Ne, bre, Miki. Pa zar nismo vec utvrdili da taj recnik koji imas nije Maticin recnik, nego neki drugi? Matica srpska ne izdaje (kolko ja znam) dvojezicne recnike...
Аман, бре, жено

, знам ваљда да прочитам шта пише на корицама!
Поседујем М-А-Т-И-Ч-И-Н Енглеско-српски речник

, И
поседујем Ес-се речник, Института за стране језике, Београд. Поседујем
поред ових И још десетак мањих, који нису битни за ову причу. А нигде нисам ни написао да је Матичин двојезични већ:
Ево шта стоји у Матичином Енглеско-српском речнику:
Си?

Cek, bwe...
Stvarno, kako se na nasem zovu stanovnici Osla?

Па управо тако. Зато сам „кроз призму перпендикуларне ситуације консеквентно предопштио“

да су и ови од виталног нам значаја
становници Јужног/Северног побрђа.
Чика Криси Ламбер је једноставно био Горштак
у филму, који да ми је неко превео
Брђанин помислио бих прво на неког цетињског бркајлију дрвосечу, илити документарац о истоме — само да ме Алчеста не „сасече“!

Ради се само о звучности превода
за филм, ни за какав атлас или коме-је-већ-ово-за-шта потребно.