Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.44 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: Container  (Прочитано 30638 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #30 у: 14.03 ч. 27.11.2006. »

Што је још смешније - оно што ми и људи с енглеског говорног подручја знамо као француски или филмски пољубац, Французи зову енглески пољубац Tongue
Сачувана
ognjenmi
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 76


« Одговор #31 у: 21.53 ч. 27.11.2006. »

A који је то адекватан превод за text box?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #32 у: 22.04 ч. 27.11.2006. »

Kad smo već kod ključeva i poljubaca, čini mi se da i Rusi rusku salatu zovu - francuska salata. Grin
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #33 у: 22.35 ч. 27.11.2006. »

Цитат
Што је још смешније - оно што ми и људи с енглеског говорног подручја знамо као француски или филмски пољубац, Французи зову енглески пољубац

Французи и француски кључ зову - енглески кључ.
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #34 у: 09.28 ч. 28.11.2006. »

Kad smo već kod ključeva i poljubaca, čini mi se da i Rusi rusku salatu zovu - francuska salata. Grin

Ја не знам како је зову, али чињеница је да ју је смислио француски кувар (чак сам му знала име, па сам заборавила), тако да је то сасвим могуће.
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #35 у: 09.34 ч. 28.11.2006. »

A који је то адекватан превод за text box?


Пошто си већ навео да се у text box ништа не може уписивати, те никакви оквири, поља и простори за текст нису прихватљиви, рекла бих једноставно уоквирени текст као што се већ деценијама та синтагма преводи. А ако се баш обраћа пажња на оне линије које уоквирују текст, нпр. "Look at the red text box", рекла бих "Види црвено уоквирени текст", "Види текст уоквирен црвеним" или "Види црвени оквир текста" (у овом случају се пажња усмерава баш на те линије, не и на текст који је унутар њих, а нема двоумљења да ли се у тај оквир нешто уписује или не као код оквира за текст).
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #36 у: 09.46 ч. 28.11.2006. »

Vidi tekst u crvenom okviru, rekla bih ja. Grin
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #37 у: 13.09 ч. 22.12.2006. »

Иако тема, колико видим, више није активна, зашто се избегава термин "бокс"? Већ се користи у разним другим значењима.

А можда се превидела и реч "преградак"? "Преградак за текст" мени делује сасвим у реду.

Могло би и "оград(иц)а за текст".
« Задњи пут промењено: 13.11 ч. 22.12.2006. од Фаренхајт » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #38 у: 14.41 ч. 22.12.2006. »

Mislim da ni "boks", ni "pregradak" ni ogradica ni pregradica nisu baš najsrećnija rešenja, jer "boks" se koristi za prostor, i to trodimenzionalni, gde se obično drže životinje - psi ili konji, a pregradak, pregradica ogradica itd. su sve nazivi za nešto što u svari nema veze sa rečju "container". Te reči označavaju predmet koji DELI nešto, ili OGRADJUJE nešto, a ne samo NEŠTO što je ograđeno ili podeljeno. Osim toga, boks je tuđica, a ovde pokušavamo da nađemo srpsku reč, ako je to ikako moguće.

Da budem malo jasnija: Zamisli da su slova koke.
Imaš jedan prostor gde hoćeš da gajiš koke. Treba da OGRADIŠ taj prostor nečim kako koke ne bi pobegle. Uzmeš bodljikavu žicu i kočeve, zabiješ kočeve u zemlju a bodljikavu žicu rastegneš i već si dobio OGRADICU. Ogradica, priznaćeš, nije mesto gde hoćeš da držiš koke. Koke se drže UNUTAR ograde a ne U samoj ogradi. Tako je i sa slovima. Slova pišeš U text box-u, a ne u liniji koja ograničava taj text box.

