1. Prava proizvodnja Alana Forda je hrvatska proizvodnja.
2. Pravo čitanje Alana Forda je srpsko čitanje.
Jel jasno??
Jasno šefe. Jedino mi nije jasno gde sam ja to pominjala PRAVO čitanje, bilo srpsko bilo hrvatsko.
Da razjasnim onu moju kvalifikaciju PRAVI Alan Ford:
Ja sam godinama čitala Alana Forda na hrvatskom i hrvatski je bio deo šmeka tog stripa. Kad se kasnije prešlo na srpsku verziju, više ništa nije bilo isto i Alan Ford više nije bio Alan Ford...
Ниси ти помињала то ПРАВО читање. Ја сам га поменуо, потпуности ради. То стога што цео тај шмек о коме причаш, Алану Форду дају и хрватски превод и српско читање.
Једино право издање је наравно било само загребачко, прави шмек је имао само онај хрватски превод, али шмек постаје потпун тек кад падне у руке српског читаоца. Сигуран сам да хрвати нису могли да осете сав шмек тих хрватских дијалога. Њима је то вероватно звучало мање више нормално, они су вероватно тако и говорили. При том су ваљда знали и да прочитају Xeres као Ксерес, а не као Херес. То просто није то.
Дакле, прави превод је хрватски, право читање је српско. И Маргот је Маргот и Херес је Херес.
Ма јел јасно брееее!?