Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  hajlenderi
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.02 ч. 24.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: hajlenderi  (Прочитано 33639 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
arksi
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:
škola
Име и презиме:
iskra isaeva
Струка: profesor bugarskog jezika i knizevnosti, prevodilac
Поруке: 64


« Одговор #30 у: 21.10 ч. 19.06.2008. »

   A dali bi moglo da se hajlenderi zovu " brđani", a loulenderi - " južnjaci"?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #31 у: 21.11 ч. 19.06.2008. »

Ne, bre, Miki. Pa zar nismo vec utvrdili da taj recnik koji imas nije Maticin recnik, nego neki drugi? Matica srpska ne izdaje (kolko ja znam) dvojezicne recnike...

Аман, бре, жено Grin, знам ваљда да прочитам шта пише на корицама! Поседујем М-А-Т-И-Ч-И-Н Енглеско-српски речник Smiley, И поседујем Ес-се речник, Института за стране језике, Београд. Поседујем поред ових И још десетак мањих, који нису битни за ову причу. А нигде нисам ни написао да је Матичин двојезични већ:

Ево шта стоји у Матичином Енглеско-српском речнику:

Си? Grin Grin Grin

Cek, bwe...
Stvarno, kako se na nasem zovu stanovnici Osla?  Grin

Па управо тако. Зато сам „кроз призму перпендикуларне ситуације консеквентно предопштио“ Grin да су и ови од виталног нам значаја становници Јужног/Северног побрђа.

Чика Криси Ламбер је једноставно био Горштак у филму, који да ми је неко превео Брђанин помислио бих прво на неког цетињског бркајлију дрвосечу, илити документарац о истоме — само да ме Алчеста не „сасече“! Grin Grin Ради се само о звучности превода за филм, ни за какав атлас или коме-је-већ-ово-за-шта потребно.
« Задњи пут промењено: 21.29 ч. 19.06.2008. од Мирослав » Сачувана
mesecarka
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Ivana
Поруке: 64


« Одговор #32 у: 21.14 ч. 19.06.2008. »

hehehehehehe...
odlicno poredjenje.
Takvu sliku i ja imam kada se govori o brdjanima Cheesy
Сачувана
mesecarka
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Ivana
Поруке: 64


« Одговор #33 у: 21.16 ч. 19.06.2008. »

(gor' i dol')  Gorstak i Dolstak  Grin  Grin  Grin
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #34 у: 21.25 ч. 19.06.2008. »

   A dali bi moglo da se hajlenderi zovu " brđani", a loulenderi - " južnjaci"?

Мислим да не би могло Јужњаци, јер се тим топонимом већ означавају становници са југа САД (тзв. Јенкији, ваљда).

(gor' i dol')  Gorstak i Dolstak  Grin  Grin  Grin

Хе, хе... Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #35 у: 21.28 ч. 19.06.2008. »

Ne, bre, Miki. Pa zar nismo vec utvrdili da taj recnik koji imas nije Maticin recnik, nego neki drugi? Matica srpska ne izdaje (kolko ja znam) dvojezicne recnike...

Аман, бре, жено Grin, знам ваљда да прочитам шта пише на корицама! Поседујем М-А-Т-И-Ч-И-Н Енглеско-српски речник Smiley, И поседујем Ес-се речник, Института за стране језике, Београд. Поседујем поред ових И још десетак мањих, који нису битни за ову причу. А нигде нисам ни написао да је Матичин двојезични већ:

Ево шта стоји у Матичином Енглеско-српском речнику:

Си? Grin Grin Grin

Cek, bwe...
Stvarno, kako se na nasem zovu stanovnici Osla?  Grin

Па управо тако. Зато сам „кроз призму перпендикуларне ситуације консеквентно предопштио“ Grin да су и ови од виталног нам значаја становници Јужног/Северног побрђа.

Чика Криси Ламбер је једноставно био Горштак у филму, који да ми је неко превео Брђанин помислио бих прво на неког цетињског бркајлију дрвосечу, илити документарац о истоме! Grin Ради се само о звучности превода за филм, ни за какав атлас или коме-је-већ-ово-за-шта потребно.

Aman, bre, covece! Wink

Ja sam onomad razumela da si se zbunio oko tog Maticinog recnika. Dakle, zaista postoji DVOJEZICNI Maticin recnik? BTW, DVOJEZICNI znaci da je recnik sa JEDNOG (englesko) na DRUGI (srpski) jezik. Rekao si: Maticin englesko-srpski, a to znaci da je DVOJEZICAN (dva jezika — engleski i srpski) za razlku od JEDNOJEZICNIH recnika koji su sa jednog na jedan jezik (primeri: Webster Marriam, Maticin jednotomni ili sestotomni recnik srpskog jezika i sl.).

Ja?
« Задњи пут промењено: 21.30 ч. 19.06.2008. од Brunichild » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #36 у: 21.34 ч. 19.06.2008. »

Да се извинем Grin, у брзини помешах двојезични и двосмерни речник. Дакако постоји двојезични Матичин речник. Овај који ја имам је љубичастих корица са жутом попречном пругом (са једним колосеком Grin Grin Grin), изнад које стоји Матица српска, а на прузи „лежи“ 2000. Приређивачи Светозар Кољевић и Љиљана Ђурић Пауновић.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #37 у: 21.40 ч. 19.06.2008. »

Да се извинем Grin, у брзини помешах двојезични и двосмерни речник. Дакако постоји двојезични Матичин речник. Овај који ја имам је љубичастих корица са жутом попречном пругом (са једним колосеком Grin Grin Grin), изнад које стоји Матица српска, а на прузи „лежи“ 2000. Приређивачи Светозар Кољевић и Љиљана Ђурић Пауновић.
Eto, konacno razresismo misteriju... Zaista nisam znala da Matica srpska izdaje i take vrste recnika... Wink
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #38 у: 23.39 ч. 19.06.2008. »

Па ја сам лепо у уводном посту указала на то да се ради о именима области, а не о генеричким називима који квалитативно дефинишу одређени пејзаж. УЗ томе и јесте цела моја недоумица.
Цитат

Ех, моја позната површност Grin.
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #39 у: 23.45 ч. 19.06.2008. »

Да се извинем Grin

Извини, треба извиним Roll Eyes.
Сачувана
mesecarka
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Ivana
Поруке: 64


« Одговор #40 у: 23.48 ч. 19.06.2008. »

Pa vidis da ga je nakrivila  Smiley. Sigurna sam da zna kako je ispravno.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #41 у: 00.00 ч. 20.06.2008. »

Pa vidis da ga je nakrivila  Smiley. Sigurna sam da zna kako je ispravno.
Nakrivio. Miki je decko Wink
Сачувана
mesecarka
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Ivana
Поруке: 64


« Одговор #42 у: 00.05 ч. 20.06.2008. »

Ups...
Tako mi i treba kada brzam Embarrassed
Sorry Miroslave. Ja da stanem u odbranu, a ne pogledam kome  Undecided
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #43 у: 01.06 ч. 20.06.2008. »

Да се извинем Grin

Извини, треба извиним Roll Eyes.

На данашњи дан сви нешто колутају очима. Могу ли мало и ја? Roll Eyes Roll Eyes Roll Eyes Хвала.

Ја мислио да искошена слова буду попут наводника, а још сам и смешка ставио... Опрости, и великО хвала на исправци.
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #44 у: 01.13 ч. 20.06.2008. »

Pa vidis da ga je nakrivila  Smiley. Sigurna sam da zna kako je ispravno.

Uh, u pravu si. Grin Nakrivio.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!