masovno udvostručavanje oblika.  Ovaj problem ne postoji onda kada su u pitanju nasumične varijacije koje se javljaju na cjelovitom engleskom govornom području, tako da se u mnogim slučajevima u rječniku vodi i američki izgovor.       

Dakle, da bi se zbog ovoga izbacile mogućnosti Rumejnja ili Romejnja, treba dokazati da postoji sistematski odnos između oblika /njə/ i /niə/, i da je u pitanju razlika između britanskog i američkog izgovora.       
« Задњи пут промењено: 10.10 ч. 09.02.2008. од Stoundar » Сачувана
Snezana011
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 48


« Одговор #23 у: 22.33 ч. 08.02.2008. »

Wow! (i po britanski i po američki)  Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #24 у: 16.08 ч. 10.02.2008. »

Meni se čini da u ovom kontekstu ne bi trebalo ništa ni transkribovati, nego ostaviti original tako kako piše, čak i ako je ostatak teksta ćirilicom. Poenta mi izgleda da je u engleskom citatu takvom kakav jeste.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #25 у: 11.08 ч. 26.03.2008. »

Meni se čini da u ovom kontekstu ne bi trebalo ništa ni transkribovati, nego ostaviti original tako kako piše, čak i ako je ostatak teksta ćirilicom. Poenta mi izgleda da je u engleskom citatu takvom kakav jeste.

I ja se slazem da treba ostaviti u originalu, jer taj engl. izraz made in je tipa c'est la vie, de facto i sl., za koje Klajn rece negde (ne secam se vise gde) da se ostavljaju u originalu — dakle, ni transkripcija ni prevod.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!