Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« у: 21.26 ч. 06.09.2008. » |
|
Мирослав је у праву. Исправно је само бомбон(а). Тај прилог сам писао на послу, а тамо немам Клајна, него само речнике. У свим речницима (енглески, немачки, француски) пише бонбон као превод Да сам прво погледао РЈН... А Истанбул?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #1 у: 22.10 ч. 06.09.2008. » |
|
Па и ту треба Иста мбул. У питању је гласовна промена једначење сугласника по месту творбе. Један од гласова који се у оквиру овог једначења једначи јесте н које испред уснених гласова, углавном испред б, прелази у уснено м. Изузетак су сложенице као што је једанпут.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #2 у: 22.38 ч. 06.09.2008. » |
|
Ali RJN kaže da je Istanbul "običnije", mada ne kaže ni da je Istambul pogrešno. U školskom Pravopisu ga nisam našla.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #3 у: 09.52 ч. 07.09.2008. » |
|
Правопис Матице српске из 1994. даје бомбон и бомбона али не помиње Истанбул/Истамбул. Правопис МС из 1960, међутим, каже: "истам, истма, ген. мн. истама (геогр.; морска превлака); Истам, Истма (Коринтска превлака) 156 ц". Бенедикт Курипешић у Путопису кроз Босну, Србију, Бугарску и Румелију 1530, Чигоја Бгд. 2001, каже, просто, Цариград. Пошто је ионако реч о Константинопољу, ја се са њим слажем.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #4 у: 13.58 ч. 07.09.2008. » |
|
E da, RJN navodi da je Istanbul po Pravopisu iz 1960, ali to nisam pomenula pošto ne znam je li u novom nešto menjano.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #5 у: 21.26 ч. 07.09.2008. » |
|
... Истанбул/Истамбул... Бенедикт Курипешић ... каже, просто, Цариград. Пошто је ионако реч о Константинопољу, ја се са њим слажем. Хе, хе, хе... За сваког има по вољи!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #6 у: 22.34 ч. 07.09.2008. » |
|
Изузетак су сложенице као што је једанпут.
У РЈН (старом) правилно је да се пише странпутица.
|
|
« Задњи пут промењено: 22.36 ч. 07.09.2008. од Зоран Ђорђевић »
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #7 у: 22.50 ч. 07.09.2008. » |
|
ПСЈ, МС 1994. - странпутица, пошто је реч о "саставу сложених речи". Да је, пак, реч о положају у "унтрашњости речи, на граници основе и наставка", била би сасвим друга прича: зелембаћ, стамбени и прехрамбени. Као странпутица, међутим, пишу се и једанпут, црвенперка и воденбуба (за коју ја први пут чујем).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #8 у: 00.05 ч. 08.09.2008. » |
|
Извор за Истамбул је Српски језички приручник, аутори: Павле Ивић, Иван Клајн, Митар Пешикан, Бранислав Брборић. Све и ако је по правопису из 60. и могло са н, овај је то свакако кориговао, мада у мом издању из 60. ништа не пише о Истамбулу, бар не у речнику.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #9 у: 16.23 ч. 08.09.2008. » |
|
мада у мом издању из 60. ништа не пише о Истамбулу, бар не у речнику. Piše, ali pod odrednicom Stambol. No, ovde jeste zanimljivo pitanje treba li da poslušamo stari Pravopis — u koji se i dalje gleda povodom odrednica kojih uopšte nema u novom — ili SJP — koji jesu sastavili vrhunski lingvisti, ali ipak nikada nije ozvaničen. Štaviše, sam Klajn, koji je bio zadužen za pisanje dotičnog odeljka u SJP, i u novijim izdanjima RJN uporno daje oblik sa N.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #10 у: 18.01 ч. 08.09.2008. » |
|
Шта кажете на Визант?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #11 у: 20.22 ч. 08.09.2008. » |
|
Meni je logičnije da bude sa M.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #12 у: 23.23 ч. 08.09.2008. » |
|
Pravopis srpskoga jezika (da ne bi bilo zabune, u pitanju je ekavsko školsko izdanje Matice srpske i Zavoda za udžbenike iz 2007, ISBN 978-86-17-14641-0) kaže u rječniku:
Цариград (данас уоб. Истамбул), цариградски
|
|
« Задњи пут промењено: 16.05 ч. 11.09.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #13 у: 16.33 ч. 09.09.2008. » |
