Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
00.11 ч. 20.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Rodez — fr.  (Прочитано 5221 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 12.56 ч. 30.09.2008. »

Како се транскрибује ово? Родез?

ПС: То је француски град.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #1 у: 16.41 ч. 30.09.2008. »

Финално -z, као и -s, -d, -t и др., у француском нема гласовну вредност. Зато би требало да је Роде. Међутим, ако је то пореклом шпанско име (а личи ми да јесте), можда они ипак изговарају то -z, што не би било уобичајено, јер углавном и страна имена прилагођавају изговору.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 16.44 ч. 30.09.2008. »

Не, није. Француски је град. Хвала, Џо. Нисам то видела у транскрипцији са француског на Вокабулару. Мораћу да допуним. Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #3 у: 16.54 ч. 30.09.2008. »

Можда ово http://www.slowtrav.com/france/language/place_names.htm помогне. Cool
Обратите пажњу и на аудио записе.

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 17.01 ч. 30.09.2008. »

Хм, овде пише...

roh-dehs or roh-dehz

Значи, З се ипак чита?

Па  како се онда транскрибује?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #5 у: 17.10 ч. 30.09.2008. »

Па, транскрибује се како се чита - Родез. У овом случају очигледно не вреди правило о изостављању завршног слова, што је у француском ретко, али не и немогуће. Сети се само Georges-a Melies-a, чије су презиме неки надобудни "преводиоци" транскрибовали као Мелије, упркос чињеници да се завршно слово изговара, што нас доводи до правилне транскрипције Мелијес. Cool

Сад ми паде на памет и Louis de Funes, који се транскрибује као Луј де Финес, са карактеристичним нагласком на "е". Cool
« Задњи пут промењено: 17.12 ч. 30.09.2008. од Психо-Делија » Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #6 у: 18.09 ч. 30.09.2008. »

Хм, овде пише...
roh-dehs or roh-dehz
Значи, З се ипак чита?
Па  како се онда транскрибује?

Родес
или Родез? На Википедији пише: Rodez (Occitan: Rodés), што ће рећи да је званични облик са z, а народни са s. Слажем се да остане зSmiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 18.15 ч. 30.09.2008. »

Сад ми паде на памет и Louis de Funes, који се транскрибује као Луј де Финес, са карактеристичним нагласком на "е". Cool

Ma sta kazes? Huh

Nije Luj de Fin?

Dzo, oksitanski oblik se zavrsava na S...

Sad mi pade na pamet, da li treba transkribovati oskitanski ili francuski, s obzirom da je to oksitanski grad? Jer, katalonske gradove treba transkribovati prema katalonskom, a ne prema spanskom, sto ce reci da ce biti Djirona, a ne Herona, Ljeida a ne Lerida (one u Lat. Americi ce svakao biti Herone i Leride), i tako dalje...

A mozda je t samo preveliko sitnicarenje... Sta mislite?

Onda bi trebalo da bude i Nafaroa a ne Navara, Donosti a ne San Sebastijan... Ne znam...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #8 у: 18.57 ч. 30.09.2008. »

Цитат
Nije Luj de Fin?

Хехе, није, није. Ево, послушај (и погледај) овде: http://www.youtube.com/watch?v=rnh9wU-R4Do Cool
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #9 у: 19.38 ч. 30.09.2008. »

Dzo, oksitanski oblik se zavrsava na S...

Па да. Званични (стандардни) на з, а тај окситански (народни, како га назвах) на с. Ја мислим да је ипак каталонски нешто друго: он има виши статус у Шпанији него овај у Француској. Кад отвориш одредницу нпр. неког места у Каталонији, прво ће писати на каталонском па на шпанском, док је са француским и окситанским обрнуто, јер важи за супстандард, није национални језик. Мислим да је зато бољи стандардни облик Родез.

Што се осталих каталонских и баскијских имена тиче, мислим да је често боље узети стандардни облик: 1. зато што је лакши за транскрипцију и 2. зато што га вероватно цео свет зна тако. Изузетак би могла бити имена која су обичнија у облику ближем оригиналу.

Сад ми паде на памет и Louis de Funes, који се транскрибује као Луј де Финес, са карактеристичним нагласком на "е". Cool

Даћу прилог нашој ортоепској транскрипционој норми: Код нас ће нагласак бити на е само у косим падежима (Финèса, Финèсу), док ће номинатив бити Ф̀инēсWink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 19.58 ч. 30.09.2008. »

Hm, nisam to znala za oksitanski. Mislila sam da je na istom nivou kao sto su i katalonski i baskijski u Spaniji.

Sto se katalonskih i baskijskih naziva tice... Mislim da mozemo praviti razliku izmedju ova dva jezika i ova dva podrucja, jer u Baskiji, a narocito Navari (koja takodje spada u baskijske zemlje - Euskal Herria) ima delova gde se baskijski uopste ne govori. Baskijski je i od strane samih Baska nedovoljno koriscen, tako da bi bilo sasvim u redu koristiti kastiljanske nazive za gradove, dok u Kataloniji je vec sasvim druga stvar — postoji razvijena knjizevnost na katalonskom jeziku (sto nije slucaj sa baskijskim), i broj ljudi koji ne govore katalonski je zanemarljivo mali (to su uglavnom stranci ili poneki stariji ljudi koji su se doselili iz drugih delova Spanije i skolovali se u doba Franka kada je katalonski bio zabranjen u skolama). Ne znam koji bi to bili katalonski gradovi koji su toliko poznati u kastiljanskom obliku da s ene moze primeniti pravilo "bolje nego" ( Wink) i koristiti transkripcija sa originalnog jezika, za razliku od baskijskog npr. San Sebastijana koji j na baskijskom Donosti, ili Vitorije (Gasteiz -cita se Gasteic), Bilbaoa (Bilbo) ... (sad mi ne pada na pamet ni jedan vise drugi grad...)...
« Задњи пут промењено: 20.08 ч. 30.09.2008. од Brunichild » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!