Onda vidiš da se koke biju. Moraš da ih razdvojiš. Uzmeš jednu dasku i PREGRADIŠ tvoj "boks". I opet ista logika. Koke se nalaze sa jedne i druge strane PREGRADE a ne U pregradi. Tako i slova. Mogu da budu s jedne i druge strane neke zamišljene linije kao npr ova:

________________________________________________________________


Eto, to ti je jedna pregrada. Prostori s jedne i druge strane se zovu pregradak. Znači, pregradak može da postoji samo ako postoji pregrada inače nema pregratka.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #39 у: 14.53 ч. 22.12.2006. »

Мислим да си пребуквална, тј. да покушаваш речима да припишеш једно значење. Сем тога, више пута је указано да НЕ МОРАМО буквално преводити "контејнер" него НАЋИ домаћи израз који одговара по СМИСЛУ. Зато не могу уважити аргумент да преградак и оградица "немају везе" с контејнером.

Ако ћемо право, контејнер напросто значи - посуда. Па ви извол'те и ставите "посуда за текст".

О дистинкцији између "у огради" и "унутар ограде" збиља не бих. То као да си ми рекла да се не сме рећи "у кући" него само "унутар куће" јер се кућа, побогу, састоји од зидова, па би "у кући" значило "у зидовима куће". Неће да може Smiley

Надаље, преграда не значи исто што и преградак. О значењима једне и друге речи консултуј Речник Матице српске Smiley
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #40 у: 15.11 ч. 22.12.2006. »

Farenhajt:
Savetujem ti da opet pročitaš šta sam napisala. Nema potrebe da me deskvalifikuješ kao inkompetentnu i bukvalnu osobu samo zato što ne razumeš o čemu govorim.

Цитат
Ако ћемо право, контејнер напросто значи - посуда. Па ви извол'те и ставите "посуда за текст".

Ovde je čisto sprdanje. Nemam komentara.

Цитат
О дистинкцији између "у огради" и "унутар ограде" збиља не бих. То као да си ми рекла да се не сме рећи "у кући" него само "унутар куће" јер се кућа, побогу, састоји од зидова, па би "у кући" значило "у зидовима куће". Неће да може

Mislim da ipak hoće. Kuća nije isto što i zid a zid je neka vrsta ograde, zar ne? Naravno da se podrazumeva da je kuća sastavljena od zidova, ali isto tako možemo onda reći da je tor sastavljen od ograde. Ako kod kuće ne želiš da razlikuješ samu kuću od zida, zašto onda razlikovati tor od ograde? Kaže se u toru i u kući. Ali unutar ograde i unutar zidova, ako hoćeš da kažeš da je nešto okruženo zidom ili ogradom. Ako kažeš da je nešto U ZIDU ili U OGRADI onda je to deo zida ili ograde.


Цитат
Надаље, преграда не значи исто што и преградак. О значењима једне и друге речи консултуј Речник Матице српске

A da ga malo ti konsultuješ? Ja nikad nisam ni rekla da je pregrada isto što i pregradak. Mislim da ova moja rečenica dovoljno govori o tome u prilog:

Цитат
Eto, to ti je jedna pregrada. Prostori s jedne i druge strane se zovu pregradak.


Hajde sada na ponovno čitanje iste poruke. I ti smajliji ti ništa ne vrede, da znaš.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #41 у: 10.14 ч. 23.12.2006. »

Никако не признајем да се не може рећи "у огради". Па дете се игра "у оградици" (или у дупку), а не "унутар оградице" или "унутар дупка".

Признајем да се нисам добро изразио. Оно што сам хтео да кажем јесте да нам за преградак не треба преграда, иако је, наравно, реч "преградак" изведена било из именице "преграда" било из глагола "преградити", али се речи постепено могу осамостаљивати од својих етимона.

Да сам рекао "претинац", могла би замерити евентуално само то што је реч чешћа у Хрватској, али је значењски иста.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #42 у: 11.17 ч. 23.12.2006. »

Никако не признајем да се не може рећи "у огради". Па дете се игра "у оградици" (или у дупку), а не "унутар оградице" или "унутар дупка".