|
Но цоммент.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #14 у: 16.36 ч. 09.09.2008. » |
|
И добро, на крају, ШТА је правилно? ИнстНбул или ИстаМбул?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #15 у: 16.50 ч. 09.09.2008. » |
|
Правилна су оба облика, само је један обичнији а други препорученији.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #16 у: 16.53 ч. 09.09.2008. » |
|
Dakle, mogu da pisem sa M?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #17 у: 17.02 ч. 09.09.2008. » |
|
E da, RJN navodi da je Istanbul po Pravopisu iz 1960, ali to nisam pomenula pošto ne znam je li u novom nešto menjano. Обичније. Извор за Истамбул је Српски језички приручник, аутори: Павле Ивић, Иван Клајн, Митар Пешикан, Бранислав Брборић. Све и ако је по правопису из 60. и могло са н, овај је то свакако кориговао, мада у мом издању из 60. ништа не пише о Истамбулу, бар не у речнику. Препорученије.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #18 у: 17.03 ч. 09.09.2008. » |
|
И добро, на крају, ШТА је правилно? ИнстНбул или ИстаМбул? Posle Stoundarove poruke nema više dileme: dakle, novi Pravopis ipak pominje ovaj grad, i njegove verzije bi se trebalo pridržavati.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #19 у: 17.03 ч. 09.09.2008. » |
|
No, ovde jeste zanimljivo pitanje treba li da poslušamo stari Pravopis — u koji se i dalje gleda povodom odrednica kojih uopšte nema u novom — ili SJP — koji jesu sastavili vrhunski lingvisti, ali ipak nikada nije ozvaničen. Štaviše, sam Klajn, koji je bio zadužen za pisanje dotičnog odeljka u SJP, i u novijim izdanjima RJN uporno daje oblik sa N.
Препорученије и обичније, ал' опет производи двоумице...
|
|
« Задњи пут промењено: 17.05 ч. 09.09.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #20 у: 17.04 ч. 09.09.2008. » |
|
И добро, на крају, ШТА је правилно? ИнстНбул или ИстаМбул? Posle Stoundarove poruke nema više dileme: dakle, novi Pravopis ipak pominje ovaj grad, i njegove verzije bi se trebalo pridržavati. Који? Са М?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #21 у: 18.11 ч. 09.09.2008. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #22 у: 21.18 ч. 09.09.2008. » |
|
ПСЈ, МС 1994. - странпутица, пошто је реч о "саставу сложених речи". Да је, пак, реч о положају у "унтрашњости речи, на граници основе и наставка", била би сасвим друга прича: зелембаћ, стамбени и прехрамбени. Као странпутица, међутим, пишу се и једанпут, црвенперка и воденбуба (за коју ја први пут чујем).
Ово објашњење ми је требало. Сад ми је јасно. А Истанбул виђам на мапама, туристичким проспектима и другде. Нисам никада био тамо.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #23 у: 21.54 ч. 09.09.2008. » |
|
Pisani oblik Istambul sam našao i u rječniku za Pravopisni priručnik srpskohrvatskog — hrvatskosrpskog jezika (Marković, Ajanović, Diklić), koji se pojavio 1972. i koristio u Bosni i Hercegovini do početka devedesetih, tako da bi objašnjenje tog oblika trebalo tražiti i u izvorima starijim od Pravopisa srpskoga jezika.
Pretpostavljam da se u Pravopisnom priručniku sporno ime shvata kao prosta riječ, koja podliježe odgovarajućem pravilu o jednačenju po mjestu tvorbe. U školskom izdanju Pravopisa srpskoga jezika takođe nisam našao ništa što bi objasnilo oblik Istanbul.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #24 у: 17.18 ч. 10.09.2008. » |
|
Istanbul ipak nije naša reč, možda zbog toga nikako ne može da se nađe rešenje: očigledno je u pitanju spoj dveju reči (ili reči i nastavka) ali - te reči nisu reči srpskog jezika da bi se na njih primenjivala naša pravila. Trebalo bi, dakle, ne znam ni ja šta, usvojiti Istambul, kako se piše ne znam gde, ili koristiti Istanbul sa izvedenim jednačenjima uobičajenim u našem jeziku... E, sad, kad već nema autoriteta na koji se možemo osloniti, možemo da učinimo ljubav nekome pa da govorimo ovako ili onako ili...
