Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
00.18 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Sachsenspiegel, Lunéville  (Прочитано 5528 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 14.07 ч. 08.09.2008. »

Захсеншпигел или Захзеншпигел?  Huh

Ово друго С ми је проблем.

А ово друго... Линевиј или Линевил?

Фала ви унапред! Grin
Б.
« Задњи пут промењено: 15.26 ч. 08.09.2008. од Brunichild » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 15.53 ч. 08.09.2008. »

Захсеншпигел. Друго ѕ није озвучено. Ово је по изговору, а староставне књиге ће можда налагати другачије. Smiley

А ово друго... Да ли је место у Француској или у Америкама? Ако је у Америкама, имамо нпр. Луисвил (Luisville), што је амерички изговор, али како имамо акценат на Е, Lunéville, што Амери засигурно не бележе, требало би по правилима пресловљавања са француског: Линевиј.

П. С. Ево, сад прогуглах — то је нека покрајина у Француској, ако се не варам, па ондак Линевиј, не? Smiley

П. П. С. Психо је „огрезао“ у ове транскрипције, па да чујемо његов суд. Wink
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #2 у: 16.05 ч. 08.09.2008. »

Захсеншпигел. Друго ѕ није озвучено. Ово је по изговору, а староставне књиге ће можда налагати другачије. Smiley

Питање је да ли се немачко chs транскрибује у хс или у кс. То х је некако чудно, тврдо у њиховом изговору. Да ли бисмо немачко sechs (шест) транскрибовали у зекс или зехс?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 17.14 ч. 08.09.2008. »

Немачко ch је х, тако да би sechs било зехс. МинХен је MünCHen. Мене је интересовало ово друго s јер нисам била сигурна како се заправо изговара.

Фала, Мики, сигурно је тако како ти кажеш, јер је транскрипција прављена према изговору.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 17.37 ч. 08.09.2008. »

Има смисла оно што каже Вученовић, али ако се код нас строго преноси по словном запису онда Захсеншпигел. У конкретном случају чује се, сигуран сам, баш Х.

Ипак се изговара /зекс/, а чује се којегде и какво умекшавање: К уместо Г, ако је на крају речи: Tag /так/. Дакле, питање је како се код нас преноси, да ли се увек поштује да је CH = Х, или, ако је баш по изговору, преноси ли се са зекс или зехс, јер и сами Немци записују изговор као /zeks/?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #5 у: 17.53 ч. 08.09.2008. »

Ево, сад прогуглах — то је нека покрајина у Француској, ако се не варам, па ондак Линевиј, не? Smiley

Француски изговор био би: [lynevil], што би значило да се преноси као Линевил. Истина, по Правопису се група il(le) транскрибује као иј, али то вероватно важи за примере када се то заиста изговара са [ij], што овде није случај.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #6 у: 18.08 ч. 08.09.2008. »

Истина, по Правопису се група il(le) транскрибује као иј, али то вероватно важи за примере када се то заиста изговара са [ij]

Upravo tako: „ILL iza suglasnika prema izgovoru, kao ij (češće) ili kao il.“
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 18.30 ч. 08.09.2008. »

Има ли сличних смерница за немачки изговор, или се ту преноси и према осећају, пошто има примера када се иста реч изговара на два начина зависно од дела земље?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 20.19 ч. 08.09.2008. »

Prema transkripciji sa nemačkog jezika, kao što rekoh, CH je H i uvek H. Dakle, sechs je SEHS, iako možda zvuči više kao zeks. Ne zaboravimo da je transkripcija približno prenošenje glasova, a ne identično prenošenje glasova iz stranih jezika. Setimo se španskog CH koje se NIKAKO ne izgovara kao Č, ali se kod nas ipak tako prenosi i nikako drugačije.

