Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« у: 22.23 ч. 30.11.2008. » |
|
Како се ово транскрибује? У питању је мађарски...
Иштван Бочкај или Бочкаи?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #1 у: 08.24 ч. 01.12.2008. » |
|
Бочкај.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #2 у: 10.25 ч. 01.12.2008. » |
|
Hvala.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #3 у: 13.46 ч. 24.12.2008. » |
|
Хехех.. Делијо, ипак си погрешиЈо. Ево овде у Правопису код транскрипције са мађарског, пише Бочкаи.
AI и трад. AY (на крају презимена) као АИ. Даље даје између осталих, и презиме Бочкаи. Оно што ме буни је што у правопису наводи завршетак са AY - Bocskay, а ја сам узела графију са мађарске Википедије где пише са AI — Bocskai. У сваком случају, било једно или друго, у оба случаја се транскрибуја са АИ, не са АЈ.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #4 у: 18.11 ч. 24.12.2008. » |
|
Право да ти кажем, у тренутку када сам писао онај одговор нисам ни привирио у Правопис и тада бих дао руку у ватру да је правилно Бочкај, тим пре што сам то презиме сретао у срединама у којима је мађарски био прилично утицајан. Али, мени је интересентна т. 137 Правописа у којој се објашњавају проблеми код транскрипције честих мађарских презимена на -AI, -AY, -EI, -EY где се, између осталог, каже да "преовлађујућа пракса у Војводини није прихватила као правило преседане дате у примерима Калај-Калаја-Калајев (KALLAY) и Сињеји - него уопштава образац Будаи (BUDAY или BUDAI) ... Иако би за наш изговор било много погодније Будај-Будаја-Будајев (а самим тим и Бочкај-Бочкаја-Бочкајев - оп. моја), за нормативно опредељење пресуднији је узус који се створио у средини где је најживљи додир са мађарским језиком и примена транскрипције ... Историјско име Калај може се узети као традиционални изузетак од правила." Дакле, не консултујући Правопис, ја сам се инстинктивно повео за транскрипцијом која би била много погоднија за наш изговор (а тај изговор сам сретао у неким другим крајевима који су били у додиру са мађарским језиком), али ме Правопис и пракса (створена у Војводини) ипак демантују.
|
|
« Задњи пут промењено: 18.13 ч. 24.12.2008. од Психо-Делија »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #5 у: 19.46 ч. 24.12.2008. » |
|
A meni je odgovaralo pa nisam proveravala. Zbilja, mnogo mi je logicnije da je sa j, ovako sa i na kraju, lici pre na nekog Japanca nego na Madzara... S druge strane, ja barem u izgovoru ne primecujem neku razliku izmedju J i I, tako da ako si i cuo, mozda ti se samo ucinilo, jer u govoru zaista je tesko razlikovati AI od AJ...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #6 у: 22.34 ч. 24.12.2008. » |
|
Управо то Бочкај сам видео написано (додуше, латиницом, али то ништа не мења на ствари).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #7 у: 22.35 ч. 24.12.2008. » |
|
Управо то Бочкај сам видео написано (додуше, латиницом, али то ништа не мења на ствари). Gde?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #8 у: 23.11 ч. 24.12.2008. » |
|
Па рецимо у Загребу, на фирмама дућана или занатских радњи.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #9 у: 23.15 ч. 24.12.2008. » |
|
Па рецимо у Загребу, на фирмама дућана или занатских радњи. Хм, извини, ал' не видим какве везе има мађарско име са Загребом... Колико ја знам (а можда и грешим, ти ћеш боље знати) Хрвати имају доста немачких презимена, али нисам чула да су им се уврежила такође и мађарска... А чак и да јесу, можда (чисто нагађам) је верзија са Ј чисто хрватска прилагођена верзија (НЕ транскрибована) тог мађарског презимена... Мислим, једно је оно што се одомаћило у народу (и то хрватском) а сасвим друго су транскрипциона правила која су одредили лингвисти (па још српски! )
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #10 у: 23.26 ч. 24.12.2008. » |
|
Па како Хрвати немају везе са Мађарском? И културално и језички, Мађарска је имала велик утицај на северне крајеве Хрватске, па и Загреб. Па ја цело време говорим да сам се повео за том прилагођеном верзијом мађарског презимена што је, очигледно, било погрешно.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #11 у: 23.31 ч. 24.12.2008. » |
|
А како се дотично Бочкаи (и слични примери) мења по падежима? Претпостављам Бочкаја, Бочкају... ?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #12 у: 23.40 ч. 24.12.2008. » |
|
Задржава И. Заправо, не умем да протумачим ово:
(ген. -аија, разг. -аја, JÓKAI)
Ја бих рекла да задржава Ј, али не капирам шта значи ово разг....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #13 у: 23.42 ч. 24.12.2008. » |
|
Па како Хрвати немају везе са Мађарском? И културално и језички, Мађарска је имала велик утицај на северне крајеве Хрватске, па и Загреб. Па ја цело време говорим да сам се повео за том прилагођеном верзијом мађарског презимена што је, очигледно, било погрешно. Аман, Делијо, нисам ја рекла да Хрвати немају везе с Мађарима, него да нешто нисам чула међ' Хрватима мађарска презимена, као што су немачка уобичајена међу истима. Такође сам рекла да можда и грешим, јер ја у Хрватској сам само на мору била, и да ти вероватно боље знаш јер си живео тамо. Дакле, да ли има и мађарских имена међу Хрватима која су већ одомаћена?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #14 у: 23.45 ч. 24.12.2008. » |
|
А како се дотично Бочкаи (и слични примери) мења по падежима? Претпостављам Бочкаја, Бочкају... ? По Правопису, на основу тог уопштеног обрасца (где иде Бочкаи, Будаи) по падежима би се мењало Бочкаија, Будаија итд. Интересантно да сам у онлајн телефонском именику Хрватске нашао преко двеста претплатника са презименом Бочкај и само четири са презименом Бочкаи, док Будаја има двадесетак, а Будаија шест ... Ово је само доказ да нисам причао напамет и да ме мраморија још добро служи.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|