|
|
« Задњи пут промењено: 17.20 ч. 10.09.2008. од b.n. »
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #25 у: 20.16 ч. 10.09.2008. » |
|
Никако не знам како си извео тај закључак. Колико видим, сви новији (условно речено) извори веле да је Истамбул.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #26 у: 21.29 ч. 10.09.2008. » |
|
Hm, ja sam češće viđala Istanbul, ali to što se nešto češće viđa nije nikakav argument u korist ispravnosti istog, nažalost. Što se pravila za složenice tiče, mislim da nema veze jesu li elementi našeg ili stranog porekla ako je reč odomaćena. Recimo, maskenbal se piše bez jednačenja a sigurno mu elementi nisu srpski.
I na kraju, vidimo da je Stoundarov primer ispravan. Znači li to da je Istanbul sigurno neispravno? I dalje me buni RJN koji dopušta oba.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #27 у: 21.34 ч. 10.09.2008. » |
|
Pa, u slučaju neslaganja dva izvora, uvek prednost ima Pravopis.... Tako mi neko jednom reče... Dakle, IstaMbul je pravilno. Međutim, nigde ne piše da je InstaNbul pogrešno, tako da će biti da su oba oblika ispravna...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #28 у: 21.37 ч. 10.09.2008. » |
|
Pa da, zato me i buni što nigde ne piše izričito da je Istanbul pogrešno (Instanbul je sigurno pogrešno).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #29 у: 21.38 ч. 10.09.2008. » |
|
Kada je Klajn dodao odrednicu Istanbul u RJN i da li se njen tekst uopšte mijenjao? Malo mi je čudno to što u Srpskom jezičkom priručniku kaže prosto Istambul i kraj priče, osim ako nije promijenio stav na osnovu Pravopisa, dok je tekst u RJN slučajno ostao neizmijenjen.
|
|
« Задњи пут промењено: 21.40 ч. 10.09.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #30 у: 21.43 ч. 10.09.2008. » |
|
Ja nemam najnovije izdanje RJN (moje je peto, Čigojino), a ne kupujem ga baš svake godine, pa ako neko ima novije može da pogleda ima li razlike...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #31 у: 21.46 ч. 10.09.2008. » |
|
Морам признати да ја нисам имала појма да је претходни правопис налагао облик са н, тако да нисам изненађена тренутним стањем, али сам изненађена да сам бар десетак година била неписмена што се Истамбула тиче . Што се тиче РЈН он је писан веома давно, и био је у складу са тог тренутка постојећим правилима. Не знам како стоји у новијим издањима, да ли је Клајн можда пропустио да усклади дотични пример с променама, иако још у мом издању из 81. године каже како ИПП и ППС (Информатор о савременом језику, аутора Асима Пеце и Митра Пешикана и Правописни приручник такође неколицине аутора) још тада препоручују облик са м. Ја лично мислим да се ради о природној потреби у нашем језику да једначи и да се једначење преноси и на многе изузетке међу којима су често лична имена, а истина је да се у страним сложеницама једначење врши, правопис даје пример импулс.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #32 у: 21.47 ч. 10.09.2008. » |
|
Ево, стара прича, предухитрена сам не с истим, али са сличним одговором .
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #33 у: 21.50 ч. 10.09.2008. » |
|
Međutim, nigde ne piše da je IstaNbul pogrešno, tako da će biti da su oba oblika ispravna...
Па не бих баш рекла да ако за нешто не пише како је погрешно, значи да је правилно. Будући да пише како је правилно, а правилно је дефинитивно Истамбул, што мислим да ти је Бојан посредно одговорио упућујући те на нечији пост, нема потребе да пише шта је неправилно.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #34 у: 21.53 ч. 10.09.2008. » |
|
Oli: Pravopisni priručnik koji pominješ je ovaj što sam ga citirao (Marković, Ajanović, Diklić)?
