Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.14 ч. 28.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: Prevod opisnih imena tipa Herbal, Mistery, Style, i dr.  (Прочитано 25040 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ђорђе Петровић
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Поруке: 23


« у: 12.16 ч. 02.04.2006. »

Није ми јасно зашто је закључана тема "Није срамота не знати...", глупо ми је да отварам тему само да бих поставио једно питање, али морам.

Преводим књигу у којој се већина ликова помињу по својим псеудонимима са интернета. То су углавном енглеска, описна имена (Mystery, Style, Herbal), па не знам да ли да их преводим (што би било јако тешко), да их оставим у оригиналу (што би било непрактично за лјуде који не знају да читају енглески), или да их прилагодим српском језику (Мистери!?)?

Колико знам називи компанија се пишу у оригиналу, имена се прилагођавају нашем изговору...

Желео бих стручно мишљење госпође Ружице, или неког другог коме је то струка.
Унапред хвала.
« Задњи пут промењено: 21.05 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #1 у: 08.20 ч. 03.04.2006. »

Navedena tema je zakljucana jer je to uvodna poruka i nije predvidjeno da se na nju diskutuje vec da svako otvara namensku temu za konkretno pitanje, upravo kako sti ti i uradio.

Po pravilu, imena se ne prevode nego se samo pisu onako kako se izgovaraju (mozes kod prvog pominjanja imena da u zagradi dodas i ime u originalu).
« Задњи пут промењено: 21.02 ч. 08.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ђорђе Петровић
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Поруке: 23


« Одговор #2 у: 12.11 ч. 03.04.2006. »

Хвала...
« Задњи пут промењено: 21.02 ч. 08.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Драган Јонић
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Поруке: 1



« Одговор #3 у: 22.37 ч. 04.04.2006. »

Лично, радије прибегавам описним преводима имена ако се не ради о личним именима. Зато ми се допада пример који ћу навести, дечја цртана серија "Ноди": тамо је "Big Ears", сасвим исправно, постао "Ушко", а и друга имена, то јест надимци, су прикладно преведена (господин Гегави, господин Искра итд). Мислим да то јесте у духу српског језика, али се човек, покаткад, мора намучити да би пронашао одговарајући парњак у српском језику.

Лична имена се, по правилу, не преводе, осим ако се ради о црквеним великодостојницима (папа Јован Павле II, Инокентије итд). Ово је постало правило тек после Другог св. рата - у старој Југославији се за британског краља Џорџа обавезно писало "краљ Ђорђе V". За Herbal бисте могли да искористите Биљчица или Биљко, за Mystery Тајна или Тајновити... Видите сами.
« Задњи пут промењено: 21.02 ч. 08.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Marko Milošević
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 21


Ja kao lik iz Southparka (djelo mog brata)


« Одговор #4 у: 21.26 ч. 01.06.2006. »

Lično nijesam bio pristalica prevođenja bilo kakvih naziva sa stranih jezika, sve dok sam nailazio na engleske nazive. Međutim, čitao sam neke članke u kojima su se koristili nazivi na francuskom, a pošto nijesam nikada učio taj jezik, nijesam bio u stanju da saznam pravi naziv pomenutog, zato što autor nije bio dovoljno vješt da u kontekstu skrene pažnju na prevod. Isto tako, ako se djeci crtani filmovi ne sinhronizuju, tako da se upotrebljavaju nazivi glavnih likova koje će lakše usvojiti, sigurno im isti neće dugo zadržati pažnju. Ne vjerujem da bi djeci sa ovih prostora bilo zanimljivo da gledaju crtani u kojem se Hajdi izgovara na švajcarskom. Primijetio sam, takođe, da Hrvati nikad ne prevode pomenuto.
Сачувана

Great ideas have always encountered
violent opposition from mediocre minds

~Albert Einstein
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #5 у: 05.06 ч. 02.07.2006. »

Po pravilu, imena se ne prevode nego se samo pisu onako kako se izgovaraju (mozes kod prvog pominjanja imena da u zagradi dodas i ime u originalu).

Zapravo, nije baš tako jednostavno.

Pre svega moramo razlikovati ćirilični i latinični tekst.

U latiničnom tekstu ostavljen je izbor autoru hoće li ime transkribovati (presloviti) ili napisati kao u originalu, mada se preporučuje transkripcija. U slučaju izvornog pisanja naši nastavci se ne odvajaju crticom, a vrši se i prilagođavanje završetka (Shakespeare/Shakespeareov, Nicaragua/Nicarague, Columbia/Columbije, izgovara se Šekspir/Šekspirov, Nikaragva/Nikaragve, Kolumbija/Kolumbije).

