Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« у: 22.01 ч. 02.12.2008. » |
|
Чекајући српског Мајкла Мора Наслов у културној рубрици данашње Политике. Дакле, Политикини лектори су баш изгубили компас. С једне стране, упорно им пролазе урнебесно смешне транскрипције типа Усијан Болт или Енди Мареј, а с друге стране, једну већ добрано устаљену и укорењену транскрипцију као што је Мур насилно и без икакве потребе мењају у Мор, уз највероватније образложење да данас "тако говоре сви Американци". Тај аргумент је можда и тачан, али је исто тако тачно да данас већина Американаца каже Нуман и Нујорк, па никоме не пада на памет да на силу мења устаљене и исправне транскрипције Њуман/Њумен и Њујорк.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #1 у: 22.32 ч. 02.12.2008. » |
|
hahah.. E, bas sam ja sad malopre gledala taj clanak u Politici i nista mi nije bilo jasno....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #2 у: 22.50 ч. 02.12.2008. » |
|
Али си сигурно сконтала да је онај Мајкл Мор из наслова у ствари аутор документарних филмова Мајкл Мур? Ово је оф топик, али је интересантна ова реченица из интервјуа: Такође, видели смо да су многи анонимни људи културнији, занимљивији и паметнији од познатих ВИП-оваца. Ја, богуми, то не приметих гледајући повремено (упозоравам све злонамерне да је нагласак на речи повремено ) Биг брудера на РТЛ-у. Тамо је конкуренција за будалу године чини ми се највећа.
|
|
« Задњи пут промењено: 22.54 ч. 02.12.2008. од Психо-Делија »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #3 у: 22.59 ч. 02.12.2008. » |
|
Aha, povremeno... Pa da ti pravo kazem, prva pomisao mi je bila: "Pa zar se ne kaze Majkl Mur? Svasta..." A i onaj redatelj lici i fizicki na Mora, ovaj, Mura...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #4 у: 23.26 ч. 02.12.2008. » |
|
Samo da napomenem da je transkripcija Mur po sistemu (kao jedina pravilna), mada je prema izgovornim rječnicima taj drugi izgovor moderniji (u pitanju je sistemska promjena u engleskom).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #5 у: 23.28 ч. 02.12.2008. » |
|
Pa Stoundare, ovde i govorimo o traskripciji, ne o izgovoru... Kako rece Delija, New York se izgovara kao Nujork pa ga ipak ne transkribujemo tako... A to nije jedini primer neslaganja transkripcije i doslovnog original izgovora...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #6 у: 23.39 ч. 02.12.2008. » |
|
Ne, za razliku od transkripcije Njujork, Mur ima odgovarajući izvorni izgovor. Podebljao sam njegove američke i britanske oblike, a ovi drugi bi se prenosili sa Mor (što Prćić ne priznaje).
Moore mɔːʳ, mʊəʳ mʊr, mɔːr
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #7 у: 23.40 ч. 02.12.2008. » |
|
Тај аргумент је можда и тачан, Ово сам написао мислећи управо на оно што је Стоундар казао, али сам сматрао да се ради о засебној теми.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #8 у: 23.42 ч. 02.12.2008. » |
|
Moram da priznam da (opet) ne razumem o čemu Stoundar priča ... Kako to nema izvorni izgovor? Kako je moguće da ne postoji izvorni izgovor?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #9 у: 23.46 ч. 02.12.2008. » |
|
Али има и ну одговарајући изворни изговор. У Лонгману се чак наводе и резултати анкете из 1993. по којој 86 процената Американаца преферира ну у односу на 14 процената оних који кажу њу. Или под изразом одговарајући изворни изговор не мислимо на исто?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #10 у: 23.55 ч. 02.12.2008. » |
|
Ne, jer sam mislio na akcente. Mislim da bi najbliži adaptirani izgovor bio /!njU jOrk/ (budući da je ćirilično њ na početku imena ukorijenjeno; takođe ne znam da li bi varijanta s Nu bila priznata, ali nije bitno). Koji je ukorijenjeni izgovor prema geografskom rječniku? Je li /!njujork/?
|
|
« Задњи пут промењено: 00.14 ч. 03.12.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #11 у: 00.03 ч. 03.12.2008. » |
|
Da. Tako kako si ti napisao. Sa uzvicnikom ispred reci i podvucenim U.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #12 у: 09.58 ч. 03.12.2008. » |
|
Sad mi nešto nije jasno. Adaptirani izgovori za Moore i McClure jesu /mUr/ i /maklUr/, ali zašto Prćić izostavlja dužinu kada navodi tu kombinaciju glasova u tabeli: /ur/, zajedno sa upravo ovim primjerima? Isto i u Jeziku danas. Izgleda kao da se smatrala suvišnom posebna obrada diftonga /ʊə/, koji se (makar u nekim slučajevima) prenosi sa /U/. Isto i kod kombinacije /ir/ u tabeli (npr. Lear, Greer, Gere), gdje se diftong zapravo prenosi s /I/ u određenim imenima, ili kod /er/ u imenu /klEr/. Možda zato što ti samoglasnici u jednosložnim imenima imaju tendenciju duženja, kada je riječ o prenošenju diftonga, kao što je rečeno u uvodu?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
thunderchase
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Ivan Živković
Поруке: 57
|
|
« Одговор #13 у: 16.54 ч. 17.01.2009. » |
|
Izvinjavam se, ali zašto "Maklur" za McClure? Mislio sam da je pravilnije "Meklur". "Mac" je "mek", zar ne?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #14 у: 22.48 ч. 17.01.2009. » |
|
Не, „Mac“ је ипак, према правилима транскрипције са енглеског, боље „Мак“ него ли „Мек“.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|