U osmom i devetom (zadnjem) izdanju RJN imamo ovaj tekst:
Истанбул (тако је у ПР 60, под одредницом Стамбол; обични- је него Истамбул). Само у историјском контексту употре- бљавају се називи Стамбол (Стамбул), Цариград, Констан- тинопољ (Константинопол), Визант (в. Византија).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #35 у: 21.54 ч. 10.09.2008. » |
|
Да, тај, је л' из 75, будући да су тада то препоручили, а ја га немам?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #36 у: 21.58 ч. 10.09.2008. » |
|
И још нешто, прво што се често деси штампарски пропуст па се не коригује грешка, друго што, уз све поштовање Клајнове борбе да се описмене широке народне масе и уз све поштовање његовог познавања језика, треба поштовати и друге лингвисте макар подједнако квалитетне као Клајн. А може бити да у СЈП није могао да инсистира на Истанбул јер је ипак дело заједничко, а и преостала тројица су нека "малена" имена у лингвистици.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #37 у: 22.03 ч. 10.09.2008. » |
|
Pa o tome se i radi, ne znamo je li u RJN ostalo tako slučajno ili namerno, a da nije Klajn učestvovao u Pisanju Priručnika pomislila bih da je sukob autoriteta ili nešto slično... ali pošto je on i tamo i ovamo, samo se stvara zabuna. Mada, stvarno, pitanje je koliko se ta nova izdanja samo preštampavaju a koliko se menjaju i dopunjavaju. I sam Klajn se često žali na greške koje mu naprave u štamparijama... Stoundare, nisam čula za taj priručnik koji pominješ, ali čini mi se da pričamo o različitim stvarima... Rekla bih da Oli misli na Srpski jezički priručnik (Ivić, Klajn, Pešikan, Brborić). Pardon, sad vidim da Oli misli na oba.
|
|
« Задњи пут промењено: 22.06 ч. 10.09.2008. од alcesta »
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #38 у: 22.27 ч. 10.09.2008. » |
|
"Tуђа се властита имена могу изворно преносити у ћирилицу само ако се и у изворном писму пишу фонетски и истим знаковима којима би се писала и у нашем језику... Одатле је онда постало опће правило да сва туђа имена у ћирилици треба писати фонетски." (ПСЈ МС 1960.) "Ако су се за имена неког језика у спонтаној пракси створила постојана правила, не треба их мењати ради изговора ближег изворном језику..." ( тако) "... Москва, Волгоград (а не "Масква", "Валгаграт"), Њујорк (а не "Њујок"), Лајпциг (а не "Лајпцих") итд. Ово није никакав недостатак нашег правописног система, него рационалан поступак, јер је за нас најважније да се изворна графија што једноставнијим поступком претвара у прилагођени лик, који ће се постојано и уједначено употребљавати у нашој јавној речи и литератури. Прилагођено писање, међутим, можемо назвати фонетским у том смислу да имена треба (у нашем језику) и изговарати онако како их пишемо." (ПСЈ МС 1994.) Е сад, у прилог тези гђице Бруницхилд, на страни 107 Правописа из 1994. стоји, у сасвим другом контексту, баденвиртембершки. Ја, додуше, не могу да се сетим да ли се та покрајина зове Баден-Виртенберг или Баден-Виртемберг али није важно (или јесте?) А, да: и један од два поменута правописа на једном месту каже да се неоправдано одустало од употребе имена Цариград! Ха,ха...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #39 у: 22.35 ч. 10.09.2008. » |
|
Bojim se da ćemo na kraju morati izlistati sve verzije ove odrednice, od prvog do devetog izdanja RJN, i tražiti sitne izmjene u tekstu kako bismo saznali kada se zadnji put promijenila. Moj primjerak Pravopisnog priručnika navodi 1972. kao godinu izdanja; ta se obično pominje u bibliografijama, dakle vjerovatno je u pitanju prvo izdanje. Prema uvodu, taj je pravopis nastao kako bi se „popunila praznina koja je u školama u Bosni i Hercegovini nastala prestankom izlaženja školskog izdanja Pravopisa, naročito njegove ijekavske verzije“. Bio je donekle lokalizovan za tadašnji standardni izraz u Bosni i Hercegovini, a ima i neke sitnije izmjene u odnosu na novosadski iz 1960. Imam i izdanje iz 1991, u kojem nema većih izmjena. Usput: u hrvatskim rječnicima (Anićevom, Školske knjige, enciklopedijskom), odrednica Istanbul ima uputnicu na Carigrad, dok se u najnovijem (Matičinom) hrvatskom pravopisu oblik Istanbul navodi kao primjer transkripcije turskih imena.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #40 у: 22.41 ч. 10.09.2008. » |