U ćiriličnom tekstu transkripcija je obavezna, a u izuzetke možemo da svrstamo samo ona imena za koja ne znamo kako se transkribuju ("Међу именима уписани су и неки Wuyts и Bayzew, а Wuyts-ово име се понавља и касније."), pri čemu, kao što se iz navedenog primera vidi, u tom slučaju nastavak odvajamo crticom.

Način transkripcije je posebna priča. Ne možemo jednostavno reći da se imena "pišu onako kako se izgovaraju", već je Pravopis na skoro 60 stranica naveo detaljna pravila transkripcije imena iz raznih jezika. Svakako da naša transkripcija liči na strani izgovor, ali ima i onih situacija kada utvrđenim pravilom svesno zaobilazimo izgovor. Npr., nemački diftong ei u ruskim imenima se izgovara kao ej, dok ga mi preslovljavamo kao aj, pa zato imamo Rubinštajna, Ajzenštajna, Bronštajna, Štajna, dok Rusi imaju Rubinštejna, Ejzenštejna, Bronštejna, Štejna. Od tih pravila transkripcije može se odstupiti samo u slučaju da je neko ime već odavno ustaljeno u našem jeziku u određenom obliku, i tada ga ne treba menjati. Pod "odavno ustaljeno" se podrazumeva nekoliko stotina ako ne i hiljada godina, tako da glumica Viver nikako ne može biti Sigurni nego samo Sigorni, kao što ni glumac Al nikako ne može biti Paćino već isključivo Pačino, uprkos tome što nikad nisam imao to zadovoljstvo da vidim da naša javna glasila pravilno transkribuju ove (a i mnoge druge) primere.

Pročitajte i ovaj članak: http://www.nin.co.yu/2000-08/24/14112.html
« Задњи пут промењено: 15.41 ч. 02.07.2006. од Bojan Basic » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #6 у: 23.14 ч. 16.09.2006. »

Преводим књигу у којој се већина ликова помињу по својим псеудонимима са интернета. То су углавном енглеска, описна имена (Mystery, Style, Herbal), па не знам да ли да их преводим (што би било јако тешко), да их оставим у оригиналу (што би било непрактично за лјуде који не знају да читају енглески), или да их прилагодим српском језику (Мистери!?)?
Da se vratim na početak, kako se meni čini ne postoji univerzalno pravilo o prevođenju stranih imena, kad se radi o književnom prevođenju. To u prvom redu zavisi od namere pisca, od toga da li čitaoci treba da prepoznaju to značenje i da li je ono bitno za samu radnju. Zavisi i od uzrasta kome je knjiga namenjena. Kao i u crtanim filmovima, imena junaka u dečjoj literaturi, kada imaju jasno značenje, obično se i prevode, manje ili više uspešno. Što ne znači da je to zabranjeno kod malo "ozbiljnijih" štiva. U praksi, sve je na osećaju konkretnog prevodioca, što nam nimalo ne olakšava stvari. Cry

Konkretno, mene zanima šta se radi kad su neka imena, npr. nazivi mesta i lokala, na jednom jeziku, a original se prevodi sa drugog jezika. Odnosno, da ne komplikujem stvari, prevodim sa italijanskog knjigu čija se radnja dešava na anglosaksonskom govornom području. Pošto je očigledna namera pisca da taj konkretni naziv BUDE na engleskom jeziku, i na tom jeziku ima jasno značenje (Nevermore), u nedoumici sam kako s njim da postupam, posebno kad se menja u padežima. Sva lična imena sam transkribovala, kao što uvek radim, ali ovo je glupo transkribovati, a ne ide ni da se prevede... ima li neko savet?

Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #7 у: 23.24 ч. 16.09.2006. »

Konkretno, mene zanima šta se radi kad su neka imena, npr. nazivi mesta i lokala, na jednom jeziku, a original se prevodi sa drugog jezika. Odnosno, da ne komplikujem stvari, prevodim sa italijanskog knjigu čija se radnja dešava na anglosaksonskom govornom području. Pošto je očigledna namera pisca da taj konkretni naziv BUDE na engleskom jeziku, i na tom jeziku ima jasno značenje (Nevermore), u nedoumici sam kako s njim da postupam, posebno kad se menja u padežima. Sva lična imena sam transkribovala, kao što uvek radim, ali ovo je glupo transkribovati, a ne ide ni da se prevede... ima li neko savet?

