Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.30 ч. 20.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Француска транскрипција: -ville-  (Прочитано 12782 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #15 у: 23.01 ч. 29.11.2007. »

да ти одговорим: Погледај опет наслов: Транскрипција имена из француског језика. Дакле, ради се о властитим именима, јер се властита имена транскрибују. Заједничке именице се преводе у српском језику, не транскрибују се, па самим тим и нема потребе давати примере за исте.

Jes vala glupo sam odreagovao Embarrassed . Ne znam zasto , pobrkah na trenutak fonetiku sa transkripcijom . Mora da se krene na spavanje

Не бригај, ниси само пазио на часу. Мени се исто превише често дешава Wink

ПС:Размишљах ја о оном месје... А можда је неправилно транскрибовано па укорењено? Ја не говорим француски тако да не могу да одредим баш, баш да ли и колико та "транскрипција" одговара оригинал изговору...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #16 у: 12.40 ч. 30.11.2007. »

Nailazila sam i na musje. Cheesy
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #17 у: 09.30 ч. 12.05.2008. »

Шта је, осим регистрације, још потребно да би неко могао да мења садржај странице са правописним правилима? Заправо, наишао сам на једну грешчицу у правилима транскрипције са француског: Eustache уместо Eustache. Добро, није то баш толико страшно, али морамо да тежимо ка перфекцији, кај не? Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #18 у: 11.28 ч. 12.05.2008. »

Јави се Пеђи мејлом, да ти да приступ, пошто он све ређе вде долази.

А кад те уфатио ентузијазам, могао би онда и да довршиш друге језике Wink. Прегледај све постојеће, јер сам стала на пола, и више се не сећам које сам ускладила са садашњим правописом а који су остали према старом...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #19 у: 17.36 ч. 16.06.2008. »

Шта је, осим регистрације, још потребно да би неко могао да мења садржај странице са правописним правилима? Заправо, наишао сам на једну грешчицу у правилима транскрипције са француског: Eustache уместо Eustache. Добро, није то баш толико страшно, али морамо да тежимо ка перфекцији, кај не? Grin
Поправљено! Smiley
Сачувана
Тагови: francuski transkripcija srpski 
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!