|
Не бих у овом случају прихватала хрватски правопис као поуздан извор зато што мислим да су разлике којим су пошли наши правописи постале приличне, поготову у транскрипцији, коју они малтене ни немају, тј. све пишу у оригиналу.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #41 у: 22.46 ч. 10.09.2008. » |
|
Ne, nisam to ni mislio, pa sam zato i rekao „usput“.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #42 у: 22.48 ч. 10.09.2008. » |
|
Е сад, у прилог тези гђице Бруницхилд, на страни 107 Правописа из 1994. стоји, у сасвим другом контексту, баденвиртембершки. Ја, додуше, не могу да се сетим да ли се та покрајина зове Баден-Виртенберг или Баден-Виртемберг али није важно (или јесте?) Kojoj mojoj tezi? Ime je Baden-Virtemberg. http://www.baden-wuerttemberg.de/
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #43 у: 03.33 ч. 11.09.2008. » |
|
Bojim se da ćemo na kraju morati izlistati sve verzije ove odrednice, od prvog do devetog izdanja RJN, i tražiti sitne izmjene u tekstu kako bismo saznali kada se zadnji put promijenila. Nije problem. Prvo izdanje: „ Istanbul (tako je u PR, pod odrednicom Stambol; IPP i PPS predlažu Istambul). Samo u istorijskom kontekstu upotrebljavaju se nazivi Stambol (Stambul), Carigrad, Konstantinopolj (Konstantinopol).“ U drugom izdanju stoji identično kao gore. Treće izdanje samo na kraju odrednce (prilikom nabrajanja istorijskih naziva) dodaje: „Vizant (v. Vizantija).“ Četvrto izdanje: „ Istanbul (tako je u PR 60, pod odrednicom Stambol; običnije nego Istambul). Samo u istorijskom kontekstu upotrebljavaju se nazivi Stambol (Stambul), Carigrad, Konstantinopolj (Konstantinopol).“ Ovaj tekst ostao je i u svim narednim izdanjima. Dakle, da tumačimo. Jasno je da je tekst poslednji put menjan između trećeg i četvrtog izdanja, upravo između kojih je izašao novi Pravopis. No, ovaj grad je prilično sakriven među odrednicama (zaista, šta se to dešava?; u starom Pravopisu sakriju ga pod odrednicu Stambol, u novom pod odrednicu Carigrad, a nije da nema nedoumica u pisanju koje bi opravdale smeštanje u zasebnu odrednicu — baš naprotiv), te je najverovatnije da je Klajnu on jednostavno promakao, i da se vodio logikom: za ono što novi Pravopis nije izmenio i dalje gledamo u stari. Mogu smisliti i drugo tumačenje, koje trenutno ne mogu da proverim: naime, moje izdanje novog Pravopisa je iz 2002, a nažalost nemam pri ruci neko ranije. Iako bi trebalo da su ista, postoje minimalne promene u odrednicama. Možda je jednostavno ovo naknadno uvršteno, a pri tom znamo da Klajn nije uskladio svoj rečnik s ovim promenama: kod njega i dalje piše kô bajagi, iako je to po izdanju iz 1994, dok poslednje daje kobajagi. Mislim da Psiho-Delija ima ranije izdanje, te ga ovom prilikom prozivam da nam pomogne (ako se ne nađe neko drugi).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #44 у: 07.29 ч. 11.09.2008. » |
|
Hvala za informacije. Sad me baš zanima šta ćemo naći u ostalim izdanjima P 93.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #45 у: 14.29 ч. 11.09.2008. » |
|
Igrom slučaja, upravo sam danas nabavio Pravopis iz 1994. Rezultat: piše identično kao u onom iz 2002.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #46 у: 15.16 ч. 11.09.2008. » |
|
Помињана теза гласи да је једино исправно Истамбул. Мени лично није сувише стало до овог питања јер се код нас и обичније и нашем језику прирођеније ствари изговарају и пишу на више различитих начина па се људи увек расправљају на ту тему (што уме да буде и забавно, као овде). На једном месту кажу, тамо где помињу Цариград ("као што се историчари служе именом Цариград, непотребно напуштеним"), да се каже Солун, Рим, Беч, Скопље, Битољ, Праг; дакле, не Тесалоники, Рома, Вијена, Скопје, Битола, Праха - иако бисмо ми то све са лакоћом могли да изговоримо.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #47 у: 16.02 ч. 11.09.2008. » |
|
Igrom slučaja, upravo sam danas nabavio Pravopis iz 1994. Rezultat: piše identično kao u onom iz 2002. Tj. baš kao u mom citatu iz školskog izdanja: pod odrednicom Carigrad?
