Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
15.14 ч. 21.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Burgess Shale  (Прочитано 6107 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #15 у: 16.39 ч. 21.10.2008. »

 ... Naravno, nama je bitno da zapamtimo šta je nađeno na navedenom lokalitetu i kakve to veze ima sa svime ostalim, naziv samog lokaliteta nam nije neophodan u životu... Ali nemam ništa protiv informacije da isti predstavlja konkretne stvari Smiley.
    Ajd', dosadna sam.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #16 у: 22.41 ч. 21.10.2008. »

Mislim da prevedena imena iz Jezika danas funkcionišu zato što se zasnivaju na slobodnim, opisnim nazivima: Peta avenija i jeste peta avenija prema sistemu označavanja ulica u New Yorku, Britanska biblioteka i jeste britanska biblioteka, Stratford i jeste na Ejvonu, Stjenovite planine vjerovatno i jesu stjenovite Smiley, mada mi ovaj zadnji primjer više smeta nego ostali, jer nije baš funkcionalan.

E sad, čini mi se da Berdžeski škriljac nije pretjerano drukčija adaptacija od ovih gornjih (na tom mjestu, koje je dobilo ime po obližnjoj Mount Burgess, prosto ima te vrste kamena, pa se zato tako zove, a nije riječ o naselju). Možda je bolje velikim početnim slovom, da bi se mjesto razlikovalo od samog kamenja. Sa druge strane, imamo i Tajms skver, iako je skver samo trg. Članak u Jeziku danas ne kaže ništa o tome kada prevoditi a kada ne, tako da sam se ponadao da je to jasnije rečeno u geografskom rječniku.

Evo, došla sam kući i pogledala Prćićev rečnik. Nigde ne piše uputstvo kad treba prevoditi, a kad treba transkribovati, što meni barem samo potvrđuje ono što sam nekoliko puta već rekla: Taj Berdžes Šejl ostaje Šejl jer nije ustaljeno prevedeno ime. Da nema drugog pravila osim ustaljenosti što se tiče odluke prevod/transkripcija kad generička imena čine deo imena geogr. pojma je dokaz Ist River, Loh Nes ili opet mnoge Sijere Nevade, Morene i sl.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!