Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.59 ч. 15.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 4 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Justine Henin  (Прочитано 11943 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« у: 20.35 ч. 04.06.2008. »

Требало би да је ова, сада већ бивша, тенисерка Жистин Енен (?), или некако друкчије? Мислим да сам у хиљаду случајева виђао различито: Жастин Енан/Хенин... Друго презиме, такође сада већ бивше Smiley, јој је Арден (Hardenne)?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #1 у: 20.38 ч. 04.06.2008. »

Žistin Enen-Arden. Mogli bismo da otvorimo temu samo za imena tenisera, pošto tu ima grešaka i nedoumica koliko vam duša ište... Grin
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #2 у: 20.46 ч. 04.06.2008. »

Можемо и у ову.

Онај Британац Andy Murray? Енди Мари? Енди Мареј (мислим да није)?
Шпанац Alex Corretja? Алекс Кореча?
Француз Gael Monfils? Гаел Монфис (не МонфиЛс)?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #3 у: 20.50 ч. 04.06.2008. »

Monfis je sigurno, i tu se stalno greši. Endi Mari, mislim da smo nadugačko i o njemu već raspravljali negde...
Za ovog Španca nisam još čula, a u transkripciji ne nalažim sličan primer. Deluje mi kao Koreča, ali da sačekamo stručnjake. Smiley
Meni najviše problema prave Rusi i ostali Sloveni koje redovno viđamo u engleskoj transkripciji, a komentatori baš i nisu uzor za ravnanje izgovora. Sad
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 20.54 ч. 04.06.2008. »

Кореча је стара гарда, био је познат у своје време (пре неких десетак година), а име су му углавном овако изговарали. Пошто је мало необичан пример, занима ме како је правилно. Наравно, могуће је да је и Кореча исправно.

Допуна: Мислим да је сада тренер овоме Ендију Марију. Wink
« Задњи пут промењено: 21.00 ч. 04.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 20.59 ч. 04.06.2008. »

Бразилац Gustavo Kuerten? Густаво Киртен? Куертен? Кертен? Ово сам све чуо од наших коментатора. Шта је исправно?

Мароканац Younes El Aynaoui? Јунас/Јунес ел Ајнауи/Ајнауји??
« Задњи пут промењено: 21.01 ч. 04.06.2008. од Мирослав » Сачувана
србољуб
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Милан Ђорић
Поруке: 88



« Одговор #6 у: 21.58 ч. 04.06.2008. »

Не знам како му се правилно изговара име ( мислим да је једино исправно њега питамо Smiley) али стварно је сјајан играч овај горепоменути Мароканац Younes El Aynaoui. Сигурно ће те рећи да ово нема везе са темом и ја се са тим потпуно слажем, али нисам могао да не поделим са вама своје дивљење вештини баратања рекетом горепоменутог Smiley Сада је већ на заласку каријере, која би, да није обиловала повредама, била, сигуран сам, много запаженија него што је случај. Али не мари јер све је то тенис, тј. лоптица је сада на једној, а већ следећег тренутка на другој страни мреже  ( ово ме много подсеће на оно што зовемо живот:))).
п.с. Да није можда гледао неко меч Ел Ајнауија (ја га тако изговарам) и Родика на Аусталијан Опену пре 4-5 година? 
« Задњи пут промењено: 22.02 ч. 04.06.2008. од србољуб » Сачувана

you're going to reap just what you sow
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 22.05 ч. 04.06.2008. »

Да ли је то онај маратонски са четрдесетак одиграних гемова у последњем сету? Ако се сећам било је 21:19. Ако није баш тај сусрет против Родика, знам да је у једном другом овај Мароканац, мислим, изгубио баш са 21:19 на крају, ако се не варам. Иначе, био сам одушевљен борбом и утакмицом уопште — једна од најбољих које сам гледао.


Сигурно ће те рећи...
Ћете се пише састављено, као и ћемо, ни под разно одвојено. Wink

Можеш казати: Си гур но ће те ре ћи... (Шала. Smiley)
« Задњи пут промењено: 22.10 ч. 04.06.2008. од Мирослав » Сачувана
србољуб
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Милан Ђорић
Поруке: 88



« Одговор #8 у: 22.24 ч. 04.06.2008. »