|
|
« Задњи пут промењено: 16.08 ч. 11.09.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #48 у: 16.51 ч. 11.09.2008. » |
|
Da.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #49 у: 16.56 ч. 11.09.2008. » |
|
На једном месту кажу, тамо где помињу Цариград ("као што се историчари служе именом Цариград, непотребно напуштеним") Iz članka na engleskoj Wikipediji (citat referencira „Stanford and Ezel Shaw (1977): History of the Ottoman Empire and Modern Turkey. Cambridge: Cambridge University Press. Vol II, p. 386; Robinson (1965), The First Turkish Republic, p. 298“): „After the creation of the Turkish Republic in 1923, the various alternative names besides İstanbul became obsolete in the Turkish language. With the Turkish Postal Service Law of March 28, 1930, the Turkish authorities officially requested foreigners to cease referring to the city with their traditional non-Turkish names (such as Constantinople, Tsarigrad, etc.) and to adopt Istanbul as the sole name also in their own languages.“
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #50 у: 17.24 ч. 11.09.2008. » |
|
Ја имам "четврто прерађено и допуњено издање, Београд, Чигоја штампа, 1997".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #51 у: 17.31 ч. 11.09.2008. » |
|
Ne, Bojan je rekao da misli da imaš izdanje Pravopisa srpskoga jezika iz 1994, ali ga je u međuvremenu i sam nabavio i provjerio. Dakle, za sada znamo za tri različita izdanja novog Pravopisa (od kojih je jedno školsko) s oblikom Istambul.
|
|
« Задњи пут промењено: 17.35 ч. 11.09.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #52 у: 19.33 ч. 11.09.2008. » |
|
Dakle, za sada znamo za tri različita izdanja novog Pravopisa (od kojih je jedno školsko) s oblikom Istambul. Postoje ukupno tri ekavska izdanja velikog Pravopisa: iz 1993, 1994. i 2002, pri čemu su prvo i drugo identično, a treće (nazvano „treće dopunjeno izdanje“) donosi sitne razlike (i to samo u rečničkom delu). Dakle, ovaj deo smo „pokrili“. Takođe, postoji osam školskih izdanja i, prema podacima do kojih sam došao, sva ona imaju po 325 strana, izuzev šesto (iz 2006), koje ima 328 — verujem da je ovo štamparska greška, i da nam broj strana kazuje i da su sva ona identična. Osim toga, poprilično sam uveren da nema razlike između ijekavske i odgovarajuće ekavske verzije, pa zato verujem da smo iz Pravopisâ „istresli“ sve što smo mogli.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #53 у: 22.04 ч. 11.09.2008. » |
|
Postoje ukupno tri ekavska izdanja velikog Pravopisa: iz 1993, 1994. i 2002, pri čemu su prvo i drugo identično, a treće (nazvano „ treće dopunjeno izdanje“) donosi sitne razlike (i to samo u rečničkom delu). Dakle, ovaj deo smo „pokrili“. Takođe, postoji osam školskih izdanja i, prema podacima do kojih sam došao, sva ona imaju po 325 strana, izuzev šesto (iz 2006), koje ima 328 — verujem da je ovo štamparska greška, i da nam broj strana kazuje i da su sva ona identična. Osim toga, poprilično sam uveren da nema razlike između ijekavske i odgovarajuće ekavske verzije, pa zato verujem da smo iz Pravopisâ „istresli“ sve što smo mogli.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #54 у: 23.02 ч. 11.09.2008. » |
|
Дакле, који је облик исправан? Стварно, нисам на крају схватила.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #55 у: 23.06 ч. 11.09.2008. » |
|
Istambul je sigurno ispravno. Istanbul piše samo u RJN, ali Pravopis ga izričito ne pobija, mada bi se moglo tako zaključiti. A i mogla bi se ova tema razdvojiti, jer o Istambulu pričamo daleko više nego o brojevima s kojima smo počeli...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #56 у: 23.46 ч. 11.09.2008. » |
|
Богуми, чини ми се да ни Истанбул није неисправно.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #57 у: 23.55 ч. 11.09.2008. » |
|
Prikazuje li se jednačenje po mjestu tvorbe u transkribovanim turskim imenima? Ako se ne prikazuje a Pravopis ipak podržava Istambul, iako se u praksi javljaju oba oblika, onda to znači da ime Istambul nije transkripcija već domaća riječ, pa ne mora ostati prepoznatljivo. U protivnom bi valjda morala da presude pravila transkripcije, jer ne vidim zašto bi to važilo samo za engleska imena.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #58 у: 00.10 ч. 12.09.2008. » |
|
Али, ту нема једначења по месту творбе! Реч Истамбул настала је од грчке речи истам (односно истмос) и речи бул (мрзи ме да проверавам значење). Увек сам се питао како се дошло до уобичајеније (како каже Клајн) верзије Истанбул.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #59 у: 00.24 ч. 12.09.2008. » |
|
Не пратим расправу ових дана, само видим да никако да се оконча...