Dete se igra u jednom predmetu koji se ceo zove ogradica, a ne samo ona mreža okolo koja je u stvari, ogradica. I krevetac je jedna vrsta ogradice, jer ima ogradu koja štiti dete da ne padne. Ponekad stvar imaju kofuzna imena, ali s obzirom da su se ustalila, svako zna na šta se odnose.  Šta je krevetac nego mali krevet? Međutim, taj diminutiv se odomažio u srpsdkom jeziku kao ime za krevet gde spavaju bebe, onaj krevet sa ogradom.
Kad  kažeš da se dete igra u ogradici misliš na ceo predmet lije je ime "ogradica" (opet diminutiv) a ne samo na onu mrežu, i svako te razume šta hoćeš da kažeš. Međutim, ograda za tekst? Ne znam. Meni zvuči užasno neprirodno i nadasve nelogično.

Цитат
Признајем да се нисам добро изразио. Оно што сам хтео да кажем јесте да нам за преградак не треба преграда, иако је, наравно, реч "преградак" изведена било из именице "преграда" било из глагола "преградити", али се речи постепено могу осамостаљивати од својих етимона.
Ovo je za moj uho, još nesrećnije rešenje. Pregrada za tekst? Već sam ti rekla. Barem u mojoj glavi, odmah dobijem sliku tora podeljenog sa više pregrada. Reči nisu samostalne. Uvek idu uz određenu sliku koju smo se navikli da vezujemo uz određenu reč. Zato se i ne može prevoditi bukvalno, jer ponekad se desi da ja uz određenu reč imam jednu sliku u glavi. Englez ima drugu, Francuz opet može da se desi da ima treću i tako u nedogled. Naravno, u ovom ovde konkretnom slučaju, nije problem u bukvalnom prevodu, nego u neodgovarajućoj asocijaciji koja u mojoj glavi proizvodi reč pregrada. Neodgovarajuća je jer reč pregrada ne proizvodi istu sliku u tvojoj i mojoj glavi. Za mene container u smislu u kom Peđa traži prevod nikad ne može biti pregrada.
Цитат
Да сам рекао "претинац", могла би замерити евентуално само то што је реч чешћа у Хрватској, али је значењски иста.
Ne bih ti zamerila što koristiš reč koja se češće koristi u Hrvatskoj, bože sačuvaj. Osim toga, reč pretinac i nije toliko nepoznata srpskom uhu. Međutim, problem je baš u tome što si rekao: značenje reči pretinac i pregrada je isto. Tako da sve ono što sam rekla za pregradu, važi za pretinac.

I jedno izvini ne bi bilo na odmet. Nekako nisam navikla da mi kažu da nemam pojma sa prevođenjem, da sam bukvalna i da idem da čitam Rečnik jer ne znam šta reči znače i to sve u jednom postu i da ostanem mrtva hladna.
« Задњи пут промењено: 11.21 ч. 23.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #43 у: 11.44 ч. 23.12.2006. »

Могу се извинити једино на отворености, што сада без резерве и чиним. За исказане се ставове пак не могу извињавати, јер нису ни везани за тебе лично - кад год код некога установим нешто што личи на претерану буквалност, то му и кажем. Исто вреди и кад помислим да неко губи из вида значења речи.

И нисам сигуран да ли је посреди непажња или нешто друго, али морам да прокоментаришем твоја претпоследња два (!) пасуса: реч о којој се говори гласи "преградАК" а не "преградА". Нигде се нисам ни залагао за израз "преградА за текст", али израз "преградАК за текст" и даље сматрам добрим (мада не и једино могућим, дакако). И опет: иако реч преградАК јесте изведена из речи преградА, по значењу се од ње и осамостаљује.

(Што се тиче "истих асоцијација", већ смо неком другом приликом установили да асоцијације које нама ЛИЧНО поједине речи изазивају немају везе с тиме да ли се оне исправно користе - сетићеш се приче око "концентрисати/сконцентрисати" или "џабе/џаба". То ће рећи: наш ИНДИВИДУАЛНИ, субјективни суд о појединој речи нема реперкусија на њену граматичку и(ли) употребну ваљаност. Као пример навешћу да су у међуратно време тадашњи лингвисти масовно протестовали против речи "времеплов", која се појавила као превод наслова чувеног романа Х. Џ. Велса, па им то ипак ништа није помогло - реч је већ одавно потпуно легитимна.)

