Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
23.11 ч. 19.06.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Позив за бета-тестирање Мозилиног фајерфокса (Mozilla Firefox), издање 3  (Прочитано 11456 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« у: 04.15 ч. 02.04.2008. »

Поштовани сви,

Ево се навршава још један дан када у кревет идем у 4 сата изјутра.  Има и разлога, преводило се, да се стигне на време.  Овај пут није првоаприлска шала, јер већ је други април: све је спремно за бета тестирање Мозилиног фајерфокса 3.  Пето бета-издање фајерфокса 3 имаће и локализацију (превод) на српски језик.

То такође значи отворен позив свима који то желе да се прикључе бета-тестирању и пријаве све недостатке које уоче.

Да се не бих понављао, прочитајте овде детаље о тестирању.  Наоштрите ваше бета-тестере и баците се на бета-тестерисање.  Инсталирајте програм, прошетајте се кроз што више менија и опција, и грешке пријавите на за то предвиђено место.

Имате прилику да уочите шта не ваља и да се то на време исправи пре званичног издања.  Немојте после „да би ми се неко жалио“ када изађе званично издање како је урађено овако а требало је онако, па да се онда повлачимо по форумима и другде! Smiley

Пренесите ову ситну вест даље где мислите да је битно да се нађе, па до следећег виђења на багзили (Bugzilla).

ф

П.С. Још мало података за заинтересоване.
« Задњи пут промењено: 04.41 ч. 02.04.2008. од Филип Милетић » Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #1 у: 00.29 ч. 03.04.2008. »

Ево да мало попричам сам са собом.

Изашла званична бета фајерфокса 3.  Ено је тамо, седи на Мозилином сајту.  По први пут, у списку језика стоји и српски. 

Замољени смо да увежемо преко стране која објашњава чему то служи.

ф
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #2 у: 00.38 ч. 03.04.2008. »

Ја сам рад да преузмем овај фајерфокс бета 5 на српском, али сам фајерфокс има превише грешака које се морају исправити како би радио коректно. Ако је конкретно питање превођења на српски језик, онда ћу то одмах да инсталирам (само да отворим налог на багзили).
Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #3 у: 00.41 ч. 03.04.2008. »

Конкретно мене занима превод.  Али ништа се не мора.

ф
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 00.47 ч. 03.04.2008. »

Мора! Smiley Потрудићу се да детаљно прегледам превод на српском, да евентуално нешто предложим. Званични фајерфокс 3 креће јуна, ако се не варам?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 01.40 ч. 03.04.2008. »

На „прву лопту“:

•Не допада ми се превод „Прикажи напредак пријема“ уместо конкретнијег „Преузимања“, како је да сада стајало на фајерфоксу 2.
•Мало ме оно „Забелешке“ уместо „Омиљено“, како је било на двојци, буни. Не допада ми се овај превод.
•„Претрага веб места“ ми се такође не допада. Једноставније је „Претражи Мрежу“ / „Претрага Мреже“ (да, великим словом, јер се мисли на конкретну мрежу, интернет).
•Допада ми се превод „Језичак“ више него ли „Лист“, што је било у двојци.
•Такође ми се више свиђа „Бочна трака“ како је сада, него „Бочни панел“ (двојка).
Zoom није преведено. Не знам имате ли идеја како. Мој предлог: „Увећај/умањи“ —> Zoom in - „Увећај“; Zoom out - „Умањи“; Reset - „Преподеси“; Zoom Text Only - „Само текст“. Не сећам се како је у фф2, јер ми не дозвољава да га покренем, докле је овај (три) инсталиран.
•У падајућем менију „Историјат“ није преведено Show All History - „Прикажи цео историјат“.
•„Опције“ боље: „Подешавања“ —> „Главни Главна“ (да би се слагало у роду и броју са „Подешавања“) —> одељак „Пријеми“ - разумљивије је „Преузимања“; тако и „Прикажи прозора са пријемима преузимањима док трају“ и „Затвори када се сви пријеми преузимања заврше“. Одељак Add-ons није преведен са „Додаци“ и дугме Manage Add-ons... са „Подеси додатке“.
•Још смо у „Подешавањима“ (Опцијама) —> картица „Садржај“, први одељак „Прикажи JavaScript“ нисам сигуран да ли ово оставити у оригиналу или пресловити. Даље, одељак Languages - „Језици“ и Choose your preferred language for displaying web pages - „Подразумевани језик за приказ интернет страна“.

Писаћу сутра још. Има још непреведеног у „Подешавањима“.
« Задњи пут промењено: 01.42 ч. 03.04.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 01.51 ч. 03.04.2008. »

Ово сам приметио покушавајући да инсталирам додатак: није преведен следећи упит када се притисне дугме „Поново покрени Firefox“ након постављања додатка у прозору „Додаци“:

Firefox will try to restore your tabs and windows when it restarts —> Don't ask next time —> Restart / Cancel.