Ako se radnja deshava na engleskom tlu, sa engleskim lichnostima, ja lichno bih pokushala da ga prevedem. Mislim da ni transkripcija ne zvuchi tako strashno "Nevermor". Ako sam dobro razumela, u pitanju je neki bar ili lokal, onda sto se tiche padeza, ha bih uvek uvodila rec bar, restoran ili sta je vech:

Vidimo se u baru Nevermor.
Za bar Nevermor.
Baru Nevermor.
itd...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #8 у: 01.44 ч. 17.09.2006. »

Mislim da bi lepše bilo ako bi taj prevod bar na posredan način označavao značenje (znači, ne Nevermore = Nikadviše već nešto u stilu Neverland = Nedođija, recimo Nevermore = Nevratak ili Nepovrat). Sve ovo, naravno, samo u slučaju da značenje imena zaista igra neku ulogu u romanu — u suprotnom je transkripcija prirodno rešenje.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #9 у: 21.38 ч. 17.09.2006. »

Hm, pa i igra i ne igra. Odnosno, pretpostavljam da treba da zvuči zlokobno ali se tačno značenje nigde ne precizira, a kamoli nekakva povezanost sa E. A. Poom i slično...
A možda prosto da transkribujem, pa za prvo pominjanje da stavim fusnotu sa prevodom?
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #10 у: 21.45 ч. 17.09.2006. »

Hm. Ja LIČNO mislim da fusnote koje objašnjavaju prevode ili ne-prevode su prilično nesrećno rešenje i treba im preibegavati samo u slučaju kada stvarno nema druge.

Mislim da Bojanov predlog Nepovrat je odličnp rešenje. Palo mi je na pamet i Put bez povratka, i u nekom odredjenom kontekstu bi moglo da se iskoristi, pošto već postoje krčme koje u imenu imaju dve ili više reči (kod Pere, Smederevski put, itd.), medjutim, ako se ime često pojavljuje u tekstu i u padežima, ipak bih se odlučila za Nepovrat.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #11 у: 15.58 ч. 18.09.2006. »

Ma, ni ja ne volim fusnote, i volim da prevedem sve što je moguće, ali problem mi je kad se meša više različitih jezika. Ista je stvar i sa prevođenjem imena o kome smo pričali na drugoj temi. Krcko je odlično rešenje za "Crunch", ali u italijanskom originalu stoji baš Crunch, uz sva ostala engleska imena, a njihovoj deci to zvuči jednako strano kao i našoj. Valjda je to sad pomodarstvo, da se bajke ne mogu dešavati u domaćem okruženju. Roll Eyes
No ako ipak rešim da ga prevedem. Nepovrat mi se sviđa... hmmm... razmisliću... a daviću malo i lektora... Wink
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #12 у: 11.28 ч. 09.10.2006. »

Čekaj. Delo je na italijanskom, a samo ta reč je ostavljena na engleskom?
Na tvom mestu, ja je ne bih prevodila. Autor je verovanto želeo da taj naziv bude baš Nevermore, bez obzira što ga je na svim jezicima moguće prevesti. Nije ni on blesav, pa da nije imao adekvatnu reč na svom jeziku. Ako se još uvek nećkaš, ja glasam za original Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #13 у: 19.36 ч. 09.10.2006. »

Čekaj. Delo je na italijanskom, a samo ta reč je ostavljena na engleskom?
Na tvom mestu, ja je ne bih prevodila. Autor je verovanto želeo da taj naziv bude baš Nevermore, bez obzira što ga je na svim jezicima moguće prevesti. Nije ni on blesav, pa da nije imao adekvatnu reč na svom jeziku.
Pa upravo je to u pitanju. Toliko se insistira na tom ubacivanju engleskih reči da me skoro nervira. Lako je Italijanima koji niti transkribuju niti imaju padeže u kojima transkibovano ime treba menjati.  Roll Eyes U tome mi je i glavna nedoumica, mada bi mi lakše bilo da prevedem..

No ovo je sad izvan mojih moći, morala sam da pošaljem onako kako je bilo i da se uzdam u konsultacije sa lektorom. Samo Boga molim da mi ne puste to u štampu bez lekture... Shocked
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!