Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
01.58 ч. 16.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ''Где'' уместо ''куда''  (Прочитано 7888 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« у: 23.22 ч. 20.10.2006. »

   Већ дуго се код нас чује где у значању куда. (Где идеш? Не идем нигде.)
   Мислим да је то, строго гледано, грешка, али ме интересује и ваше мишљење.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 10.52 ч. 21.10.2006. »

Jeste greška.

Hrvati imaju gde, kuda i kamo (mesto boravka, put kojim idemo, cilj kretanja; tim redom). Kod nas se ne koristi kamo već kuda ima obe funkcije, ali gde i dalje označava samo mirovanje.
Сачувана
woland
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 93



« Одговор #2 у: 08.51 ч. 26.10.2006. »

  Poznate su mi tvrdnje nekih naših lingvista da je pravilno koristiti kuda umjesto gdje za označavanje cilja kretanja. Ipak, to je samo u formi preporuke i nema snagu pravila. Ako je već kamo, potpuno neosnovano, odbačeno kao hrvaština (mada će se i u Srbiji čuti uzrečica "kamo sreće") ne znam zašto bi bilo pogrešno u ovom slučaju upotrebljavati gdje. Matičin rječnik za gdje navodi u upitnom obliku tri značenja, od kojih je drugo: u koje mjesto?", na koje mjesto?, kamo?...Osim toga što tako piše u rječniku, tako većina ljudi govori i zaista je besmisleno to proglašavati nepravilnim. Da je sreće, ovako bi bilo najpravilnije:

Kamo ćeš? - Na more. Kuda ćeš ići? - Preko Užica? Gdje ćeš odsjesti? - U hotelu.

Ako već nije tako, onda treba dopustiti i i gdje i i kuda za ravnopravne oblike koji označavaju cilj kretanja.
« Задњи пут промењено: 11.00 ч. 26.10.2006. од woland » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #3 у: 16.18 ч. 26.10.2006. »

Zar kuda nema dva znacenja: "kojim putem" i "gde"? u drugomslucaju ne vidim problem ameniti ga sa gde, ali u prvom slucaju to svakako ne bi bilo ispravno.


Сачувана

Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #4 у: 17.04 ч. 26.10.2006. »

Зар оно камо у ''камо среће'' не значи да је, кад би било?
Сачувана
woland
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 93



« Одговор #5 у: 12.21 ч. 27.10.2006. »

Зар оно камо у ''камо среће'' не значи да је, кад би било?

   To je idiom i znači upravo to što si naveo, ali kao sintagma a ne samo zbog tog "kamo". Time sam samo htio reći da u tom izrazu "kamo" ne zvuči kao hrvaština, ali će se većina "branitelja" jezika namrštiti ako čuju pitanje "kamo ćeš?" i sl. Još drastičniji primjer je u riječima susjed i komšija. Gotovo je nezamislivo da svog komšiju nazovemo susjedom, jer, zaboga, tako govore Hrvati, ali ćemo, ne trepnuvši, govoriti o susjednim zemljama, susjednom stolu i sl. 
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #6 у: 13.51 ч. 27.10.2006. »

Kamo ćeš? - Na more. Kuda ćeš ići? - Preko Užica? Gdje ćeš odsjesti? - U hotelu.

Ako već nije tako, onda treba dopustiti i i gdje i i kuda za ravnopravne oblike koji označavaju cilj kretanja.

Nisam rekao da sasvim nije tako, možeš i u Srbiji ovo reći i nećeš pogrešiti, samo sam konstatovao da je, za razliku od hrvatskog, ovde umesto kamo dozvoljeno reći i kuda, što je u praksi preovladalo.

Zar kuda nema dva znacenja: "kojim putem" i "gde"?

Kuda ima dva značenja, ali ne „kojim putem“ i „gde“, već „kojim putem“ i „cilj puta“ (a u drugom slučaju nije ispravna upotreba gde). Znači, kaže se ovako:

Kuda ideš? — U Užice.
Ili (ređe):
Kamo ideš? — U Užice.
ALI:
Gde živiš? — U Užicu.

Poznate su mi tvrdnje nekih naših lingvista da je pravilno koristiti kuda umjesto gdje za označavanje cilja kretanja. Ipak, to je samo u formi preporuke i nema snagu pravila.

Ne znam zašto tako misliš. Ako se lingvisti generalno slažu s nečim (znači, ne jedan lingvista da istupi, već da svi zajednu kažu nešto), onda možemo reći da je tako ispravno.