Transkripcija sa nemačkog je vrlo jednostavna i jasna, jedini problem je to slovo S (meni barem, jer nisam još provalila u čemu je štos) jer se ponekad izgovara kao S a ponekad kao Z u istim slovnim kombinacijama. Npr:

Seidlitz — Зајдлиц
Siemens — Сименс

Svi glasovi koji nisu navedeni ovde transkribuju se prema slovu kojim se označavaju, dakle, G je G pa će i Tag biti TAG a ne tak Wink

PS:Hm... Sad vidim ovo: као и у сугласничким комбинацијама LS, RS, MS, и NS — З

Dakle, pošto je ono bilo CHS, to jest, S NIJE iza L, R, M ili N, onda je logično zaključiti da će biti S....  Undecided
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 20.28 ч. 08.09.2008. »

Има ли сличних смерница за немачки изговор, или се ту преноси и према осећају, пошто има примера када се иста реч изговара на два начина зависно од дела земље?
Neće da može to prema osećaju Grin. Kao odrednica se uzima književni nemački (Bojan će sigurno znati da ti bolje kaže koji je to dijalekat od mnogih koji se govore u Nemačkoj). Ništa se ne prepušta osećaju, jer kol'ko ljudi, tolko i osećaja Wink. Primera radi, slovo LL i slovo Y se u španskom u zavisnosti od dela Španije ili latinoameričke zemlje izgovara na više načina - može kao lj, kao j, kao đ (najčešće u Španiji, na primer), a u Argentini, Urugvaju i Čileu se izgovara kao lepo i ćisto Ž! Najređi je izgovor kao LJ, ali se prema transkripcionim pravilima na srpski LL prenosi upravo tako — kao LJ, a Y kao J.
« Задњи пут промењено: 20.30 ч. 08.09.2008. од Brunichild » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #10 у: 22.39 ч. 08.09.2008. »

Има и где ће да може и да мора по осећају Smiley, а то је управо „загонетно С“ и како се оно преноси, да ли као С или као З. Када је на почетку речи, испред самогласника, онда као З, а изузеци су називи неких насељених места (Салцбург) и сл. Такође се изговара као З ако стоји унутар речи између самогласника (Käse /кезе/ = сир, Gemüse /гемизе/ = поврће) али до другог или трећег слога, као и у поменутим сугласничким групама ЛС, МС, НС, РС.  Као што ти знаш у ком положају ће се шпанско Y како пренети (уствари изговорити, а преноси се са Ј), тако и ја могу мало „на осећај“ са немачким називима местâ, која ипак преносимо двојако почињу ли са С праћено самогласником, а према изворном изговору. Smiley

Допуна: Извињавам се, сад увидех да погреших горе тројако кад бејах написао „сугласника“ где треба да стоји „самогласника“, писавши у брзини. Сада је исправљено.
« Задњи пут промењено: 01.57 ч. 09.09.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 22.48 ч. 08.09.2008. »

Ma nece da moze... Smiley

Ti mozes po osecaju jer je transkripcija sa nemackog napravljena tako da sledi izgovor. A ono za spanski nije isto sto i S u nemackom. Igovara se razlicito, ali ne u zavisnosti od polozaja u reci, nego u zavisnosti od geografskog polozaja. Mora da postoji odredjenije pravilo za to nemacko S...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #12 у: 22.54 ч. 08.09.2008. »

Ma nece da moze... Smiley

Ti mozes po osecaju jer je transkripcija sa nemackog napravljena tako da sledi izgovor. A ono za spanski nije isto sto i S u nemackom. Igovara se razlicito, ali ne u zavisnosti od polozaja u reci, nego u zavisnosti od geografskog polozaja. Mora da postoji odredjenije pravilo za to nemacko S...

Већ си то негде помињала, мрзи ме да претражујем, и тамо ти људи одговорише да то ипак иде по изворном изговору, тј. једноставно мораш знати како се то фамозно С изговара у датом положају. Smiley Можда по Интернету има записа изговора именâ већих места која могу бити мало проблематична. Мада, мислим да није велика грешка ако се покаткад пренесе са З према смерницама за пресловљавање, а оригинални изговор „налаже“ С.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #13 у: 23.52 ч. 08.09.2008. »

Већ си то негде помињала, мрзи ме да претражујем

Ovde: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1651.0. Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!