Предлог: „Фајерфокс ће покушати да поврати прозоре и језичке по поновном покретању“ —> „Не питај поново“ —> „Поново покрени / Откажи“.

Нисам сигуран да вам је дозвољено од Мозиле да употребите Ватрена Лија, Ватрена Лисица, Жарлија или било који превод, јер желе да задрже изворно име — вероватно није, чим пише „Поново покрени Firefox“. Да ли барем транскрипција долази у обзир?
« Задњи пут промењено: 01.53 ч. 03.04.2008. од Мирослав » Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #7 у: 02.32 ч. 03.04.2008. »

Прво, Мирославе, хвала на труду.

Друго, збуњује ме што си пријавио гомилу фантомских грешака, попут непреведених и нетранскрибованих текстова.  Наиме корисничко сучеље је преведено комплетно и у њему не би смеле да се нађу непреведене ниске.

Фајерфокс јесте пресловљен, као и јаваскрипт, бар у мом преводу.  Могуће је да су за бету узели неко старије издање, а можда је просто реч о некаквој грешци у изградњи.  У сваком случају, транскрипција је у реду (фајерфокс, јаваскрипт), промена имена није.  Пошто овакве фантомске грешке могу да имају везе и са другима, врло је упутно да се ово све пријављује у багзилу уместо овде на форуму.  На тај начин и сви остали имају увид у примедбе, ако затреба.  Ја ћу у сваком случају да исправим све што одавде може да се покупи, али је боље евиденције ради.

Помињеш фф2.  фф2 никада није издат, тако да је вероватно реч о неким другим преводима (србзила или Николин превод?).  Тренутни превод фф3 заснива се између осталог на Николином преводу, али је добрим делом прерађен.   


Цитат
Нисам сигуран да вам је дозвољено од Мозиле да употребите Ватрена Лија, Ватрена Лисица, Жарлија или било који превод, јер желе да задрже изворно име — вероватно није, чим пише „Поново покрени Firefox“. Да ли барем транскрипција долази у обзир?

Није, али је транскрипција у реду.  Штавише у преводу сам обилно користио транскрипције, чудо да се не појављују.

•Не допада ми се превод „Прикажи напредак пријема“ уместо конкретнијег „Преузимања“, како је да сада стајало на фајерфоксу 2.
„Пријем“ и „слање“ су краћи и лакши за рад, а значе прилично исто.  Испробани су у преводу азуреуса (http://azureus.sf.net) и доста су се добро показали.

Цитат
•Мало ме оно „Забелешке“ уместо „Омиљено“, како је било на двојци, буни. Не допада ми се овај превод.
Мало, можда занимљиво објашњење у вези с овим: „омиљено“ (Favorites) је терминологија интернет експлорера. „Забелешке“ (Bookmarks) је терминологија мозаика, односно нетскејпа, односно навигатора, односно мозиле, односно фајерфокса.  Хоћу да кажем да забелешке имају бољи педигре од „омиљеног“ и да су један од знакова распознавања Мозилиних производа.

Цитат
•„Претрага веб места“ ми се такође не допада. Једноставније је „Претражи Мрежу“ / „Претрага Мреже“ (да, великим словом, јер се мисли на конкретну мрежу, интернет).
Не увек, понекад је стварно претрага веб сајта (е, да, колико се сећам, свуда је сада  „веб сајт“).

Цитат
•Допада ми се превод „Језичак“ више него ли „Лист“, што је било у двојци.
http://recnik.prevod.org

Цитат
•Такође ми се више свиђа „Бочна трака“ како је сада, него „Бочни панел“ (двојка).
http://recnik.prevod.org

Цитат
Zoom није преведено. Не знам имате ли идеја како. Мој предлог: „Увећај/умањи“ —> Zoom in - „Увећај“; Zoom out - „Умањи“; Reset - „Преподеси“; Zoom Text Only - „Само текст“. Не сећам се како је у фф2, јер ми не дозвољава да га покренем, докле је овај (три) инсталиран.

Још једна фантомска грешка. Све ово је преведено.

Цитат
•У падајућем менију „Историјат“ није преведено Show All History - „Прикажи цео историјат“.
Фантом.

Цитат
•„Опције“ боље: „Подешавања“ —> „Главни Главна“ (да би се слагало у роду и броју са „Подешавања“) —> одељак „Пријеми“ - разумљивије је „Преузимања“; тако и „Прикажи прозора са пријемима преузимањима док трају“ и „Затвори када се сви пријеми преузимања заврше“. Одељак Add-ons није преведен са „Додаци“ и дугме Manage Add-ons... са „Подеси додатке“.

Незгодно, јер поред опција постоје и „сетинзи“ и „преференсиз“ и свашта нешто.  „Опције“ су морале да се користе да би између ових термина остала разлика и у преводу.

Цитат
•Још смо у „Подешавањима“ (Опцијама) —> картица „Садржај“, први одељак „Прикажи JavaScript“ нисам сигуран да ли ово оставити у оригиналу или пресловити. Даље, одељак Languages - „Језици“ и Choose your preferred language for displaying web pages - „Подразумевани језик за приказ интернет страна“.