Ako je već kamo, potpuno neosnovano, odbačeno kao hrvaština (mada će se i u Srbiji čuti uzrečica "kamo sreće") ne znam zašto bi bilo pogrešno u ovom slučaju upotrebljavati gdje.

Kamo, kao što rekoh, nije odbačeno, nego je samo mnogo ređe od podjednako ispravnog kuda (zato sam u prethodnoj poruci rekao da se ne koristi). A jednostavno je objasniti zašto je kuda srećnija zamena nego gde: gde se uvek koristi u vezi s mirovanjem, dok se kuda i kamo upotrebljavaju s kretanjem. Znači, kuda i kamo su međusobno „bliskiji“ nego s gde, i zbog toga je kao zamena za kamo odabrano kuda, a ne gde.



Situacija ipak nije sasvim čista. Stevanović je u velikoj gramatici još 1964. naveo kako bi „možda bilo bolje konačno dopustiti i gde“. Sastavljači Matičinog rečnika 1976. su, kao što je rečeno, to i dopustili. Današnji lingvisti opet smatraju da tako ne treba. Moguće je da će vrlo brzo klackalica ponovo da promeni stranu, ali trenutno se to ne dopušta.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #7 у: 15.59 ч. 27.10.2006. »

 
Цитат
  Gotovo je nezamislivo da svog komšiju nazovemo susjedom, jer, zaboga, tako govore Hrvati, ali ćemo, ne trepnuvši, govoriti o susjednim zemljama, susjednom stolu i sl.

Не мислим да је лепше: ''У суседном стану живи мој комшија''. Напротив.

Друго, нисам сигуран да Србима много смета то ''тако говоре Хрвати''. Да је тако, одавно би престали да говоре ''зарез'' уместо ''запета''.
Сачувана
woland
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 93



« Одговор #8 у: 10.40 ч. 01.11.2006. »

Цитат
Ako se lingvisti generalno slažu s nečim (znači, ne jedan lingvista da istupi, već da svi zajednu kažu nešto), onda možemo reći da je tako ispravno.

 Nije mi poznato da su lingvisti zauzeli neki jedinstven stav po tom pitanju sem sporadičnih članaka. Ako griješim bio bih ti zahvalan da me uputiš na takav izvor,

Цитат
Не мислим да је лепше: ''У суседном стану живи мој комшија''. Напротив.

Ne shvatam poentu. Kako bi trebalo da je ljepše?

Цитат
нисам сигуран да Србима много смета то ''тако говоре Хрвати''. Да је тако, одавно би престали да говоре ''зарез'' уместо ''запета''.

   Daleko od toga da sam pozvan i kvalifikovan da sudim o tome šta Srbima, generalno, smeta ili ne smeta, a koliko mi se čini pomenuo sam "branitelje" jezika na kvazipatriotskoj osnovi kakve možete sresti na nekim drugim forumima. Inače, zapeta je rusizam, a zarez sasvim legitimna srpska riječ.
« Задњи пут промењено: 16.10 ч. 01.11.2006. од woland » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #9 у: 12.37 ч. 01.11.2006. »

Nije mi poznato da su lingvisti zauzeli neki jedinstven stav po tom pitanju sem sporadičnih članaka. Ako griješim bio bih ti zahvalan da me uputiš na takav izvor

Imam nekoliko „sporadičnih članaka“ u kojima se naglašava pomenuta razlika, i nijedan u kom se brani sinonimičnost. To mi je dovoljno da kažem kako se lingvisti slažu da razlika trenutno postoji (mada se često naglašava kako bi možda trebalo [u nekoj budućnosti] ukinuti razliku).
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #10 у: 01.04 ч. 28.12.2006. »

"Камо" изворно није хрваштина. Још је за Вука и у Срба постојало "двојство" које је Бојан поменуо - куда (ко пролази), камо (је намерио) - али се напросто с временом изобичајило, за разлику од аналогона "туда/тамо, овуда/овамо, онуда/онамо", који се још јасно одржавају: "Прођи онуда да стигнеш овамо."

Ако је за утеху (а и није), и код Енглеза се скоро сасвим затрла разлика између "where" и "where to".

ДОДАТАК: Биће да је извор грешке у прилогу "тамо". Он се, наиме, може користити и с глаголима мировања и с глаголима кретања, те може бити одговор и на "где?" и на "куда?" - идем тамо да будем тамо. Отуд бркање. Сасвим је слична грешка и "доћи овде" - не него "доћи овамо".
« Задњи пут промењено: 01.59 ч. 28.12.2006. од Фаренхајт » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!