Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.55 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: gingko и ginseng  (Прочитано 5938 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Miki
Гост
« у: 04.14 ч. 18.05.2008. »

Постоји ли нека посебна транскрипција на српски, или је то већ уобичајено гинко и гинсенг, тј. женшен? Ово је неко кинеско дрвље, па да ли пратити, ако је икако могуће и ако постоје, правила транскрипције са кинеског (ваљда овај други пример, женшен), или се повести, по ЈУС-у, „поенглеженим“ називима, које, уосталом, овде и изнесох?

Нешто слично: Женмин Жибао (Женмин жибао?), наспрам латиничног (не знам и чијег — да ли енглеског или прилагођеног кинеског) записа Renmin Ribao.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #1 у: 12.53 ч. 18.05.2008. »

Evo RMS kaže ginko i ginseng. Smiley
U vestima sam navikla na Ženmin Žibao, ali to ne znači da je tačno. Sad
Inače, kod nas je zbog nečega bilo problema s transkripcijom u poslednjim vestima iz Kine, pa su prvo pisali Sičuan da bi se kasnije prebacili na Sečuan...
Čini mi se da je tu popriličan haos... i u starom Pravopisu nalazim samo pravila izgovora za evropske jezike. Verovatno se za osnovu uzima engleska transkripcija, kao najrasprostranjenija latinična. Onda opet treba znati kako se to izgovara na engleskom, što ne mora biti blizu originalu... Sad
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #2 у: 13.14 ч. 18.05.2008. »

Овај гинко и није претерано занимљив Smiley, док ме је интересовало за гинсенг како каже Речник, пошто се много чешће чује женшен.

Упит у Гуглу са Renmin Ribao даје и следећи резултат: Renmin Ribao, or “Jen-min Jih-pao” (Chinese newspaper) .... Нисам сигуран да ли сами Кинези штампају на насловној страни испод кинсеког назива и латиничко Renmin Ribao — чини ми се да сам тако негде видео — док су целе новине на кинеском. Ово Jen-min Jih-pao даје неки основ за преношење са Женмин Жибао, мада се та кинеска имена преносе са „Ј“, ако се не варам. Морам признати да ни Јенмин Јипао не звучи, барем мени, ишта лошије од Женмин Жибао, чак ми звучи „кинескије“.
« Задњи пут промењено: 13.16 ч. 18.05.2008. од Мирослав » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #3 у: 13.57 ч. 18.05.2008. »

Da bi se kinesko ime čitalo sa J u engleskoj transkripciji, trebalo bi da piše Yenmin Yipao, ovako ne može.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 14.14 ч. 18.05.2008. »

Имаш право, ја само хтедох да га прочитам по кинеском. Вероватно је онда и најсрећније решење Женмин Жибао/Жипао, поред могућих Ђенмин Ђипао Smiley и Џенмин Џипао.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 14.24 ч. 18.05.2008. »

Meni se cini da novi Pravopis (93) ima pravila transkipcije sa kineskog... Tako, sacekaj nekog ko ima taj pravopis... Smiley
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #6 у: 14.44 ч. 18.05.2008. »

Po pravopisnim pravilima je Ženmin žibao (obratiti pažnju i na malo slovo druge reči).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 14.47 ч. 18.05.2008. »

Извин'те, а шта је то у ствари? Ја сам мислила да је нека особа, ал пошто сад има мало слово у другој речи, потпуно сам збуњена...

ПС: Питала сам Гугл, и рек'о ми: часопис. Сад је све јасно. Имена часописа се пишу прва реч великим, а све остале речи малим словом, уколико се не ради о властитом имену... Smiley
« Задњи пут промењено: 14.50 ч. 18.05.2008. од Brunichild » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #8 у: 14.49 ч. 18.05.2008. »

To je neki kineski dnevni list, koliko se sećam. E sad, pošto nemam pojma šta znače reči od kojih je sastavljen, malo je teže pogoditi šta je veliko a šta malo, hvala Bojanu na ispravci. Smiley
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #9 у: 15.28 ч. 18.05.2008. »

Znači Narodni dnevnik.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #10 у: 15.39 ч. 18.05.2008. »

Бојан се разуме у све језике света! Те неко гутање самогласника у шпанском, једно-друго... Свака част.
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #11 у: 20.40 ч. 18.05.2008. »

Ima tu neka fora sa neka dva načina transkripcije/transliteracije kineskog na sve druge jezike, zapravo u latinično pismo.
Čitao sam davno, davno jedan članak na tu temu, pisao ga je Jovan Ćirilov u NIN-u.
Englezi, kao i mi, glavni grad Kine zovu Peking, dok ga Amerikanci zovu Beijing (Beiđing).
Mislim da se Joca Ćirilov baš detaljno bavio tim azijskim jezicima i on je baš osoba koja bi mogla kompetentno da odgovori na sva pitanja iz ove oblasti.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #12 у: 23.11 ч. 18.05.2008. »

Ima tu neka fora sa neka dva načina transkripcije/transliteracije kineskog na sve druge jezike, zapravo u latinično pismo.

Ima, ali to nije od značaja za naše pitanje (jer kakav god dogovor da postignemo za predstavljanje kineskih znakova latiničkim slovima, čitanje toga — naravno, saglasno postignutom dogovoru — uvek će dati isti rezultat). Razlozi diferencijacije Peking/Bejđing u stvari su mnogo jednostavniji: naziv Peking star je oko četiri stotine godina, a kasnije su se neki glasovi u kineskom promenili i danas bi ovaj naziv bio pravilno transkribovan kao Bejđing. Svakako, mi se držimo tradicionalnog oblika kao transkripcionog izuzetka, a i u raznim svetskim jezicima postupa se tako (tu su, među ostalima, nemački, španski, italijanski, francuski, ruski — i naravno britanska varijanta engleskog), dok su neki drugi ispratili promenu u kineskom (i ovde spada američka varijanta engleskog).
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!