Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« у: 23.39 ч. 20.07.2008. » |
|
Заправо, писана деклинација свих речи попут Adobe, где изговорни завршетак не одговара писаном. Шта хоћу да кажем: ако транскрибујемо, ‘Адоуби’, онда је јасно „...са Адоубијем...“ и „...Адоубијев програм...“; међутим, изворно записано безусловно виђам „...sa Adobeom...“ и „...Adobeov program...“ — да ли то значи да:
1) српски наставак у писању можемо прилагодити изворном писаном облику, а изговарати према изговорном облику, тј. опет „Адоубијем“, „Аудоубијев“?
2) уместо тога окрњити изворни наставак при писању: „Adobijem“, „Adobijev“, тако да корен буде изворни а наставак српски, као и код назива где овај проблем не постоји (нпр. „Toshibom“, „Toshibin“)?
3) уместо тога дати последњем слову привидну гласовну вредност коју у српском нема, како се не би нарушила основа: „Adobejem“, „Adobejev“, као што се чини кад привидна гласовна вредност мање одступа (нпр. „Sonyjem“, „Sonyjev“)?
4) можемо баталити изворни изговор и изговарати како нам дуне, нпр. „Адобеом“, „Адобеов“? (Ову ставку помињем зато што је за ову конкретну реч управо најчешћа у пракси.)
|