Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.50 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Yann Tiersen i transkipciona pravila  (Прочитано 12407 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #15 у: 22.55 ч. 06.04.2010. »

Цитат
Vidis, ja rezonujem po Vukovom pravilu, a to je ono opste poznato "pisi kako govoris". Stoga smatram da nema razloga da se to pravilo ne primenjuje u transkripciji.

При транскрипцији на српски, то се правило не може у потпуности и дословно применити будући да у енглеском, француском, немачком и многим другим језицима постоје гласови који немају еквивалента у српској ћирилици (или латиници, свеједно).[/

Pa to smo valjda svi apsolvirali.


Очигледно је да ти ниси.




Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 09.20 ч. 07.04.2010. »

Цитат
Nego, nisam siguran sta podrazumevas pod "izvornom grafijom"?

Izvorna grafija je original, onako kako se nešto piše u nekom jeziku. Yann je izvorna grafija, Jan je traskripcija.

Цитат
Mislim da svako od nas u ovom topiku ima pravo, iako su nam misljenja podeljena.

Ne, u ovom topiku ne. Da je tema u Antipravilima ili Nagađanjima, onda bi svako mogao da iznese svoju teoriju, bez obzira da li je to ona zasnovana u jezičkoj nauci ili pukoj "logici" i mišljenju onoga koji je iznosi. Ovaj forum je forum o transkripciji, a Delija ti je lepo objasnio zašto je tvoja teorija "po Vuku", kad je transkripcija u pitanju, pogrešna. S druge strane, slobodno otvori temu u jednom od predviđenih foruma, sigurna sam da će biti onih koji bi diskutovali o toj temi.
« Задњи пут промењено: 09.26 ч. 07.04.2010. од Бруни » Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #17 у: 20.24 ч. 07.12.2010. »

Do problema transkripcija sa francuskog - doslo je iz sledeceg razloga: Yann Tiersen je ocito Flamanac/Holandjanin, koji je svoje ime malo promenio da bi se na francuskom izgovaralo sto blize onom kako njegovo ime zaista zvuci: Jan Tirsen. Da je ostavio 'Jan', Francuzi bi izgovarali "ŽAn". Znaci 'J' postaje 'Ž' a 'n' na kraju reci postaje muklo. Ipsilon je na francuskom 'grcko i', to jest lici na nase 'j'. Dodavanjem jos jednog 'n', postigao je da izgovaraju  'Jan'.
Prezime nije dirao, obicno te nervira ono sto cujes pogresno milion puta, kao licno ime - dok se prezime retko izgovara.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #18 у: 00.23 ч. 08.12.2010. »

Уколико је презиме француско, по Правопису би се транскрибовало као Тјерсан (или Тијерсан), а када би се транскрибовало са холандског, било би Тирсен. Само ми није јасно зашто се се једно тако једноставно питање толико закомпликовало.
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #19 у: 00.36 ч. 08.12.2010. »

Ako je frajer pisao samo na francuskom - treba ga transkribovati sa francuskog. (Tjerzen, Tijerzen)
Ako je pisao i na holandskom - onda treba odluciti sa kojeg od ova dva jezika treba ime prevoditi.(Tirsen)
« Задњи пут промењено: 00.53 ч. 08.12.2010. од VladKrvoglad » Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #20 у: 00.45 ч. 08.12.2010. »

Evo proguglah - covek je muzicar, rodjeni Francuz. Verovatno mu je porodica poreklom iz "La Flandre (française)" sto ce reci iz Francuske Flandrije.
Znaci, francuska varijanta! Smiley
Сачувана
Mirela
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: student knjizevnosti
Поруке: 60


« Одговор #21 у: 06.04 ч. 08.12.2010. »

"Frajer" je muzicar, kao sto si nasao...I to kakav! Smiley
Pesme su mu na francuskom i engleskom...Toliko od mene!
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #22 у: 13.32 ч. 08.12.2010. »

Цитат
Ako je frajer pisao samo na francuskom - treba ga transkribovati sa francuskog. (Tjerzen, Tijerzen)

Прочитај пажљивије мој претходни пост.

Уколико се транскрибује са француског, по Правопису би било Тјерсан (или Тијерсан), а никако Тјерзен или Тијерзен.
Наиме, француско "S" се преноси као "з" САМО када се налази између два вокала, што овде није случај. Иначе се преноси као "с".
Даље, EN у затвореном слогу (као што је SEN у TIERSEN) преноси се као "ан". Дакле, Тјерсан. Само ми није јасно зашто се упорно протура верзија која није у складу са правописним одредбама о транскрипцији са француског.


Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #23 у: 14.48 ч. 08.12.2010. »

Imas pravo, proverio sam. Ne ide kao 'z' iza 'r', mislio sam da je 'r' ponekad izuzetak. Mea culpa!
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!