Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.18 ч. 23.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: Container  (Прочитано 21057 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« у: 12.53 ч. 30.07.2006. »

Енглеска реч container обично означаве мању или већу посуду, сандук...  да не ређам даље. Зависно од контекста некада се преводи а често не.
Како бисте је превели у овом случају (копирано из Word-овог Help-а)?
 
The difference between a text box and a frame:
Text boxes and frames are both containers for text that can be positioned on a page and sized.

Није ми битно, само сам радознао.
« Задњи пут промењено: 21.09 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана
ognjenmi
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 76


« Одговор #1 у: 15.39 ч. 30.07.2006. »

Превод речи container у овом случају може бити спремник.
Контејнер би било глупо јер се то потпуно одмаћило као назив смећару.

Превод би могао бити

Текст кутија и оквир су спремници за текст који се могу се постављати на страницу, а величина им се може мењати (или уместо то овог иза зареза "уз одређивање величине")


Огњен
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #2 у: 19.49 ч. 30.07.2006. »

Цитат
Text boxes and frames are both containers for text that can be positioned on a page and sized.

Ja bih u ovom slucaju container preveo kao sadrzavalac. Spremnik ne odogovara po motivaciji jer spremink u nasem jeziku asocira ne mesto gde se nesto odlaze, a u kontekstu recenice se pod container misli da tekst okviri i ramovi sadrze tekst a ne da se tekst u njih odlaze.

Celu recenicu bih preveo kao: "Tekstualni okviri i ramovi sadrze tekst kome se tako moze odrediti mesto na strani kao i velicina."
Сачувана

ognjenmi
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 76


« Одговор #3 у: 20.07 ч. 30.07.2006. »

Можда боље садржалац. Одлична идеја!  Smiley

Огњен
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #4 у: 00.04 ч. 31.07.2006. »

Ja se slazem sa Ognjenom, sadrzalac i ne sadrzavalac, ako bas mora da bude neka takva rec.

Ja bih je prevela sa okvir, ili kutija.

A tu bas konkretno recenicu bih prevela bas onako kako ju je preveo Pedja - ne po svaku cenu pokusavati prevesti imenicu imenicom, glagol glagolom, mada bih malo drugacije to slozila...

Цитат
Text boxes and frames are both containers for text that can be positioned on a page and sized.

I tekstualni okviri i ramovi sluze za pisanje teksta kome kasnije moze da se odredi mesto i velicina na stranici.

(Both = i...i)


Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #5 у: 12.36 ч. 06.11.2006. »

1) ne po svaku cenu pokusavati prevesti imenicu imenicom, glagol glagolom, mada bih malo drugacije to slozila...

2) I tekstualni okviri i ramovi sluze za pisanje teksta kome kasnije moze da se odredi mesto i velicina na stranici.

1) Баш тако, види се да си преводилац по стуци.

2) Мало чистунства: оквири нису текстуални (није им то особина) него служе ЗА текст. Знам да ово правило не може увек да се користи, али треба о њему водити рачуна и поштовати га свуда где може (а овде баш може).

Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
vidra
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 2


« Одговор #6 у: 14.27 ч. 12.11.2006. »

Da, nalaziti svakoj reči jedinstven prevodni ekvivalent je takoreći nemoguće. Kao prevodilac i računarski manijak razmišljao sam o tome šta bi taj "container" zapravo mogao biti i palo mi je na pamet "polje koje sadrži tekst". Opis mi se čini dovoljno preciznim a da nije predugačak i rogobatan. Svi komentari su dobrodošli.
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #7 у: 09.53 ч. 13.11.2006. »

Ја бих га ипак мало скратила, знаш — ако се понавља двадесет пута у једном тексту, онда је ипак мало дугачко.

Можда: "поље" или "простор" или "оквир" ЗА текст.
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
vidra
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 2


« Одговор #8 у: 10.54 ч. 13.11.2006. »

Slažem se. "Polje za tekst" je bolje. Dao bih međutim prednost reči "polje" jer se u računarskom žargonu ta reč koristi.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #9 у: 13.06 ч. 19.11.2006. »

Da rezimiramo.

Recenica sadrzi tri razlicite kombinacije:

text box
text frame
text container

Predlozi za prevod:

polje za tekst
prostor za tekst
okvir za tekst

Kako biste napravili parove?

Koji prevod najbolje odgovara prvom engleskom izrazu - text box?
Koji prevod najbolje odgovara drugom engleskom izrazu - text frame?
Koji prevod najbolje odgovara trecem engleskom izrazu - text container?

Ocigledno je da u engleskom postoji razlika u znacenjima izmedju ova tri izraza. Bilo bi dobro da se odredi prevod za svaki od njih, i da se u daljem tekstu bude dosledan, a ne da na jednom mestu text box bude polje za tekst a na drugom mestu prostor za tekst...

Hajde da odredimo prevode.

Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #10 у: 08.57 ч. 20.11.2006. »

frame - okvir
box - prostor
ti se izrazi već koriste,
jedina novina je container, a za njega možemo usvojiti pomenuto polje
Сачувана
ognjenmi
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 76


« Одговор #11 у: 11.39 ч. 20.11.2006. »

Поље, по мени, није погодно јер је то најбољи превод за field.
Ја сам и даље за сарджач или садржалац текста, али сам вероватно надгласан због тога што израз није устаљен у говору, па звучи необично.

Огњен

П. С. Ја сам и даље за то да се већина израза преводи дословно када је то могуће, јер у страном језику, конкретно у енглеском, вишезначност речи никоме не смета.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #12 у: 11.42 ч. 20.11.2006. »

Ognjene, mnogo puta je doslovno = bukvalno, a bukvalan prevod retko kada je i dobar prevod.

S druge strane, postavlja se pitanje da li na engleskom zaista postoji razlika izmedju ta tri pojma? Ako postoji, onda treba traziti posebno ima za svako od njih. Ako u principu ne postoji, onda se i na srpskom moze dozvoliti veca sloboda u prevodjenju.
« Задњи пут промењено: 11.44 ч. 20.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
ognjenmi
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 76


« Одговор #13 у: 12.04 ч. 20.11.2006. »

Дослован превод је, по мени, добар када мотивације нема ни у једном од два посматрана језика, већ је у језику из којег се преводи узет израз из већ постојећег фонда речи који донекле подсећа на своје ново значење. То је случај са огромном већином "нових" енглеских израза у техници.

Огњен
« Задњи пут промењено: 21.41 ч. 20.11.2006. од ognjenmi » Сачувана
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #14 у: 09.37 ч. 21.11.2006. »

Ипак, Огњене, мораш да узмеш у обзир и чињеницу да свест народа није иста и управо то прави проблеме у превођењу и онемогућава дословне преводе. Рецимо, оно што Енглези виде као box - буквално, кутију (значи, нешто тродимензионално), ми видимо као квадрат, поље или било шта што је дводимензионално (што и јесте). Ето, ти не би рекао да је овај простор у којем се појављују наши постови кутија за текст. Енглез би рекао управо то. Стога, кад се преводи мора се водити рачуна о сликама које одређене речи изазивају у свести неког народа, а не преводити реч по реч, макар се радило и о техници. Траже се смисаони еквиваленти, не буквални.
Што се речи container тиче, допада ми се твоје решење садржалац текста. Мени звучи прилично природно, јасно је чему служи и изазива праве конотације у свести онога ко чита.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!