Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.05 ч. 16.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Pomoc oko prevoda  (Прочитано 14578 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
zero
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 11


« у: 14.37 ч. 11.06.2008. »

Pozz imam malih nedoumica, pa bi mi znacila vasa pomoc oko nekih recenica
Код:
Delete those entries in files, which have no corresponding entry in reference files?
Delete those files, which have no corresponding file in reference language?
Create those files, which are present in the reference directory, but missing in the destination directory?

P. S.  kad zavrsim prevod objavicu ovde
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 15.26 ч. 11.06.2008. »

Најмудрије је сачеати мало да се Часлав јави, али да ја будем паметан у међувремену Smiley:

Delete those entries in files, which have no corresponding entry in reference files? = Избриши уносе у датотекама којима не одговарају уноси у референтним датотекама?;

Delete those files, which have no corresponding file in reference language? = Избриши датотеке којима не одговарају датотеке у референтном језику?;

Create those files, which are present in the reference directory, but missing in the destination directory? = Направи датотеке које су присутне у референтној омотници (референтном директоријуму), али недостају у циљној омотници (циљном директоријуму)?.
« Задњи пут промењено: 15.35 ч. 11.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 22.09 ч. 11.06.2008. »

Најмудрије је сачеати мало да се Часлав јави, али да ја будем паметан у међувремену Smiley:

Delete those entries in files, which have no corresponding entry in reference files? = Избриши уносе у датотекама којима не одговарају уноси у референтним датотекама?;

Delete those files, which have no corresponding file in reference language? = Избриши датотеке којима не одговарају датотеке у референтном језику?;

Create those files, which are present in the reference directory, but missing in the destination directory? = Направи датотеке које су присутне у референтној омотници (референтном директоријуму), али недостају у циљној омотници (циљном директоријуму)?.

Nisam znala da je direktorijum omotnica ... To prvi put cujem, ali to nista ne znaci, jer ja i nisam neki informaticki strucnjak...

Nego, ja bih ovu drugu malkice drugacije:

Izbrisi datoteke za koje ne postoje odgovarajuce datoteke u referentnom jeziku.

Sad, volela bih da znam u kom kontekstu je ovo upotrebljeno, jer mi ovo referentni jezik malo skripi... Zadati jezik? Ne znam. Moram znati gde se koristi i o kakvoj je tacno komandi rec...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 22.22 ч. 11.06.2008. »

Мислим да се од израза омотница одустало, ал' 'тедо' да поменем. Кажем, најбоље је причекати Часлава, он ће сигурно знати.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 22.28 ч. 11.06.2008. »

Мислим да се од израза омотница одустало, ал' 'тедо' да поменем. Кажем, најбоље је причекати Часлава, он ће сигурно знати.
Slazem se. Caslav je neprevazidjeni majstor u informatickoj terminologiji...
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #5 у: 11.57 ч. 12.06.2008. »

Их, откад је ‘мајстор’ синоним за ‘лајав’? :)

Ове реченице скоро потпуно зависе од остатка превода, терминологије (како се преводи: file, directory, referent (language)?) и стила (како се преводе безлични упити?); кад се то зна, мало је простора за маневар. Иначе, ја бих рекао:
Код:
Delete those entries in files, which have no corresponding entry in reference files?
Обрисати уносе без парњака у референтним датотекама?

Delete those files, which have no corresponding file in reference language?
Обрисати датотеке без парњака у референтном језику?

Create those files, which are present in the reference directory, but missing in the destination directory?
Направити према референтном директоријуму датотеке које недостају у одредишном?

Два узгредна опажања:

— Да није овај енглески заправо преведени немачки, ил' га бар писао Немац? Уби ме немачки зарез...

— Ово је неки софтвер за превод софтвера, а? :)

А и једна језичка недоумица што ме понекад мало кљуца: има ли икакве разлике између ‘обрисати’ и ‘избрисати’?
« Задњи пут промењено: 12.07 ч. 12.06.2008. од Часлав Илић » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 13.26 ч. 12.06.2008. »

Хм, кад мало боље размислим, боље је, као што рече Брунхилда, наместо рефернтни језик убацити задати језик — много је јасније. На крају бих се ипак одлучио за: избрисати уносе без парњака у задатом језику.

Добро је максимално скратити упите, као што то Часлав учини, јер бих се вероватно одлучио за што краће варијанте, докле год су тренутначно разумљиве.

А што се тиче „недоумице“ око избрисати и обрисати? Лични осећај је да избрисати за нијансу другачије од обрисати, примерице: избрисати гумицом, избрисати из табеле, избрисати унос (текста)..., а обрисати крпом и сл. Некако ми чудно звучи обрисати из табеле. Напомињем — сасвим субјективно мишљење. Можда их Речник МС наводи као пуноправне синониме.
Сачувана
zero
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 11


« Одговор #7 у: 13.36 ч. 12.06.2008. »

Цитирано: Часлав Илић link=topic=2214. msg21586#msg21586 date=1213264623
Их, откад је ‘мајстор’ синоним за ‘лајав’? :)

Ове реченице скоро потпуно зависе од остатка превода, терминологије (како се преводи: file, directory, referent (language)?) и стила (како се преводе безлични упити?); кад се то зна, мало је простора за маневар.  Иначе, ја бих рекао:
Код:
Delete those entries in files, which have no corresponding entry in reference files?
Обрисати уносе без парњака у референтним датотекама?

