Обратити пажњу на Викпедијанца А:
А: Zamolio bih nekog od administratora da članak Jutub preusmeri na YouTube, kako je stajalo i pre. U pitanju je naziv internet stranice, a to ni pod razno ne podleže transkripciji. Osim toga, izgovor varira. Neki ga zovu Jutub, a neki Jutjub.
Б: Хм...у потпуности се слажем да интернет странице тј. адресе интернт страница и домена не подлежу транскрипцији, али зар није YouTube назив конпаније чија је адреса youtube.com. Ако грешим (што је и могуће онда и Гугл треба пребацити).
А: Sudeći po onome što piše na ovoj i vikipediji na engleskom u pitanju je internet stranica u vlasništvu kompanije Google.
Б: Аха, видео сам то пре него што сам оставио претходни коментар. Нисам рекао да грешиш у твојој тврдњи, него сам изнео да постоји још чланака сличне тематике и истог проблема.
А: Pa to je generalno veliki problem. Transkripcija i onoga što treba i što ne treba. Međutim, ovo je vrlo očigledan primer usiljene transkripcije, pa sam spomenuo.
Б: Da upravu si, samo što nekada i autori dolaze do dvoumice zbog pravopisa, jer u srpskom pravopisu (bar ovom što ja imam štampanog 1998 ako se nevaram) izričito stoji da ne se nesme mešati dva pisma u jednom tekstu. I boga mi to je podvučeno i boldirano.
А је иначе Википедијанац који је упорно враћао Грин деј на Green day и Матрикс на Matrix. Додуше, ту је био најупорнији, што никако не значи да су то једини примери његове антитранскрипционе бандоглавости...
А сад нешто сасвим другачије... Мали Перица размишља гласно:
Полазне чињенице:
* CD се не може написати у ћириличном чланку јер правопис не дозвољава употребу латинично написаних ријечи у ћириличном тексту (осим у случајевима навођења референци, навођења оригиналног имена, међународне јединице мјере...)
* ЦД се не може написати јер такав запис претпоставља скраћеницу, а то је скраћеница од Compact Disk те се не може тек тако написати ћирилицом.
* КД се не може написати јер је то оригинално истраживање, а уз то и скраћеница коју нико никад није користио („додај ми тај КД!“)
* Исте ствари стоје и за DVD, са разликом у трећој тачки, пошто једна од верзија скраћенице (Digital Video Disk) има иста почетна слова и у преводу на српски језик (Дигитални Видео Диск).
Приједлози:
* Не користити уопште скраћенице CD и DVD, колико год биле учестале у српском језику него цијеле конструкције „компакт диск“ и „видео диск“ - свако их разумије, немамо горе споменутих проблема и добијамо комплетно поштовање правописа српског језика. Наравно, иста ствар се може примијенити и у латиничним чланцима. На тај начин такође нећемо имати реченичне наказности попут „Постоји 6 врста ДВД-ова“/„Постоји 6 врста ЦД-ова“ или још горе „Постоји 6 врста DVD-ова“/„Постоји 6 врста CD-ова“. Умјесто тога ћемо имати „Постоји 6 врста компакт дискова“ и „Постоји 6 врста видео дискова“.
Иначе, текст је написан на страници која се зове Идеје... Благо Википедији са оваквим "идејотворцима"...