Стицајем околности, поседујем „Истанбул“ Орхана Памука. Тамо пише да наслов оригинала гласи (ако се не види пар слова, то су И, и и с, небитна за ову причу): İstanbul – Hatıralar ve şehir. Каки год да су корени, изгледа да се на турском зове са н.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #60 у: 00.24 ч. 12.09.2008. » |
|
"Istanbul was Constantinople Now it's Istanbul, not Constantinople Been a long time gone, Constantinople Why did Constantinople get the works That's nobody's business but the Turks..." Izvinjavam se, spopalo me odjednom pa ne mogoh da odolim. Elem, ne verujem da posle toliko vekova više ima veze od čega je nastalo; ako ljudi više ne osećaju tu vezu sa istmom verovatno je da se ona izgubi i u pisanju. U suprotnom bi etimologija bila mnogo prostija i lakša nauka. Mene najviše zanima da li grešim ako ipak napišem Istanbul a ne Istambul (mada ću se truditi da se držim sigurnije verzije, ali navika je čudo ).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #61 у: 08.10 ч. 12.09.2008. » |
|
Али, ту нема једначења по месту творбе! Реч Истамбул настала је од грчке речи истам (односно истмос) и речи бул (мрзи ме да проверавам значење). Увек сам се питао како се дошло до уобичајеније (како каже Клајн) верзије Истанбул. Pisani oblik u turskom jeziku je İstanbul, pa zato i pitam da li nam Istanbul ili Istambul dolazi odatle i da li je u pitanju odomaćeni oblik ili transkripcija (strana riječ), a moguće je i da ga nismo preuzeli iz direktno iz turskog — nisam siguran. Npr. gore sam pomenuo da je u novom hrvatskom pravopisu Istanbul primjer sistemske transkripcije iz turskog, pa me zanima kakav je status ovog imena u srpskom.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #62 у: 15.45 ч. 12.09.2008. » |
|
Вероватно и турски изговор више вуче на Истамбул.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mare011
Гост
|
|
« Одговор #63 у: 15.55 ч. 11.11.2012. » |
|
Pravilno je Istambul, neko je već rekao da je to jednačenje suglasnika po mestu tvorbe. U korenu reči nalazi se morfema -stan- turskog porekla (verovatno), ali zbog nezgodnog izgovora zbog čega se inače promene događaju, /n/ prelazi u /m/.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mare011
Гост
|
|
« Одговор #64 у: 15.20 ч. 20.11.2012. » |
|
Pardon, upravo naiđoh baš na ovaj primer i videh da sam pogrešio. Ispravno je Istanbul. U rečima stranog porekla ostaje N ispred B i P kada reč preuzimamo iz jezika originala. Nirnberg, Kanbera, input...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #65 у: 08.30 ч. 18.01.2014. » |
|
Istanbul, zato što je pravilno ono što je u zvaničnoj upotrebi, i što piše na (prevedenim na srpski) mapama. Nema potrebe da se gleda u rečnik, bar ne u ovom konkretnom slučaju. Jedino ukoliko je nedoumica stvarna, ali to je već drugo pitanje... Ili zbog viška znanja, što pozdravljam. Mislim da može da se nađe u školskom atlasu pravilna transkripcija.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
|
« Одговор #66 у: 08.51 ч. 18.01.2014. » |
|
Није баш на ову тему, али ме нервира када се неки облик одомаћи, па онда, после пар деценија, неки паметњаковић се досети да се то на овом или оном језику изговара овако или онако, те да би и на српском тако требало. Не, жалим, али на српском је онако како устањена пракса налаже, а она обично налаже оно што је природније нашем језику.