Не ће те више видети да ће те пишем овако, тј. надам се да не ће те  Smiley
Хвала на исправци, увек су добродошле кад су оправдане ( јер оне друге и нису исправке већ могу бити само злоба).
За текму си потпуно у праву - једном речју фешта тениса  Smiley
Након пет сати борбе резултат је био тај да је тај један меч учинио више на популаризацији тениса него хиљаде других заједно ( али и то што сам замрзео Родика као тенисера  Smiley ) Довољно је рећи 21:19 у петом сету ( наравно опет си био у праву, али будимо реални тако нешто се тешко заборавља Smiley ).
Сачувана

you're going to reap just what you sow
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 22.29 ч. 04.06.2008. »

Одиста је била за памћење. Сећам се јасно и једног од многих сусрета између Сампраса и Агасија, када није било одузетих сервиса током целог сусрета, а добио је Сампрас са 3:1, од чега је сваки сет завршен резултатом 7:6, након доигравања, а као што рекох, без брејкова на било чијој страни.

Само још овим да се удаљим од теме: пао сам на д**е од смеха Ђоковићевом имитацијом Родика! Феноменално!!! И друге су добре, рецимо Иванишевић, Надал, Роџер, али неприкосновена је имитација Родика. Grin Grin Grin

П. С. Још једна добронамерна исправка, Србољубе. После заграде се речи не одвајају белином: (овако), не ( овако ). Wink
« Задњи пут промењено: 22.59 ч. 04.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 22.55 ч. 04.06.2008. »

Можемо и у ову.

Онај Британац Andy Murray? Енди Мари? Енди Мареј (мислим да није)?
Шпанац Alex Corretja? Алекс Кореча?
Француз Gael Monfils? Гаел Монфис (не МонфиЛс)?

Алекс је Каталонац, па самим тим има каталонско, а не шпанско (кастиљанско) име и сходно томе, правила транскрипције са шпанског не важе. Име се изговара Алекс Коређа. Овај глас тј је најближи нашем ђ. Заправо, било би правилније Коредђа, али то д се скоро и не чује, па самим тим нема потребе да се транскрибује (осим што је тешко за изговор).

Енди Мари. Мислим да је о овом тенисеру већ било овде речи....
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 22.58 ч. 04.06.2008. »

Било је речи о Марију, знам, само хтедох да апсолвирамо, што се каже.

Коре(д)ђа. У најмању руку ми мало чудно звучи, спочетка.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #12 у: 22.58 ч. 04.06.2008. »

Бразилац Gustavo Kuerten? Густаво Киртен? Куертен? Кертен? Ово сам све чуо од наших коментатора. Шта је исправно?

Куертен, рекла бих ја.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 22.59 ч. 04.06.2008. »

Било је речи о Марију, знам, само хтедох да апсолвирамо, што се каже.

Коре(д)ђа. У најмању руку ми мало чудно звучи, спочетка.

Па зато што НИЈЕ Шпанац. Smiley

И Хосе Карерас није Хосе, него Ђузеп... Али Франкова диктатура и репресија је учинила своје...

ПС: С обзиром да немамо правила транскрипције са каталонског, ово је само приближно, онако како то мени звучи... Сад, кад једног дана буду саставили и та правила, можда ће се сложити са мном и избацити то д, а можда неће... То већ не знам. Једно знам, сигурно није ч... Smiley
« Задњи пут промењено: 23.02 ч. 04.06.2008. од Brunichild » Сачувана
србољуб
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Милан Ђорић
Поруке: 88



« Одговор #14 у: 23.00 ч. 04.06.2008. »

Цитат
П. С. Још једна добронамерна исправка, Србољубе. После заграде се речи не одвајају белином: (овако), не ( овако ). Wink
Рећи ћу само  Wink
Хвала још једном.
Сачувана

you're going to reap just what you sow
србољуб
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Милан Ђорић
Поруке: 88



« Одговор #15 у: 23.05 ч. 04.06.2008. »

Кад смо већ ту  Smiley како изговорити Paradorn Srichaphan?
Сачувана

you're going to reap just what you sow
Miki
Гост
« Одговор #16 у: 23.05 ч. 04.06.2008. »

Бразилац Gustavo Kuerten? Густаво Киртен? Куертен? Кертен? Ово сам све чуо од наших коментатора. Шта је исправно?

Куертен, рекла бих ја.

Немам појма. Вероватно су се наши повели за коментаторима Еуроспорта, па су изговарали најчешће, по чувењу, Киртен, мада чух и оне друге две варијанте. Успут, тај Куертен/Киртен/Кертен је толико стењао док је играо, да вечито гашах тон, јер сам био волео да га гледам, будући да беше добар играч, али ми је ишао на живце својим стењањем. Само сам чекао кад ће се породити, али се то није збило. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #17 у: 23.07 ч. 04.06.2008. »

Цитат
гашах

Одакле само вадиш ове речи?Huh Smiley

Ја бих рекла према правилима транскрипције са португалског... Можда ти са Еуроспорта говоре енглески, тако да то није параметар који треба следити....
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #18 у: 23.11 ч. 04.06.2008. »

Кад смо већ ту  Smiley како изговорити Paradorn Srichaphan?

