Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
13.31 ч. 19.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: Burst, bursting  (Прочитано 6905 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« у: 14.23 ч. 13.08.2006. »

Kak prevesti ovaj izraz?

Potreban mi je u prevodu u kontekstu kratkotrajne dozvole vece brzine protoka.

Evo o cemu se radi:

Internet korisnik dobija odredjeni protok, medjutim, omogucava mu se da u kratkom vremenskom periodu (reda 30-tak sekundi) dobije vecu brzinu protoka. Na neglesk0m, voo se zove bursting. Na vrh mi je jezika odgovarajuci srpski izraz, ali nikako da ga prevalim.
« Задњи пут промењено: 21.50 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #1 у: 14.58 ч. 13.08.2006. »

пробој — пробијање?
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #2 у: 15.28 ч. 13.08.2006. »

Teško...
ja bih upoterbio "u naletima" ili "na mahove"...

Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #3 у: 15.55 ч. 13.08.2006. »

Da da, "u naletima" i "na mahgove" vise odgovara, mada je malo nezgrapono za ovaj kontekst.
Сачувана

Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #4 у: 15.59 ч. 13.08.2006. »

Pa daj onda celu rečenicu da vidimo šta tačno odgovara
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #5 у: 01.47 ч. 14.08.2006. »

Цитат
Internet korisnik dobija odredjeni protok, medjutim, omogucava mu se da u kratkom vremenskom periodu (reda 30-tak sekundi) dobije vecu brzinu protoka.

Ako je ovo recenica, onda je ja vidim sasvim OK. Mozda mozes da kazes da se korisniku omogucava na mahove brzi protok, veca brzina (protoka) od uobicajene...

Jasno mi je sta rec znaci, ali bi mnogo pomoglo kad bismo imali engleski original same recenice.

Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #6 у: 08.33 ч. 14.08.2006. »

U recenici nije tesko napraviti prevod. Problem je sto treba da prevedem tabelu u kojoj je jedna kolona nazvana Bursting a drugi Bursting time...
Сачувана

Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #7 у: 08.41 ч. 14.08.2006. »

Ništa pametnije mi ne pada napamet od "prekoračenje" i "vreme prekoračenja". Sad
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #8 у: 09.45 ч. 14.08.2006. »

Prekorachenje implicira da se prekoracilo nesto dozvoljeno, a ovde ocigledno se ne radi o tome.

U recniku englesko-srpskog Mortona Bensona izmedju ostalih znachenja, pojavljuju se i ova dva:
izliv (vreme izliva)
navala (vreme navale)

Ove dve reci bi nekako odgovarale mada, mi malo zvuce... ne znam...

Da li mora da bude jedna rec? Ako ne, onda povecan protok, pojachan protok, i vreme pojachanog protoka.

Sad sam videla sta je Chaslav predlozio. Najbolje mi zvuci proboj. Nekako mi reci koje se zavrshavaju na nje ne zvuce - lepo. Barem ne u ovom slucaju.

proboj, vreme proboja (ako bas mora da bude jedna rec, ako ne, ja bih prevela kao pojachan protok).
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!