Delete those files, which have no corresponding file in reference language?
Обрисати датотеке без парњака у референтном језику?

Create those files, which are present in the reference directory, but missing in the destination directory?
Направити према референтном директоријуму датотеке које недостају у одредишном?

Два узгредна опажања:

— Да није овај енглески заправо преведени немачки, ил' га бар писао Немац? Уби ме немачки зарез. . .

— Ово је неки софтвер за превод софтвера, а? :)

А и једна језичка недоумица што ме понекад мало кљуца: има ли икакве разлике између ‘обрисати’ и ‘избрисати’?

Nije u pitanju program za prevod drugih programa vec MK portal ako ima zaintresovanih za pomoc oko prevodjenja neka se jave, pa da podelimo posao
Сачувана
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #8 у: 23.16 ч. 14.06.2008. »

Надам се да у преводу не користиш исто писмо као и у твојим порукама („ошишану“ латиницу). Због техничких разлога би било најбоље да користиш ћирилицу, ако којим случајем ниси кренуо да уносиш превод.
Сачувана
zero
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 11


« Одговор #9 у: 10.56 ч. 15.06.2008. »

Цитирано: Милан Динић link=topic=2214. msg21720#msg21720 date=1213478199
Надам се да у преводу не користиш исто писмо као и у твојим порукама („ошишану“ латиницу).  Због техничких разлога би било најбоље да користиш ћирилицу, ако којим случајем ниси кренуо да уносиш превод.
Nije problem mogu i u cirilici da odradim jer nisam puno presao do sad
Сачувана
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #10 у: 14.33 ч. 15.06.2008. »

Само да образложим зашто сам рекао да је најбоље на ћирилици, ако којим случајем је некоме нејсано.
Ова пракса је сада, чини ми се, уобичајена код софтвера отвореног кода: ако постоји превод на ћирилици, транслитерацијом може се добити и латинични превод, евентуално би могле ситне измене да се одраде, али није обазно. Са друге стране, ако би изворни облик превода био на латиници, скоро је неупотребљив за пресловљавање у ћирилицу, тако да са ћириличним преводом одмах добијамо и латинични, док обрнуто није случај.
Нажалост, једна софтверска компанија која је доминантна на нашем тржишту ово никако да схвати (или је схватила, али не жели да примени).
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #11 у: 15.14 ч. 15.06.2008. »

Чисто да напоменем да превођење изворно ћирилицом иде и даље од могућности имања оба писма за џ — ваљало би радити ћирилицом чак и да се на излазу жели искључиво латиница. Ово произлази из тога што ћирилица једнозначно раздваја српске речи од околног помоћног и непроменљивог текста, каквог увек има у модерним преводима, и тако олакшава разне аутоматске обраде.

Један скорији пример из личног искуства. Приметио сам да ми се у сучељима програма̑ понекад прелама падежни наставак уз скраћенице, нпр. „ХТМЛ-<прелом>а“, што је неправилно како по томе што нема још једне цртице по прелому, тако и зато што се преноси само једно слово. Решење је било просто: аутоматски кроз текст заменити обичне цртице беспреломним (уникодски У+2011). Међутим, ово ваљано функционише само ако је извор ћирилични, тако што се замени цртица испред кратке ћириличне групе знакова; да је извор латинични то не би било могуће, јер би дошло до смена цртица и где не треба, нпр. у УРЛ-овима, што је врло тешко поуздано избећи (покушао ради других језика сличне потребе, нпр. пољског или чешког, нисам успео). Када се потом цео превод претвори у латиницу, беспреломне цртице остају у обе варијанте. Тако је латиница на директном добитку заслугом ћирилице.
Сачувана
zero
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 11


« Одговор #12 у: 08.49 ч. 17.06.2008. »

Цитирано: Милан Динић link=topic=2214. msg21760#msg21760 date=1213533237
Само да образложим зашто сам рекао да је најбоље на ћирилици, ако којим случајем је некоме нејсано. 
Ова пракса је сада, чини ми се, уобичајена код софтвера отвореног кода: ако постоји превод на ћирилици, транслитерацијом може се добити и латинични превод, евентуално би могле ситне измене да се одраде, али није обазно.  Са друге стране, ако би изворни облик превода био на латиници, скоро је неупотребљив за пресловљавање у ћирилицу, тако да са ћириличним преводом одмах добијамо и латинични, док обрнуто није случај. 
Нажалост, једна софтверска компанија која је доминантна на нашем тржишту ово никако да схвати (или је схватила, али не жели да примени).
Koristis linux (Ubuntu recimo) i on je na cirilici odradjen
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!