Где њега ископа?? А ниси се сетио Чанде Рубин?? Grin Grin Grin


Цитат
гашах

Одакле само вадиш ове речи?Huh Smiley

Нисам дуго имао прилике да употребим имперфект глагола гасити, а баш ми је био потребан несвршен вид, како бих се прецизније изразио. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #19 у: 23.12 ч. 04.06.2008. »

хахаха... Изгледа много необично кад користиш та, скоро ишчезла времена... Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #20 у: 23.19 ч. 04.06.2008. »

хахаха... Изгледа много необично кад користиш та, скоро ишчезла времена... Smiley

ОК, али ако ме нешто живцира то је кад неко искључиво казује прошлу радњу презентом: Године те и те завршавам средњу школу, године те и те дипломирам на факултету... БЉАК!

А да ли си мислила на нафталин за ово:
Цитат
гашах

Одакле само вадиш ове речи?Huh Smiley
? Smiley

Можда овај одломак:
Немам појма. Вероватно су се наши повели за коментаторима Еуроспорта, па су изговарали најчешће, по чувењу, Киртен, мада чух и оне друге две варијанте. Успут, тај Куертен/Киртен/Кертен је толико стењао док је играо, да вечито гашах тон, јер сам био волео да га гледам, будући да беше добар играч, али ми је ишао на живце својим стењањем. Само сам чекао кад ће се породити, али се то није збило. Smiley
лепше звучи овако:

„Немам појма. Вероватно се наши повођаху за коментаторима Еуроспорта, па изговараху најчешће, по чувењу, Киртен, мада чух (несвршен вид Smiley) и оне друге две варијанте. Успут, тај Куертен/Киртен/Кертен толико стењаше док играше, да вечито гашах тон, јер бејах волео да га гледам, будући да беше добар играч, али ми иђаше на живце својим стењањем. Само чеках кад ће се породити, али се то не зби.“ Smiley
« Задњи пут промењено: 23.41 ч. 04.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #21 у: 23.27 ч. 04.06.2008. »

Баш тако. Хтедох да употребим реч "избунарио", али ипак написах другачије...

А јесте, то за презент си у праву... Википедија је пуна чланака који говоре о прошлим догађајима у презенту. Стварно је БЉАК... А то је нека мода сада, тај историјски презент, па се трпа и где треба и где не треба...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #22 у: 23.35 ч. 04.06.2008. »

Pazi, Miroslave, ako voliš da koristiš imperfekt, moraš imati na umu da se 3. lice množine UVEK završava na -hu, a da je -še nastavak u aoristu, dakle ne možeš ga koristiti za nesvršene oblike. Wink

Ako mi nešto ide na živce to su nadobudni prevodioci koji se razbacuju tim starinskim oblicima a uporno prave ovakve greške (ne mislim na tebe Smiley ) . Mada se upeca tu i poneki pisac, npr. Zoran Živković kod koga sam poslednji put primetila ovu grešku.

E a sad smo stvarno napravili od teme pravu papazjaniju, pa bi joj trebalo bar naslov promeniti ako ništa drugo. Cheesy
« Задњи пут промењено: 23.38 ч. 04.06.2008. од alcesta » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #23 у: 23.39 ч. 04.06.2008. »

Pazi, Miroslave, ako voliš da koristiš imperfekt, moraš imati na umu da se 3. lice množine UVEK završava na -hu, a da je -še nastavak u aoristu, dakle ne možeš ga koristiti za nesvršene oblike. Wink

Ako mi nešto ide na živce to su nadobudni prevodioci koji se razbacuju tim starinskim oblicima a uporno prave ovakve greške (ne mislim na tebe Smiley ) . Mada se upeca tu i poneki pisac, npr. Zoran Živković kod koga sam poslednji put primetila ovu grešku.

Ах, повођаХУ, изговараХУ! Пардон, моја грешка (у брзини). А видим да ми, по поновном читању, нешто не одговара, али не запазих. Хвала. Исправићу горе, колико да буде тачно.
« Задњи пут промењено: 23.42 ч. 04.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #24 у: 23.45 ч. 04.06.2008. »

Да се вратимо на тему. Србољуб постави питање, „како се пресловљава Paradorn Srichaphan?“ Човек је са Тајланда. Ја сам чуо само Шришапан, мада је и ово вероватно посрбљено претходно поеглежено име овог играча.

