durdubak
члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 129
|
|
« у: 14.41 ч. 19.01.2009. » |
|
Sve češće srećem Hoan Miro. Da li je to ispravna transkripcija? I da li bismo, ako je ispravna, mogli da je odbacimo zarad već ustaljenog Huan?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #1 у: 15.49 ч. 19.01.2009. » |
|
mogli da je odbacimo zarad već ustaljenog Huan? 1. За овако децидирану изјаву увек треба навести чврсту аргументацију. 2. Ради се о Каталонцу, а Каталонци (колико је мени познато) говоре малкице другачије од остатка Шпаније. Али, има на Форуму и компетентнијих од мене по том питању.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #2 у: 15.53 ч. 19.01.2009. » |
|
Каталонски изговор је Жоан Миро. Хуан је кастиљанска верзија каталонског имена Жоан.
Такође врло познати оперски певач Хосе Карерас није у ствари Хосе него Ђузеп, међутим, франкизам је учинио своје и сви Каталонци су у свету познати по кастиљанским верзијама сопствених имена.
|
|
« Задњи пут промењено: 15.55 ч. 19.01.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #3 у: 15.54 ч. 19.01.2009. » |
|
Значи, није Ђоан (као на премилој нам Википедији)?!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #4 у: 15.55 ч. 19.01.2009. » |
|
Значи, није Ђоан (као на премилој нам Википедији)?! Ма Ђоан! Тотално сам побрљавила... Сори
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #5 у: 15.57 ч. 19.01.2009. » |
|
Ђоан, Ђузеп, Ђауме су нпр. каталонска имена која су за време Франка постала Хуан, Хосе, Хајме...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #6 у: 16.00 ч. 19.01.2009. » |
|
Добро, то смо апсолвирали. А кад се Ј изговара као "ж"?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #7 у: 16.40 ч. 19.01.2009. » |
|
Добро, то смо апсолвирали. А кад се Ј изговара као "ж"? Pa u tome je fazon, zato sam i pogrešila. To J se izgovara kao nešto između đ i ž, i ja sam dugo bila u nedoumici kako bi se transkribovalo, međutim, nakon što sam barem desetak Katalonaca naterala da mi barem deset puta kaže tri četiri reči koje sadrže taj glas, ipak sam se odlučila da to bude Đ a ne Ž jer zaista više vuče na Đ, a i ne liči na Ž koje npr. imamo u portugalskom ili francuskom...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #8 у: 19.23 ч. 19.01.2009. » |
|
Sve češće srećem Hoan Miro.
A znas zasto Hoan a ne Huan? Zato sto transkribuju katalonsko ime koje se pise Joan prema kastiljanskoj transkripciji... Huan je kastiljansko ime i pise se Juan...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #9 у: 20.53 ч. 19.01.2009. » |
|
Ja sam dosad videla samo Huana.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #10 у: 21.12 ч. 19.01.2009. » |
|
Ja sam dosad videla samo Huana.
Наравно, јер, као што сам већ рекла, Франков режим је све Шпанце представљао свету као Кастиљанце, поништвајући њихов национални идентитет. Данас то није случај, и познати Каталонци су познати по својим каталонским именима: сигурно ти ништа не значи ако ти кажем Пабло Гасол, али Пау Гасол знаш сигурно ко је...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
durdubak
члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 129
|
|
« Одговор #11 у: 21.26 ч. 19.01.2009. » |
|
@ Psiho-Delija U pravu si – treba izaći s nekim čvršćim argumentom. Onomad kad sam ja to isto pitao za one italijanske transkripcije beše da ne znamo baš tačno kako se neka imena ustaljuju, kanonizuju. Evo ovaj Alcestin post mozda govori nesto vise o ustaljenosti, i ja sam dosad sretao po enciklopedijama, starijim izdanjima Jansona, esejima i raznim drugim mestima Huan Miro. Ne znam da li je to dovoljno, nadam se da ne očekuješ da brojim poimence gde sam sve sretao oblik Huan. To me je navelo da kažem da je to ustaljen oblik. Ili, ajde baš da budem precizan, imam utisak da je to ustaljen oblik.
@Brunichild Dakle, varijanta je Đoan ili Huan. U poslednjem broju Vremena sam video Hoan pa me zato zainteresovalo. A šta ćemo sa Miroom? Je l` tu može da ostane Huan jer ga, valjda, većina ljudi kod nas zna kao takvog? Ili da se menja u Đoan? Ili da neke buduće Katalonce transkribujemo uvek kao Đoan, a ove „stare” kao Huan, tipa Džordž je Vašington, a Denzel je Vošington. Ura, eto nama komplikacija raznoraznih katalonsko-kastiljanskih :-)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #12 у: 21.58 ч. 19.01.2009. » |
|
Па не знам, не бих рекла да то може остати, јер ипак Миро нема двеста година као нпр. Вашингтон. С друге стране, овде се не ради о некој устаљености, већ о погрешним облицима имена која су се раширила захваљујући језичкој дискриминацији фашистичког режима који је тад владао. Можда би заиста требало скренути пажњу нашим правописцима на то, па да се они изјасне, јер колико ја знам, још се каталонски и каталонска имена нигде нису детаљније обрађивала. Ако грешим, нек ме неко исправи...
ПС: С друге стране, ту су и имена градова, и то не само у Каталонији, већ и у Баскији. Званично, сви каталонски градови имају каталонска имена, а шпанско име се користи само кад говори неко шпански, и то неко ко није Каталонац. С тим у вези, ја не знам колико је онда исправно инсистирати на кастиљанском имену нпр. Хероне или Лериде, које јесу факат познатије код нас по тим именима него по својим правим, Ђирона и Љеида. Мислим, ок је и исправно кад причаш кастиљански да те градове зовеш именима како се она кажу на кастиљанском, као што кажеш Париз и Беч кад причаш српски, нпр. Али ако причамо српски, требало би да применимо транскрипцију оригинал имена а не њихових превода на кастиљански.
Још већи проблем се појављује код неких баскијских градова, који званично имају два имена, као нпр. Сан Себасијан (име које је кастиљанско) је у ствари Доности (име које је баскијско). Навара је Нафароа, а има тога још, ал сад не могу да се сетим...
|
|
« Задњи пут промењено: 22.05 ч. 19.01.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
durdubak
члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 129
|
|
« Одговор #13 у: 22.23 ч. 19.01.2009. » |
|
Hvala lepo na podrobnom objašnjenju. Dakle, moraćemo čekati nov Pravopis :-)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|