Још један фантом.

Цитат
Писаћу сутра још. Има још непреведеног у „Подешавањима“.

У подешавањима, као ни у целокупном корисничком сучељу, не би смео да постоји ниједан непреведени ред.  Погледаћу шта је по среди.

ф
« Задњи пут промењено: 02.34 ч. 03.04.2008. од Филип Милетић » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #8 у: 02.51 ч. 03.04.2008. »

Само да напоменем да сам програм преузео са странице коју су дао у својој другој поруци. Рачунар нисам поново покренуо након инсталације, па се можда из тог разлога јављају проблеми, мада не би смело. Ако ни након поновног покретања преводи не буду били у реду, можда је проблем у датотеци или се код мене из неког разлога не приказује добро.

Јавићу. У међувремену, можеш ли да поставиш своју исталациону датотеку негде, рецимо на рапидшер, па да проверим и са њоме, ако ова са званичне стране из ма којег разлога није исправна и након предузетих корака (поновног покретања рачунара и евентуалне поновне инсталације програма преузетог са званичне стране).

Што се тиче фајерфокса 2, у питању је Николин превод.
« Задњи пут промењено: 02.55 ч. 03.04.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 03.09 ч. 03.04.2008. »

Цитат
•„Претрага веб места“ ми се такође не допада. Једноставније је „Претражи Мрежу“ / „Претрага Мреже“ (да, великим словом, јер се мисли на конкретну мрежу, интернет).
Не увек, понекад је стварно претрага веб сајта (е, да, колико се сећам, свуда је сада  „веб сајт“).

Ја бих ипак „преправио“ „Веб сајта“ у „Веб стране“.

У сваком случају хвала свима вама који се трудите да програме преводите и на то трошите доста свог времена и улажете доста напора да би превод био што квалитетнији. У не тако далекој будућности бисмо можда могли размишљати о превођењу других, обимнијих, захтевнијих програма за превођење, ако се људима буде допало да имају преводе на српски јер их је већина, на велику жалост, и даље прилично скептична, а према преводима прилично заједљивих коментара.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #10 у: 03.31 ч. 03.04.2008. »

Ни након поновног покретања рачунара није било побољшања. Затим сам деинсталирао и фф2 и фф3 б5 са рачунара, поново покренуо машину, уклонио све преостале податке из инсталационих директоријума и из виндоузовог регистра и наснимио свежи фф3 бета 5 и опет се јављају грешке у преводу. На рачунару имам оригиналан оперативни систем, ажуриран свим доградњама са микрософтове званичне стране, .NET 3.5 такође са свим својим (и претходним) сервисним пакетима, виндоузов сервисни пакет 3 изградња 3264, а сам систем је отприлике три месеца у употреби — релативно „тазе“ инсталација. Немогуће је просто да се овакве фантомске грешке дешавају.
« Задњи пут промењено: 03.51 ч. 03.04.2008. од Мирослав » Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #11 у: 09.31 ч. 03.04.2008. »

Ја бих ипак „преправио“ „Веб сајта“ у „Веб стране“.

У часопису језик данас користи се: веб сајт.  Отуд

Немогуће је просто да се овакве фантомске грешке дешавају.

Грешка је фантомска утолико што се извештај не поклапа са мојим виђењем стања превода.  Међутим, као што рекох могуће је да су за бету 5 користили старије стање превода (пре неколико дана превод није био комплетан).  Ако је стварно у питању нека чудна грешка, онда је боље да стоји на базгили јер тако могу да је дохвате и људи који развијају програм и умеју да отклоне грешку.

У међувремену, можеш ли да поставиш своју исталациону датотеку негде
Не постоји моја инсталациона датотека.  Све пакете прави Мозила, ја само испоручујем превод.

ф
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #12 у: 13.24 ч. 03.04.2008. »

Пријавићу на багзилу да се грешке у преводу јављају. Можда заиста нису инкорпорисали најновији предвод у инсталацију. Скинућу поново инсталацију са званичне стране кроз неколико дана, па ћу јавити да ли и даље има недоследности у преводима.
Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #13 у: 14.53 ч. 03.04.2008. »

То не ради тако.

Бета 5 је бета 5 и то се неће мењати.  Ако буде промена, и верзија ће да носи другу ознаку, тако да нема смисла инсталирати исту ознаку поново —- сигурно ће бити у питању иста датотека.

Што се тиче фантомских грешака, само сам најавио које грешке нема разлога пријављивати, уштедеће време тестерима да не пријављују ствари које су уствари преведене.

ф
Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #14 у: 20.56 ч. 29.04.2008. »

Ко је шта тестирао, истестирао је.

Текст превода за фајерфокс је замрзнут и неће се мењати до даљњег.  Мислим да сам све уочене грешке исправио, и уважио већину примедби.

Надам се да нећете много да ме псујете када се појави коначно издање.

ф
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!