П. С. Наравно, хвала пуно свима који листају своје књиге због мојих/наших питања. Мораћу себи да прибавим коју, да не досађујем само, већ понекад и помогнем. Smiley
« Задњи пут промењено: 23.52 ч. 04.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #25 у: 01.02 ч. 05.06.2008. »

E a sad smo stvarno napravili od teme pravu papazjaniju, pa bi joj trebalo bar naslov promeniti ako ništa drugo. Cheesy

Mожда би требало заиста променити име теми, у „Имена тенисера“, рецимо, или слично што. Првобитно ми беше намера да упитам за Жистин, а онда ми падоше и други на памет, па се прикључи и Србољуб. Нека Бојан преименује тему, ако сматра да треба.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #26 у: 19.03 ч. 22.10.2008. »

U zadnje vreme Flavija Peneta se mnogo pominje, i ne shvatam zašto je komentatori uporno zovu Paneta. Ime stvarno nije teško ni zapisano.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #27 у: 15.41 ч. 25.10.2008. »

Inače, je li pravilno Zvonareva, Zvonarjeva ili Zvonarjova? Sludeše me potpuno razni mediji.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #28 у: 18.23 ч. 25.10.2008. »

На енглеској Википедији дат је и ИПА запис и аудио изговор и нема сумње да је Звонарјова. Cool
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #29 у: 19.26 ч. 25.10.2008. »

А ипак се на немачком говорном подручју пише и изговара „Звонарева“ (запис: Swonarewa у Аустрији, Zwonarewa у Немачкој). Не знам колико је веровати енглеској Википедији за не-енглеска имена. Да нема на руској изговора њеног имена? Требало би према њиховом језику равнати изговор и записивање на нашем, јер Енглези прилагоде како им одговара, уосталом као и сви други, па и ми.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #30 у: 19.43 ч. 25.10.2008. »

Problem je što se kod ruskih imena na latinicu sprovodi transliteracija, a ne transkripcija, tj. samo se ruska slova prebace iz ćirilice u latinicu, što ne mora imati mnogo veze s izgovorom. To je kao kad bismo Dostojevskog, recimo, zvali Fedor umesto Fjodor zato što se tako piše. No ipak, kako ne znam ruski, ostaviću presudu onima koji znaju, iako verujem da je Zvonarjova tačnije.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #31 у: 19.57 ч. 25.10.2008. »

У праву си. Не знам руски ни ја, али сам испустио из вида то што си навела у вези читања њихових имена. Ваљда су на енглеском говорном подручју, и не само ту, запамтили некакво правило да се записано у словенским језицима чита исто или врло слично, па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији које преузимамо из енглеског а не директно из изворног језика.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #32 у: 20.41 ч. 25.10.2008. »

На знам откуд одједном то неповерење према ИПА запису будући да ИПА запис није енглеска "измишљотина", већ се користи много шире. Рекао сам да на енглеској Википедији имамо И ИПА-запис И аудио изговор (који ми звучи прилично "руски") који су у потпуној сагласности, али, ево како једна шармантна Рускиња изговара то презиме: http://www.youtube.com/watch?v=whHnW5nrjfs
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #33 у: 20.45 ч. 25.10.2008. »

Pa ja sam već rekla da verujem. Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #34 у: 20.52 ч. 25.10.2008. »

Нисам ни ја рекао да не верујем, али се ИПА обично користи за енглеске појмове, па помислих... Небитно. „Звонарјова“ је, дакле, правилно.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #35 у: 20.56 ч. 25.10.2008. »

Цитат
па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији

Какве грешке у транскрипцији? Cool


Цитат
али се ИПА обично користи за енглеске појмове

ИПА значи Међународни фонетски алфабет. Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #36 у: 20.58 ч. 25.10.2008. »

Нисам ни ја рекао да не верујем, али се ИПА обично користи за енглеске појмове, па помислих... Небитно. „Звонарјова“ је, дакле, правилно.
Ne, Ipu MI koristimo obicno za engleska imena jer je to jedini nacin da pravilno transkribujemo, s obzirom da se za engleski jezik koristi izgovor a ne pisanje pri transkripciji. Englezi i Ameri Ipu koriste da bi znali kako se pravilno izgovaraju imena iz drugih jezika. Uostalom, samo ime mu kaze da nije nikakva specijalnost engleskog jezika: International Phonetic Alphabet — IPA. Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #37 у: 21.02 ч. 25.10.2008. »