Правилно је само 'Истанбул', уз 'Цариград' и 'Констатинопољ'. Вероватно вам је познат и назив 'Стамбол', у коме се види промена н →м. То вам указује на правилнији и природнији изговор ове стране речи, јер, иако правопис налаже да писање не покаже ову гласовну промену када је реч страног порекла, то не ваши и за изговор.
Чисто знања ради, постоји низ других назива за овај град: Други Рим (Δευτέρα Ρώμη). Нови Рим (Νέα Ρώμη), Константинополис (Κωνσταντινούπολις), Краљица градова (Βασιλίς τῶν πόλεων), Цариград (Цѣсарьградъ и Царьградъ), Град Цара (Βασιλέως Πόλις), Град (ἡ Πόλις; колоквијално), al-Qusṭanṭiniyah (арапски: القسطنطينية), Kostantiniyye (отомански турски: قسطنطينيه), Велики град Римљана (ром. персирски: Rūmiyet al-kubra), Инстанбул (εἰς τὴν Πόλιν или στην Πόλη, 'у граду' или 'у град'), Стамбул, Кушта (хебрејски: קושטא), Исламбол (услед погрешног веровања о извору назива 'Истанбул').
Треба такође додати и то да је - иако је међу Грцима и Турцима доста свађе око овога - назив 'Kostantiniyye' био званичан за време отоманске владавине, као и да је и сам 'турски' назив грчког порекла.
|
|
« Задњи пут промењено: 09.36 ч. 18.01.2014. од s.z. »
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #67 у: 08.58 ч. 18.01.2014. » |
|
Kao Portugalija, Portugal, ali sada je već toliko više u upotrebi ovaj drugi oblik, da prvi gubi trku. Jer stasavaju nove generacije i valjda je to normalno. Kako više puta čuješ, tako ćes zapamtiti...
|
|
« Задњи пут промењено: 16.44 ч. 18.01.2014. од Ena »
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
|
« Одговор #68 у: 09.34 ч. 18.01.2014. » |
|
Да, облик 'Португал', који је највероватније одомаћен под утицајем енглеског или можда изворног португалског облика, се шири на уштрб домаћег, 'Португалија'.
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #69 у: 12.40 ч. 19.01.2014. » |
|
Tačno , ali da se vratimo na Istanbul. Kako god ga zvali (Istambul ili Istanbul), nećete mu umanjiti lepotu. To je jedan prelepi grad. Zato što je, recimo, bremenit istorijom, raznolik, šarolik, ima puno ljudi koji tamo žive i onih koji ga posećuju, ima puno vode (silna mora u susedstvu), spaja Evropu i Aziju ... Ali nikako ne idite taksijem ili kolima kroz Istanbul, potrebni su dobri živci, i ceo dan da biste se prevezli tamo kuda ste se uputili. Drumski saobraćaj je katastrofalan. Preporuka: gradski saobraćaj ili, još bolje, pešice, pa kud stignete ... Može i brodićem, naravno.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
|
« Одговор #70 у: 14.43 ч. 19.01.2014. » |
|
Ена - cветска, а наша..
|
|
« Задњи пут промењено: 02.47 ч. 20.01.2014. од s.z. »
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #71 у: 18.34 ч. 19.01.2014. » |
|
Otkud to, molim te, mislila sam da misliš da sam nekulturna i nevaspitana? A o onom trećem (glupa) da ne komentarišem.
|
|
« Задњи пут промењено: 19.30 ч. 19.01.2014. од Ena »
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
s.z.
староседелац
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
|
« Одговор #72 у: 16.00 ч. 20.01.2014. » |
|
Ма не, али понекад мало.. знате да увредите, иако вам то вероватно није намера
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #73 у: 16.14 ч. 20.01.2014. » |
|
Naravno da mi nije namera.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
|