(А сада још примера употребе предлога у: да ли "спавати у кревету" значи "спавати унутар креветних дасака"? да ли "завалити се у фотељу" значи "завући се међу опруге фотеље"? да ли "изаћи у њиву" значи "уваљати се у земљиште"?)
« Задњи пут промењено: 11.55 ч. 23.12.2006. од Фаренхајт » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #44 у: 12.05 ч. 23.12.2006. »

Могу се извинити једино на отворености, што сада без резерве и чиним. За исказане се ставове пак не могу извињавати, јер нису ни везани за тебе лично - кад год код некога установим нешто што личи на претерану буквалност, то му и кажем. Исто вреди и кад помислим да неко губи из вида значења речи.
Za sve postoji način, Farenhajt. Mogu da prihvatim da nisam u pravu, zapravo, nikad nisam ni tvrdila da sam sveznalica, ali postoji način da se nekome kaže da nije u pravu, a nazivati ga neznalicom i slati ga da čita rečnik sigurno nije jedan od naj preporučljivijih. Izvinjenje nije portrebno zato što misliš drugačije od mene, nego zbog načina na koji si izrazio svoje neslaganje sa mnom.

Цитат
И нисам сигуран да ли је посреди непажња или нешто друго, али морам да прокоментаришем твоја последња три (!) пасуса: реч о којој се говори гласи "преградАК" а не "преградА". Нигде се нисам ни залагао за израз "преградА за текст", али израз "преградАК за текст" и даље сматрам добрим (мада не и једино могућим, дакако). И опет: иако реч преградАК јесте изведена из речи преградА, по значењу се од ње и осамостаљује.
Nepažnja. Izvinjavam se. Mislila sam na reč pregradak, a ne pregrada.


Цитат
(Што се тиче "истих асоцијација", већ смо неком другом приликом установили да асоцијације које нама ЛИЧНО поједине речи изазивају немају везе с тиме да ли се оне исправно користе - сетићеш се приче око "концентрисати/сконцентрисати" или "џабе/џаба".)
Izvinićeš me, ali mislim da ovo nema veze sa problemom o kome ovde razgovaramo. Za oba primera koje si naveo zna se da su pravilni i radi se o rečima i pojmovima koji su odavno u srpskom rečniku i imaju svoje značenje. To što smo ih mi naučili ili ih razlikujemo na drugi način, lično je naša stvar/problem. Ovde govorimo o pojmu koji je nov u srpskom jeziku i još uvek nema adekvatan prevod, barem ne jedan ustaljen, i kad god naiđemo u tekstu na tu reč, dovijamo se kako znamo i umemo da je prevedemo a da bude jasno na šta mislimo. Pokušavamo da nađemo jednu reč koja bi ASOCIRALA na sliku koju imamo u glavi kada kažemo na engleskom TEXT CONTAINER. U stvaranju nove reči, naravno da je bitno kakvu sliku određena reč u srpskom izaziva u glavama govornika srpskog jezika. Jer ako izaberemo reč koja u većini srpskih glava ne izaziva sliku koju izaziva engleska reč "container", loš smo posao uradili, jer umesto da olakšamo sporazumevanje, samo ćemo ga otežati.

Цитат
(А сада још примера употребе предлога у: да ли "спавати у кревету" значи "спавати унутар креветних дасака"? да ли "завалити се у фотељу" значи "завући се међу опруге фотеље"? да ли "изаћи у њиву" значи "ушушкати се у земљиште"?)
Opet isto. Krevet, njiva, fotelja, sve su to imena celog predmeta, isto kao što je ogradica iz tvog primera. Reč ograda, sama po sebi, označava nešto što obično obuhvata nešto, pa onda to nešto i ograda čine nešto treće, koje takođe ima svoje posebno ime. Zemlja i ograda čine tor. Ograda i krevet čine krevetac. Ogradaod kanapa (mreža) i dno od platna čine ogradicu ya bebe...

Mešaš babe i žabe, i ne znam da li to radiš namerno ili stvarno ne shvataš o čemu govorim, ali ja stvarno više ne znam na koji način da ti objasnim.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!