Ako je frajer pisao samo na francuskom - treba ga transkribovati sa francuskog. (Tjerzen, Tijerzen)
Прочитај пажљивије мој претходни пост.
Уколико се транскрибује са француског, по Правопису би било Тјерсан (или Тијерсан), а никако Тјерзен или Тијерзен.
Наиме, француско "S" се преноси као "з" САМО када се налази између два вокала, што овде није случај. Иначе се преноси као "с".
Даље, EN у затвореном слогу (као што је SEN у TIERSEN) преноси се као "ан". Дакле, Тјерсан. Само ми није јасно зашто се упорно протура верзија која није у складу са правописним одредбама о транскрипцији са француског.