Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.58 ч. 21.01.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Šon Koneri i još mnogo drugih...  (Прочитано 2920 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 22.06 ч. 02.02.2009. »

Da li je Šon Koneri i dalje  Šon ili nekako drugačije, s obzirom da mi se čini da se ovo ime čita nekako Siiin...

Imam još imena koja ne znam kako da transkribujem. Ono što ne znam je podebljano:

Eric Hobsbawn
William Robehood
John Fordun
Fulk Fitz Warino
Robert Foliot
Robert de Kyme
Richard Turpin
Samuel — Semjuel ili Samjuel?Huh
Harrison Ainsworth
Hudessrfield
Kirklees
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #1 у: 22.49 ч. 02.02.2009. »

Transkripcija imena sa engleskog je vrlo teška jer ni oni sami često ne mogu na osnovu zapisa da korektno pročitaju ime.
Ono što od ovoga što si pitala bi trebalo da bude:
Hobsbawn - Hobsbon, gde je ovo drugo "o", mešavina "o" i "a" i malo je produženo.
Robehood - bi trebalo da je Roubhud (produženo drugo "u") a možda je i Roubihud.
Fordun - Fordan
Foliot - Foliot

Samuel mož da bidne i Semjuel i Samjuel zavisno sa koje strane Atlantika posmatraš.
Ainsworth - Ejnsvort
Hudessrfield si verovatno pogrešila, verovatno se piše Huderssfield i verovatno je nordijskog porekla, jer oni vole da udvajaju to s, kao u Ericsson
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 22.56 ч. 02.02.2009. »

Jesam pogresila, al nije ni to kako ti kazes:

Huddesrfield
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #3 у: 23.20 ч. 02.02.2009. »

Мушко име Sean изговара се

Sean ʃɔːn  ʃɑːn, ʃɔːn

и транскрибује као Шон и никако другачије.
Будући да је питање било: како се транскрибују одређена имена?, задржаћу се на транскрипцији, а не на изговору:

Дакле,
Sean - Шон

Мислим да је изворни облик Hobsbawm, а не Hobsbawn, а транскрипција је Хобсбом, како је и Милош објаснио.

Fordun - могућа је и варијанта Фордун.

По Прћићу, Самјуел је боље него Семјуел и не помињу се никакве стране Атлантика. Grin

По CEPD-у, изговор тог имена изгледа овако (где код последња два записа стоји АЕ)

Samuel ˈsæm.jʊəl, -ju.əl  -ju.əl, -jʊl

Fulk Fitz Warino - Фалк Фиц Варино

Turpin - Терпин
Hudderssfield (можда Huddersfield?) - Хадерсфилд
Kirklees - Кирклиз или Керклиз што би било ближе изворном изговору.
   



Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #4 у: 23.26 ч. 02.02.2009. »

Fala Delijo, ali nije

Hudderssfield (можда Huddersfield?)

nego

Huddesrfield

trebalo bi da bude neko mesto u kaunti Jorkširu...

Takođe nije Hobsbawm nego se ipak završava na n...



Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #5 у: 23.41 ч. 02.02.2009. »

Мислим да је ипак по среди грешка. Ево овде http://encarta.msn.com/encnet/features/mapcenter/map.aspx?TextLatitude=39.45&TextLongitude=-98.907&TextAltitude=0&TextSelectedEntity=39070&MapStyle=Comprehensive&MapSize=Medium&MapStyleSelectedIndex=0&searchTextMap=huddesrfield&MapStylesList=Comprehensive&ZoomOnMapClickCheck=on, на Енкарти, можеш се уверити да нигде нема Huddesrfielda, већ да постоји само Huddersfield у Енглеској. Такође, и енглеска Википедија има само чланак Huddersfield. Сем тога, такав распоред слова (и гласова) потпуно је нелогичан за енглески језик.

Ако је реч о марксистичком историчару и писцу, онда је Eric Hobsbawm, а не Hobsbawn. У сваком случају, оба презимена се транскрибују скоро идентично, изузимајући задње слово.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #6 у: 23.49 ч. 02.02.2009. »

Da li je Šon Koneri i dalje  Šon ili nekako drugačije, s obzirom da mi se čini da se ovo ime čita nekako Siiin...

Čini ti se, jer ime Sean ne treba da čitaš po uobičajenom engleskom uzusu pošto to i nije englesko ime već gelsko (i tamošnji je ekvivalent imena Jovan odn. Ivan), a izvorno se tamo čita upravo /ʃɑːn/ ili /ʃɔːn/, kako je ušlo i u engleski.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #7 у: 23.52 ч. 02.02.2009. »

Мислим да је ипак по среди грешка. Ево овде http://encarta.msn.com/encnet/features/mapcenter/map.aspx?TextLatitude=39.45&TextLongitude=-98.907&TextAltitude=0&TextSelectedEntity=39070&MapStyle=Comprehensive&MapSize=Medium&MapStyleSelectedIndex=0&searchTextMap=huddesrfield&MapStylesList=Comprehensive&ZoomOnMapClickCheck=on, на Енкарти, можеш се уверити да нигде нема Huddesrfielda, већ да постоји само Huddersfield у Енглеској. Такође, и енглеска Википедија има само чланак Huddersfield. Сем тога, такав распоред слова (и гласова) потпуно је нелогичан за енглески језик.

Ако је реч о марксистичком историчару и писцу, онда је Eric Hobsbawm, а не Hobsbawn. У сваком случају, оба презимена се транскрибују скоро идентично, изузимајући задње слово.

Hm, moguće je onda da je štamparska greška... I meni je ime tog mesta izgledalo BAŠ čudno...  Ih, pa šta bih ja bez vas! Cheesy

Hvala puno svima! Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!