Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.25 ч. 16.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ENG: out of the box  (Прочитано 7038 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
igorm
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 8


« у: 19.01 ч. 26.04.2008. »

Који израз на српском језику највише одговара енглеском изразу „out of the box“?

Реченица у питању је „This device works out of the box“.   Директан превод „из кутије“ ми се не свиђа, мада сам видео да га људи користе.   Можда „из прве“?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 19.53 ч. 26.04.2008. »

Ради као нов. Ради као подмазан. Ради као сат.

То „из кутије“ је само дословно превођење немаштовитих, и ја га не бих употребио.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #2 у: 19.55 ч. 26.04.2008. »

Ја сам нашао два значења израза out of the box:



1. Hardware that has just been removed from its original carton and plugged in or software just removed from its original package and installed.

"Out of the box" is used as a synonym for "off the shelf," meaning a ready-made software, hardware, or combination package that meets a need that would otherwise require a special development effort.

2.  "Out of the box" is an expression that describes nonconformal, creative thinking. The term is used as an adverb to describe the thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to derive from a famous puzzle created by early 20th century British mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine dots. One also thinks of the expression "boxed-in," or having reduced choices. In the fast-paced world of information technology, employers often say they are looking for someone who "thinks out of the box." Older, related but really different terms include blue sky, far out, and off the wall. A variation is "outside the box."

Уосталом, ево и линка: http://searchcio.techtarget.com/sDefinition/0,,sid182_gci213466,00.html
Сачувана
igorm
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 8


« Одговор #3 у: 17.18 ч. 27.04.2008. »

Знам значење тог израза, али не знам превод.

Овде ми је потребно прво значење, тј.  програм ради без икаквог додатног подешавања, измена итд.  Ради као нов, подмазан или сат се не уклапа најбоље.

Можда је "без додатног подешавања" и најбоље.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #4 у: 19.59 ч. 27.04.2008. »

За ово друго значење, наша парњак би био ваљда „отвореног ума“.

За прво, не пада ми ништа већ постојеће на памет — можда би могло „како се отпакује“? ‘Како’ као често у узречицама у значењу ‘чим’, а потпуно је примењиво на софтверске пакете :)
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #5 у: 20.45 ч. 27.04.2008. »

Можда: Ради чим се прикључи (за хардвер) или Ради чим се инсталира (о софтверу).
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 22.09 ч. 27.04.2008. »

„Ради по укључивању“ је израз који сам ја чуо, и то од оца, који је инжињер електротехнике, па ми он некако најбоље звучи у датом контексту, тј. као превод овог енлеског израза. Аналогно, „ради по инсталирању/инсталацији“. Нису ми пали на памет испрва.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #7 у: 07.27 ч. 28.04.2008. »

Да. И out of the box заправо значи да је уређај, направа, софтвер већ раније склопљен и подешен за рад, и да нису потребна никаква друга подешавања да би почео радити (наравно, осим прикопчавања на рачунар). Wink
Сачувана
igorm
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 8


« Одговор #8 у: 16.25 ч. 29.04.2008. »

Надао сам се да већ постоји устаљен израз за овако нешто. 
За сада ћу користити „ради по укључивању/прикључивању/инсталирању“ у зависности од контекста. 
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #9 у: 18.16 ч. 29.04.2008. »

А, „без зановетања“? Ништа дај ми ово, учини оно, подеси то — ради без зановетања.
Сачувана
igorm
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 8


« Одговор #10 у: 18.21 ч. 29.04.2008. »

Мало ми је необично да неки уређај или софтвер зановета.  Ипак није живо биће.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 21.12 ч. 29.04.2008. »

Хтедох рећи да је „ради по укључивању/прикључивању“ устаљен израз, а само изведох аналогно и „по инсталацији/инсталирању“. Слободно га можеш употребити, јер се већ користи, а и сасвим је јасан.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!