Могу се извинити једино на отворености, што сада без резерве и чиним. За исказане се ставове пак не могу извињавати, јер нису ни везани за тебе лично - кад год код некога установим нешто што личи на претерану буквалност, то му и кажем. Исто вреди и кад помислим да неко губи из вида значења речи.
Za sve postoji način, Farenhajt. Mogu da prihvatim da nisam u pravu, zapravo, nikad nisam ni tvrdila da sam sveznalica, ali postoji način da se nekome kaže da nije u pravu, a nazivati ga neznalicom i slati ga da čita rečnik sigurno nije jedan od naj preporučljivijih. Izvinjenje nije portrebno zato što misliš drugačije od mene, nego zbog načina na koji si izrazio svoje neslaganje sa mnom.
И нисам сигуран да ли је посреди непажња или нешто друго, али морам да прокоментаришем твоја последња три (!) пасуса: реч о којој се говори гласи "преградАК" а не "преградА". Нигде се нисам ни залагао за израз "преградА за текст", али израз "преградАК за текст" и даље сматрам добрим (мада не и једино могућим, дакако). И опет: иако реч преградАК јесте изведена из речи преградА, по значењу се од ње и осамостаљује.
Nepažnja. Izvinjavam se. Mislila sam na reč pregradak, a ne pregrada.
(Што се тиче "истих асоцијација", већ смо неком другом приликом установили да асоцијације које нама ЛИЧНО поједине речи изазивају немају везе с тиме да ли се оне исправно користе - сетићеш се приче око "концентрисати/сконцентрисати" или "џабе/џаба".)
Izvinićeš me, ali mislim da ovo nema veze sa problemom o kome ovde razgovaramo. Za oba primera koje si naveo zna se da su pravilni i radi se o rečima i pojmovima koji su odavno u srpskom rečniku i imaju svoje značenje. To što smo ih mi naučili ili ih razlikujemo na drugi način, lično je naša stvar/problem. Ovde govorimo o pojmu koji je nov u srpskom jeziku i još uvek nema adekvatan prevod, barem ne jedan ustaljen, i kad god naiđemo u tekstu na tu reč, dovijamo se kako znamo i umemo da je prevedemo a da bude jasno na šta mislimo. Pokušavamo da nađemo jednu reč koja bi ASOCIRALA na sliku koju imamo u glavi kada kažemo na engleskom TEXT CONTAINER. U stvaranju nove reči, naravno da je bitno kakvu sliku određena reč u srpskom izaziva u glavama govornika srpskog jezika. Jer ako izaberemo reč koja u većini srpskih glava ne izaziva sliku koju izaziva engleska reč "container", loš smo posao uradili, jer umesto da olakšamo sporazumevanje, samo ćemo ga otežati.
(А сада још примера употребе предлога у: да ли "спавати у кревету" значи "спавати унутар креветних дасака"? да ли "завалити се у фотељу" значи "завући се међу опруге фотеље"? да ли "изаћи у њиву" значи "ушушкати се у земљиште"?)
Opet isto. Krevet, njiva, fotelja, sve su to imena celog predmeta, isto kao što je ogradica iz tvog primera. Reč ograda, sama po sebi, označava nešto što obično obuhvata nešto, pa onda to nešto i ograda čine nešto treće, koje takođe ima svoje posebno ime. Zemlja i ograda čine tor. Ograda i krevet čine krevetac. Ogradaod kanapa (mreža) i dno od platna čine ogradicu ya bebe...
Mešaš babe i žabe, i ne znam da li to radiš namerno ili stvarno ne shvataš o čemu govorim, ali ja stvarno više ne znam na koji način da ti objasnim.