Цитат
па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији

Какве грешке у транскрипцији? Cool
Pa valjda u našoj. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #38 у: 21.05 ч. 25.10.2008. »

Цитат
па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији

Какве грешке у транскрипцији? Cool
Pa valjda u našoj. Smiley

Mislim da je teziste pitanja na reci greska a ne na reci transkripcija. Dakle, KOJE greske?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #39 у: 21.06 ч. 25.10.2008. »

Pa, govorimo o uglavnom pogrešnoj transkripciji prezimena Zvonarjove, a i dosta ruskih prezimena uopšte. Bar koliko sam ja shvatila. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #40 у: 21.10 ч. 25.10.2008. »

Pa, govorimo o uglavnom pogrešnoj transkripciji prezimena Zvonarjove, a i dosta ruskih prezimena uopšte. Bar koliko sam ja shvatila. Smiley
Ne znam, ja kapiram da onaj ko pita:Koje greske u transkripciji? da ga zanima da mu se navedu greske a ne koja transkripcija. Da ga to zanima, pitao bi: U kojoj transkripciji? ili Greske u KOJOJ transkripciji? na sta bi bio dobar odgovor : Pa u nasoj. (sto je bio tvoj odgovor;))

Odgovor na pitanje: Koje greske u transkripciji? bi bio otprilike: pa to da se ovo transkribuje ovako umesto onako... Konkretno: Pa to da se Zvonarjova uvek transkribuje pogresno kao Zvonareva.
« Задњи пут промењено: 21.12 ч. 25.10.2008. од Brunichild » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #41 у: 21.13 ч. 25.10.2008. »

Zabole me glava. Cheesy
Najbolje da se Psiho sam javi i da kaže šta je pitao Miroslava, a ovaj da mu odgovori na šta je mislio, da se ne bismo dalje upetljavali. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #42 у: 21.25 ч. 25.10.2008. »

Zabole me glava. Cheesy
Najbolje da se Psiho sam javi i da kaže šta je pitao Miroslava, a ovaj da mu odgovori na šta je mislio, da se ne bismo dalje upetljavali. Grin

Cheesy
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #43 у: 21.26 ч. 25.10.2008. »

Цитат
Najbolje da se Psiho sam javi i da kaže šta je pitao Miroslava, a ovaj da mu odgovori na šta je mislio, da se ne bismo dalje upetljavali.

Ма, неважно. Само да напоменемо да смо потпуно занемарили Правопис у којем има пет и по страница правила транскрипције са руског језика и где, између осталог, стоји:

Е (са две тачке на њему) - као јо: Семјон, Фјодор итд.

И у руској ћирилици Звонарева се пише са оним е са два тачке, па је и по Правопису Звонарјова.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #44 у: 21.26 ч. 25.10.2008. »

Грешке попут Звонарева спрам правилног Звонарјова, ако преузимамо имена из енглеског, која они погрешно или приближно транскрибују. Сва је прилика да је Звонарева и дошло преко енглеског, јер они изговарају нешто као Звонарејва, па су наши то мало „посрбили“ и добили Звонарева, уместо да се руководе руским изговором, што би било логично. Да не потегосте њено име живео бих у заблуди да је Звонарева правилно.

Пардон за Ипу. Embarrassed
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #45 у: 21.29 ч. 25.10.2008. »

Eh, lako je vama koji imate veliki Pravopis, a mi sa školskom verzijom moramo da gnjavimo vas kad nas interesuju detalji... Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #46 у: 21.37 ч. 25.10.2008. »

Цитат
Сва је прилика да је Звонарева и дошло преко енглеског, јер они изговарају нешто као Звонарејва

Заправо, транскрипција ТОГ изговора би била ЗвонарЕва (са продуженим "е"), односно, како објашњава Прћић:
Цитат
Овај глас (мисли се на /ei/ - оп. ПД) увек би требало преносити спојем /еј/, изузев (болд ПД) ако је реч о неком страном гласу адаптираном у енглеском и представљеном словом е, када би га, према слову, требало преносити као /Е/.
Затим наводи примерe: Le Carre и Olivier који се транскрибују као Ле Каре и Оливије, а не као Ле Кареј и Оливијеј (како би било према изговору). Али, зато је Heche - Хејч (управо према изговору). Cool

Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #47 у: 21.39 ч. 25.10.2008. »

Цитат
Eh, lako je vama koji imate veliki Pravopis, a mi sa školskom verzijom moramo da gnjavimo vas kad nas interesuju detalji...

Само напред ... Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 4 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!